A systematic approach to interpretation and translation
364 pages
Français

A systematic approach to interpretation and translation

-

364 pages
Français

Description

Une approche méthodologique pour l'interprétation et la traduction (de l'anglais ou vers l'anglais) de différents genres de texte. À travers l'analyse de toute une série de cas (ouvrages littéraires, films, BD, annonces publicitaires...), ce manuel rédigé en anglais systématise les phases du processus de décodification et de recodification dans le passage d'une langue à une autre.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 06 février 2020
Nombre de lectures 1
EAN13 9782140142444
Langue Français
Poids de l'ouvrage 7 Mo

Informations légales : prix de location à la page €. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Exrait

MICHELACANEPARI
A SYSTEMATIC APPROACH TO INTERPRETATION AND TRANSLATION
CASE STUDIES
LHARMATTANITALIA -----------------------------------------------------------LHARMATTAN(PARIS)
.
MICHELACANEPARI
A SYSTEMATIC APPROACH TO INTERPRETATION AND TRANSLATION
CASE STUDIES
L’Harmattan Italia via Degli Artisti 15 10124 Torino
 L’Harmattan 5-7 rue de l’École Polytechnique 75005 Paris
* * *
La casa editriceL’Harmattan Italia srlappartiene al gruppo internazionale L’Harmattan (www.editions-harmattan.fr), con sede centrale a Parigi, ma presente, con una dozzina di filiali, in Europa e Africa. Il catalogo accoglie opere pubblicate in italiano e in altre lingue (francese, inglese, portoghese, spagnolo…) per favorire – tramite le varie strutture del gruppo – la diffusione all’estero dei volumi (stampati con doppioISBN). Il catalogo ha un taglio prettamente universitario e i titoli approfondiscono tematiche connesse alle scienze socio-umanistiche. L’Harmattan Italia ha rilevanza scientifica sia per la rete di cui dispone, che le permette di promuovere le proprie pubblicazioni in seno alla comunità accademica italiana e internazionale, sia per l’edizione di collane i cui titoli sono sottoposti alle procedure di valutazione in adempimento ai criteri in uso.
harmattan.italia@gmail.com / www.editions-harmattan.fr
©L’Harmattan Italia, L’Harmattan (Paris) 2020
ISBN (ITALY) 978-88-7892-382-9 ISBN (FRANCE) 978-2-336-31876-9
To TERRY
.
INTRODUCTION Notes
TABLE OF CONTENTS
Section 1 Between literature and linguistics
CHAPTER1 For a systematic model of interpretation
CHAPTER2 Linguistic and narratological issues in the narrative of Christine Brooke-Rose Notes
CHAPTER3 For a systematic model of translation
CHAPTER4 Translating intranational varieties of language Notes
CHAPTER5 Translating international varieties of English Notes
CHAPTER6 Translations and re-translations Notes
7
9
1
5
1
2
6
7
9
7
5
2
5
5
128
Section 2 Hybrid texts
CHAPTER7 Cinematographic adaptations and remakes as forms of (re)translations Notes
CHAPTER8 Constructing and translating cultural identities in situation comedies Notes
CHAPTER9 Interpreting the synergy of verbal and visual language in advertising discourse Notes
CHAPTER10 Interpreting and translating political discourse and the language of newspapers Notes
CHAPTER11 Translating comics and graphic novels Notes
CONCLUSIONS
BIBLIOGRAPHY
FIGURES
8
163
165
189
220
247
276
307
309
351
INTRODUCTION
The aim of the present volume is to offer a systematic approach to the processes of interpretation and translation of various textual types. These are, indeed, the pillars of that ‘infi-nite text’ which, according to Barthes (1973), we all inhabit and that readers are required to confront in their everyday life. This volume therefore aims at prompting a systematic attitude to the decodification and, in those instances in which transla-tion is involved, the recodification of such texts, providing readers with some tools that could enable them to achieve a higher awareness of the reality they share. A systematic approach to interpretation and translation therefore presents a series of case studies and analyses of var-1 ious textual types, that will be carried out from different critical perspectives, in order to demonstrate, on the one hand, the extent to which various disciplines that developed in the field of linguistics have a bearing on the creation of such texts. As a consequence, it will become apparent how the interpreta-tion of the latter, and the reality they construct both intra and extra-diegetically (Genette 1972), should be informed by such notions. On the other hand, this volume demonstrates how the translation of the various textual typologies presented here should equally take advantage of these notions in order to put into practice a more ‘holistic’ approach to the practice of inter-pretation and translation. Indeed, it is only by being aware of the mechanisms represented in the texts themselves that readers can appreciate their full potential and that translators can hope to reproduce them in their target texts, thereby obtaining final products of high quality, characterised by the same illocutionary force and the same perlocutionary effect of the original. This, naturally, involves a precise decodification of etymologies, connotative values of words, pragmatic uses of language, and so on.
9
In order to emphasise the pervasiveness of these issues, the texts analysed here cover many different typologies: from lit-erary texts such as novels and narrative poems to popular products like films, comics, advertisements, television series, graphic novels, etc. The disciplines referred to during these analyses are equally varied, ranging from sociolinguistics to discourse analysis, pragmatics, semantics, translation and cul-tural studies, etc. In order to systematise the analytical approach as much as possible, the volume is thus divided into two main sections, dedicated to different types of texts: texts that rely on written language only and hybrid texts, in which verbal language combines with visual elements, which can be either in motion (as with audio-visual products) or static (like in comics). While developing different types of analyses, the two main sections and their chapters find their coherence and cohesion in the application of a systematic model of ‘interpretation’, which is presented at the very beginning of the volume. This SI model will then be adapted to the practice of translation, in order to outline the various phases entailed by the process of interpre-tation and reformulation. Thus, the two main research interests of the volume – namely the study of language and translation – very often intersect and overlap. If this is so, it is because the notion of interpretation (characteristic of the first, ‘reading’, phase) and the concept of reformulation (typical of the transla-tion phase proper) are here understood as two closely connected processes, which determine the way human beings understand their surrounding reality, the place they take in society, how they relate to each other and, fundamentally, to themselves. As George Steiner maintains, in fact, «Without translation, we would be living in provinces bordering on silence» (Steiner, 1975). If this is so, it is precisely because any act of interpreta-tion implies a translation process of some sort. As Hartman states, according to Steiner «We are all translators: interlingual (between languages) translation is but a special, if important, form of a more general ‘hermeneutic motion’ which includes
10
  • Accueil Accueil
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • BD BD
  • Documents Documents