Muhammad dans les Saintes Ecritures du Monde
336 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Muhammad dans les Saintes Ecritures du Monde , livre ebook

-
traduit par

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
336 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Cette œuvre érudite unique du Maulana Abdul Haq Vidyarthi, entièrement révisée et remodelée, présente les prophéties à propos de l'avènement du Saint Prophète Muhammad dans les diverses Saintes Ecritures du monde. L'auteur prouve que les Ecritures de toutes les nations prédisent l'avènement du Saint Prophète. Il a traité des Ecritures hindouistes, bouddhistes, hébraïques et chrétiennes séparément. La traduction littérale du texte a été réalisée par des savants de la religion en question. Le premier tome de cette nouvelle édition traite des prophéties à propos du Saint Prophète Muhammad dans la Bible. Le second tome, consacré aux prophéties en lien avec le Saint Prophète dans les Ecritures hindouistes, bouddhistes et zoroastriennes sera publié ultérieurement.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 04 novembre 2016
Nombre de lectures 3
EAN13 9781934271964
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0150€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

MUHAMMAD DANS LES SAINTES ECRITURES DU MONDE
Muhammad dans les Saintes Ecritures du Monde
par
Maulana Abdul Haq Vidyarthi

Muhammad dans les Saintes Ecritures du Monde
Prophéties au sujet du Saint Prophète Muhammad dans les Ecritures des principales religions du monde
par
Maulana Abdul Haq Vidyarthi
Erudit de l’Hébreu, du Sanskrit, et d’autres langues anciennes, Auteur et Chercheur dans le domaine de l’Islam et des Religions Comparées, Missionnaire et Tribun de l’Islam
Edition Française Inédite
Traduit de l’anglais par : Tasl i m-ul-Ma h m u d
Tome 1 :
La Bible
Société Islamique Lahore Ahmadiyya — Etats-Unis

Première édition ourdoue , 1936 (partie I), 1950 (partie II)
Seconde édition ourdoue aux deux parties en un seul volume , 1988
Première édition anglaise , 1940 (partie I), 1955 (partie II)
Seconde édition anglaise élargie en 3 volumes,
1966 (vol. I), 1969 (vol. II), 1975 (vol. III)
Nouvelle édition américaine , volume I, 1999
Première édition française , tome 1, 2014.
© Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore, Inc.
P.O. Box 3370
Dublin, Ohio
43016 U.S.A.
Site Internet : www.muslim.org
E-mail : aaiil@aol.com
Tous droits réservés à travers le monde .
Notice Copyright : Aucune reproduction de cette Edition, en entier ou en parties, par quelque moyen que ce soit, n’est permise sans la permission expresse des Editeurs ; à l’exception de citations qui peuvent être incorporées dans des revues et autres publications, pourvu que le livre, l’auteur et les Editeurs soient cités. Par la présente notice, un avertissement est donné comme quoi les Editeurs entreprendront les actions les plus sérieuses en cas de violation des Droits d’Auteur de cette Edition dans n’importe quelle partie du monde .
ISBN : 978-1-934271-96-4
Typographie par Megg Enterprises, Sechelt, BC, Canada
Converti au format e-book par eBookIt.com

Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore Inc. (U.S.A.)
P.O. Box 3370, Dublin, Ohio, 43016 U.S.A.
La Ahmadiyya Anjuman I sh a’at Isl a m ( Société Ahmadie pour la diffusion de l’Isl a m ), basée à Lahore au Pakistan, est un organisme musulman international dédié à la présentation de l’Isl a m à travers des œuvres littéraires et missionnaires. Depuis sa fondation en 1914, elle a produit une gamme de livres standards, hautement acclamés, sur tous les aspects de l’Isl a m, et a géré des missions musulmanes dans nombre de recoins du monde, établissant les tous premiers centres islamiques en Angleterre (à Woking) et en Allemagne (Berlin). La littérature produite par l’Anjuman, largement écrite par Maulana Muhammad Ali, est un travail de recherche profonde de la plus grande qualité, basé purement sur les sources originales de l’Isl a m. Elle a corrigé beaucoup de fausses notions sur la religion de l’Isl a m, et a reçu une ovation mondiale pour son authenticité, son érudition et son service à la foi.
Continuant la mission de H a d rat Mirza Gh ul a m A h mad, le mujaddid 1 du XIV ème siècle de l’Hégire, la Ahmadiyya Anjuman vise à revivifier l’esprit original libéral, tolérant et rationnel de l’Isl a m. Elle présente l’Isl a m comme une grande force spirituelle par son apport de réforme morale à l’humanité, et prouve que cette religion n’a jamais promu la contrainte, l’usage de la force physique ou la recherche de pouvoir politique à son profit.
Informations, livres et littérature gratuite sur l’Islam peuvent être obtenus en contactant la:
Ahmadiyya Anjuman I sha ’at Isl a m Lahore (ou A.A.I.I.L.)
à P.O. Box 3370, Dublin, Ohio, 43016 U.S.A.
e-mail: aaiil@aol.com tel: 614-873-1030 fax: 614-873-1022.




Al-Azhar Al-Sharif
Académie de Recherches Islamiques
Département Général pour la Recherche, la Publication et la Traduction
Mme Samina Malik
P.O. Box 3370
Dublin, Oh. 43016
Compte-Rendu de Lecture
Au sujet de la requête soumise par Mme Samina Malik au Département Général de Recherche, Publication et Traduction, de l’Académie de Recherches Islamiques d’Al-Azhar Al-Sharif afin d’établir un compte-rendu de l’ouvrage
Muhammad dans les Saintes Ecritures du Monde
par Maulana Abdul Haq Vidyarthi, par la présente le Département déclare que le livre mentionné ci-dessus contient des informations utiles et de valeur à propos de nôtre Saint Prophète Muhammad, et que l’approbation pour sa publication est ainsi garantie, en sorte que le livre puisse être tenu par les mains de ceux qui sont intéressés par la vie de nôtre Saint Prophète Muhammad.
Directeur Général
Abdelzaher Muhammad Abdelrazaq
23/02/2004
Tampon du Document Original n°73 en date du 23/02/2004.

PREFACE A LA SECONDE EDITION
Maulana Abdul Haq Vidyarthi (1888–1977), qui portait le titre de vidyarthi en raison de ses connaissances étendues des Védas hindouistes, était un érudit des principales religions du monde et de leurs langages, ainsi qu’un missionnaire de l’Islam du Mouvement Ahmadiyya de Lahore. En 1907, il adhéra au Mouvement Ahmadiyya de Lahore des mains de son Fondateur, Hazrat Mirza Ghulam Ahmad, car ce Mouvement possédait une vision large et universaliste des autres religions, les considérant toutes comme originellement révélées, un fait dévoilé de façon inédite par l’Islam.
En 1914, lorsque l’Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam fut fondé à Lahore par le Maulana Muhammad Ali et ses associés, Maulana Abdul Haq Vidyarthi rejoignit cette société missionnaire musulmane, dans laquelle il œuvra pour le restant de ses jours en tant que missionnaire, journaliste, conférencier, auteur et savant. Ses connaissances étendues du sanskrit, de l’hébreu et d’autres langues anciennes des Saintes Ecritures du monde lui permirent de présenter et de défendre l’Islam avec succès dans des débats et des conférences dans l’environnement interconfessionnel de l’Inde pré-partition.
Après la fondation du Pakistan et la fin de l’environnement multiconfessionnel, le Maulana voyagea dans les années 1950 dans des pays tels Trinidad, le Guyana, le Surinam et les Îles Fidji à l’invitation des communautés musulmanes locales, et donna des conférences à de larges audiences multiconfessionnelles. Il passa aussi un certain temps aux Etats-Unis, de 1959 à 1962.
Il écrivit plusieurs livres en ourdou, mais est des plus célèbres pour son œuvre monumentale en trois volumes : Muhammad dans les Saintes Ecritures du Monde . Ce livre, qui fournit des preuves sur les prophéties de l’avènement du Prophète Muhammad dans les diverses Saintes Ecritures du monde, fut écrit à l’origine en ourdou en 1936, puis traduit en anglais et étendu en sa présente forme dans la période allant de 1966 à 1975. Le tome premier de ce livre fut révisé et publié par le Dr Zahid Aziz, et fut publié en 1999 en tant que premier volume de l’édition américaine.

TRANSLITERATION DES MOTS ARABES
Le système de translitération adapté pour le format e-book depuis le système de translitération standard est donné ci-dessous. En raison des limites du format e-book dans la production de quelques signes diacritiques, des signes diacritiques alternatifs ont été utilisés. Ces changements sont indiqués en rouge.
Consonnes
Lettre Arabe – Prononciation – Représentation
hamzah – (cassure dans la voix comme dans le premier -i- de ici ) – ’
ba – (comme dans b ) – b
ta – (comme dans t ) – t
th a – (le th anglais ou le z espagnol) – th
jim – (comme le j ) – j
ha – ( h aspiré caractéristique de l’arabe, guttural) – h
kh a – (comme le j espagnol ou le ch allemand, guttural) – kh
dal – (le d français) – d
dh al – (entre le z et le d ) – dh
ra – (le r roulé comme en italien) – r
za – (le z ) – z
sin – (le s ) – s
sh in – (comme le ch français) – sh
sad – ( s emphatique comme sô ) – s
dad – (entre le d et le z , aspiré) – dz
ta – ( t emphatique comme tô ) – t
za – ( z emphatique comme zô ) – z
‘ain – (caractéristique de l’arabe, r enroulé dans la gorge) – ‘
gh ain – (le r français) – gh
fa – (comme le f ) – f
qaf – ( k emphatique, dans la gorge) – q
kaf – (le k français) – k
lam – (le l ) – l
mim – (le m ) – m
nun – (le n ) – n
ha – (le h doux comme en anglais) – h
waw – (le w ou le ou français) – w
ya – (comme le y français) – y
Voyelles
Les voyelle sont représentées ainsi :
Voyelles courtes
fathah, comme a – a
kasrah, comme i – i
Voyelles longues
longue fathah, comme aa – a
longue kasrah, comme ii – i
longue dammah, comme ouu – u
fathah derrière le waw devient aw – au
fathah derrière le ya devient ay – ai
Le Tanwin
un
an
in
Les voyelles longues et courtes à la fin d’un mot sont comprises comme parties du mots, comme dans qala où la finale a dénote la fathah sur le lam , mais le tanwin est noté comme une syllabe séparée, comme dans Muhammad-in .
Les Noms Propres
Les noms propres bibliques ne sont pas translitérés mais l’on retient leur forme biblique ; d’autres noms sont translitérés en accord avec les règles de la translitération. De fait le lecteur remarquera un changement dans des noms comme La Mecque qui sera écrit Makkah , Médine qui sera écrite Madinah , Yémen qui sera écrit Yaman , ainsi de suite.
La liste suivante correspond au noms bibliques et à leurs équivalents arabes :
Noms Bibliques – Forme Arabe
Aaron – H a r u n
Abraham – Ibr a him
Adam – A dam
Amran – ‘Imr a n
Babel – B a bil
David – D a w u d
Egypte – Misr
Elias – Ily a s
Ezra – ‘Uzair
Elisha – Al-Ya sh ’a
Gabriel – Jibr i l
Gog – Ya’j u j
Goliath – J a l u t
Evangiles – Inj i l
Isaac – Is ha q
Ismaël – Ism a ’ i l
Jacob – Ya’q u b
Jésus – ‘ I s a
Juif – Yah u d i
Job – Ayy u b
Jean-Baptiste – Ya h y a
Jonas – Y u nus
Corée – Q a r u n
Lot – L ut
Magog – Ma’j u j
Marie – Maryam
Michel – Mik a l
Moïse – M u sa
Noé – N uh
Pharaon – Fir‘aun
Saul – T al u t
Saba – Saba’
Salomon – Sulaim a n
Torah – Taur a t
Zacharie – Zakariyy a

Note des éditeurs de l’e-book
L’Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore (Etats-Unis) est heureuse de présenter cette traduction de

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents