Contes et proberves de Mauritanie - Tome 3
339 pages
Français

Contes et proberves de Mauritanie - Tome 3 , livre ebook

339 pages
Français

Description

Les trois tomes de ces Contes et proverbes de Mauritanie offrent près de quatre cents contes et trois mille proverbes, de la littérature orale de ce pays en grande partie saharien. Le tome III illustre, à travers ses Proverbes et Maximes, la formule commune de l'aphorisme que la création populaire enrichit des subtilités infinies de la métaphore.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 mai 2008
Nombre de lectures 145
EAN13 9782296195646
Langue Français
Poids de l'ouvrage 7 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Encyclopédie de la Culture
Populaire Mauritanienne
Contes et Proverbes de
Mauritanie
Tome III
Maximes et proverbesEncyclopédie de la Culture Populaire Mauritanienne
Contes et Proverbes de Mauritanie
Tome III
Maximes et proverbes
Sous la direction de :
Mousa QuId Ebnou et Mohamedou QuId Mohameden
(Professeurs à l'Université de Nouakchott)
Avec la collaboration de
Pierre Bonte (Directeur de recherche au CNRS,
Laboratoire d'anthropologie sociale, Collège de France)
Commission Nationale pour la traduction de
l'Encyclopédie
de la Culture Populaire Mauritanienne:
Président: Mousa QuId Ebnou,
Coordinateur: Mohamedou QuId Mohameden,
Trad ucteurs: Abderrahmane QuId Sidi Ramoud,
Aîchetou Bint Racen,
Mohamed Saîd QuId Ahmedou,
Moctar QuId Mohameden,
Moustapha QuId Sid Ahmed,
Saad Bouh auld Mohamed Mahmoud,
Rewriter: Ahmed QuId Gueouad,
Mokhtar QuId Mohamed Cheikhouna,@
L'Harmattan, 2008
5-7, rue de l'Ecole polytechnique; 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan l@wanadoo.fr
ISBN: 978-2-296-05411-0
EAN : 9782296054110Avant-propos
Notre patrimoine culturel est riche et varié. Elaboré et formulé
au fil des siècles par la contribution de générations de nos aïeux il
constitue une partie de notre histoire et, quoique passé, il reste
profondément ancré dans notre identité et notre imagination.
Ce patrimoine, avec ses deux composantes, savante et
populaire, nous est cher. Il constitue une source d'inspiration de
nos bons comportements, fonde notre fierté et sert de base à notre
édifice civilisationnel. D'ailleurs aucune nation ne peut renaître et
accompagner la marche de son temps sans un patrimoine réel et
vivant car sur ce passé elle bâtit le présent et prépare l'avenir.
Le peuple mauritanien, qui vit ces dernières années des
mutations profondes où les facteurs de stabilité et d'urbanisation
commencent à donner leur fruit général, a besoin d'écrire et
d'enregistrer son histoire et sa culture pour les transformer, à partir
d'une source orale, en un texte que les chercheurs traitent et qui
trouve sa place sur les rayons de la bibliothèque.
Il est sûr que l'initiative des pouvoirs publics, consistant à
sauvegarder notre patrimoine en général et notre patrimoine
populaire en particulier, respecte notre identité civilisationnelle au
moment où nous menons notre marche de développement à l'aube
du troisième millénaire.
La présente initiative vise la diffusion d'une partie importante
de notre patrimoine culturel qui a failli tomber dans l'oubli. Ainsi
mettons-nous aujourd'hui la main sur une grande partie de nos
proverbes et de nos contes populaires, deux domaines qui reflètent
avec sincérité les ressources de ce peuple en matière de sagesse,
d'expériences et d'imagination.
Cette somme va, sans doute, ajouter une nouvelle dimension à
la bibliothèque mauritanienne, voire à la bibliothèque arabe en
général, surtout en matière de littérature populaire.
Nous ne pouvons que louer cette heureuse initiative qui doit
s'étendre à tous les domaines de notre patrimoine comme la poésie
populaire, la musique, les énigmes, ainsi que les manuscrits et leur
classement, etc.Introduction
Plein de surprises, le monde des proverbes vous entraîne de la
vie quotidienne vers un univers de vertus et d'idéaux. Il réunit
l'imagination primaire et la contemplation philosophique profonde.
En vivant avec les proverbes vous retrouvez les préoccupations du
peuple, ses croyances et ses méthodes d'évaluation des choses.
Vous vous retrouvez au centre de la vie des gens, représentée
devant vous dans toutes ses dimensions.
Les proverbes constituent donc une vie entière avec toutes ses
apparences, ses couleurs et ses goûts. Ils présentent une conception
de l'activité humaine et une philosophie de la vie.
Les proverbes incarnent une littérature raffinée à travers ce
qu'ils contiennent d'images artistiques, de comparaisons, de
métaphores et de métonymies. C'est une langue dans la langue et
un système gestuel très raffiné plein de significations dans les
différents systèmes sémantiques.
Nous disposons d'un exemple unique en ce genre de littérature
populaire qui permet d'explorer la société mauritanienne à travers
toutes ses composantes. Mais, avant de dévoiler les principales
conclusions que nous avons pu tirer de ce texte, nous allons définir
les proverbes dans le cadre arabe en général.
Le proverbe dans les anciens écrits arabes
Les anciens proverbes arabes ont attiré depuis toujours
l'attention des chercheurs: linguistes, hommes de lettres, critiques
et même historiens.
Ainsi, Al Moubarrade (J~\), l'un des leaders de l'école de
grammaire de Bassora, donne du mot proverbe une définition qui
englobe plusieurs éléments linguistiques: « le proverbe vient du
mot "exemple" qui est une parole courante en vertu de laquelle on
compare une situation à une autre. L'origine en est la comparaison,
comme on dit "se présenter devant lui", s'il se met debout devant
lui, telle l'image érigée. On dit aussi "telle personne est plus
exemplaire que telle autre", c'est-à-dire qu'elle est meilleure »1.
1 _
Al Meydani : Mejmaa Al Emthal, p 5. (1) 5 ~ J\ia~1~ :~I~IDans la deuxième partie de sa définition, l'éminent linguiste Al
Moubarrade essaie de nous conduire du concret au conceptuel
lorsqu'il écrit: « le proverbe est un récit pour comparer un cas à un
autre. En fait le ressemble à un nom propre en
comparaison avec une situation passée comme le dit Kaab Ibn
Zouheyre (~j ~ yaS) : les rendez-vous de Ourkoub [promesses
de gascon] furent son idéal. Les de Ourkoub sont un
nom qui désigne tous les faux »2.
Si Al Moubarrade part dans sa définition du proverbe du
concret vers l'abstrait et si le proverbe reste quelque chose de
concret, une situation et une comparaison, le célèbre grammairien
coufique Ibn Assikitt (~, 0:') essaie, dans sa définition du
proverbe, d'être plus simple que son confrère Al Moubarrade.
Ainsi place-t-il sa définition dans le cadre d'une dualité du mot et
du sens, en disant: « le proverbe est un mot différent de ce qu'il
désigne mais conforme avec lui dans le sens, c'est-à-dire qu'on
compare le mot au proverbe qui s'y applique et s'emploie à autre
chose »3
Contrairement à ces deux linguistes, le leader moutazilite
Ibrahim Nadham (~\.l;l1\ ~\~}) tente de donner une définition qui
unit la langue et la rhétorique et met l'accent de façon claire sur la
dimension rhétorique, notamment dans son aspect émotionnel: « le
proverbe réunit quatre spécificités qu'on ne trouve pas ailleurs:
brièveté du mot, exactitude du sens, bonne comparaison et beauté
de la métaphore. Il constitue le sommet de la rhétorique »4.
Fidèle aux principes de l'école moutazilite qui a développé des
approches rhétoriques originales dans le cadre de l'étude du
phénomène de l'inimitabilité du Coran (0\.;1\ j~}), Nadham a
pour fins et objectifs de cerner la dimension rhétorique du
proverbe. En d'autres termes, il a observé le proverbe du point de
vue effet, en donnant ainsi une définition fonctionnelle.
L'écrivain arabe Ibn Al Mouqafaa (~\ 0:\), orateur raffiné,
riche de son expérience de la magie du verbe et champion de la
prose, adopte la même méthode et sa définition met en exergue la
dimension fonctionnelle du proverbe lorsqu'il écrit: « si la parole
2 _
Idem.
3 _
Idem.
4 _
Idem.
8devient proverbe ce serait plus clair dans la prononciation, plus
5
élégant dans l'audition et plus riche pour le sens de l'expression» .
À partir de ces quatre approches, le proverbe a retenu l'intérêt
au sein de nombreux environnements culturels arabes. Ainsi, les
grammairiens insistent sur la dimension purement linguistique,
tandis que le milieu moutazilite s'intéresse au concept rhétorique,
alors que les lettrés expérimentés de la magie du verbe regardent le
proverbe comme un outil d'expression à fonction opératoire.
Les critiques et rhétoriciens modernes tentent de proposer des
définitions plus encyclopédiques ne négligeant aucun élément,
fûtil linguistique, rhétorique, contextuel ou opératoire.<

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents