Proverbes, dictons, locutions usuels en français en en vietnamien
155 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Proverbes, dictons, locutions usuels en français en en vietnamien , livre ebook

-

155 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Ce lexique propose pas moins de 1500 proverbes, dictons, locutions usuels français avec leurs équivalents vietnamiens, classés par ordre alphabétique. Une première partie regroupe des proverbes, expressions et dictons français des plus populaires. La seconde s'intéresse de manière plus spécifique aux expressions et locutions employant la conjonction "comme". Il s'agit de rendre compte du parler populaire dans les deux langues, ni trop académique, ni purement argotique.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 septembre 2010
Nombre de lectures 580
EAN13 9782296936157
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0600€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Proverbes, dictons, locutions usuels
en français et en vietnamien
© L’Harmattan, 2010
5-7, rue de l’Ecole polytechnique ; 75005 Paris

http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-296-12625-1
EAN : 9782296126251

Fabrication numérique : Socprest, 2012
Tran Thi Hao


Proverbes, dictons, locutions usuels
en français et en vietnamien


L’Harmattan
Du même auteur


En français :
La jeune fille et la guerre (roman). Ed. L’Harmattan, Paris, 2007.
Une introduction à la connaissance du Vietnam (essai). Ed. L’Harmattan, Paris, 2007.
A toujours ma concubine (roman). Ed. L’Harmattan, Paris, 2010.
En vietnamien :
Illusions des études à l’étranger (Recueil de nouvelles), Ed. de la Culture et de la Communication, Hanoi, 2006.
Un après-midi au Luxembourg (nouvelle), Ed. de la Culture et de la Communication, Hanoi, 2006.
Ngân (roman), Ed. de la Culture et de la Communication, Hanoi, 2007.
Des fleurs dorées d’abricotiers devant la tempête (roman), Ed. de la Littérature, Ho Chi Minh –ville, 2009.
Histoire d’amour de l’impératrice Nam Phuong (roman), Ed. de la Littérature, Ho Chi Minh – ville, 2010.
Avant-propos
Ce lexique voudrait essentiellement contribuer à la recherche des proverbes, dictons et expressions, locutions français équivalents à peu près à ceux en vietnamien. Il s’adresse aux étudiants français ou francophones qui étudient le vietnamien, aux étudiants vietnamiens apprenant le français et aux personnes qui souhaitent se perfectionner dans ces deux langues.
Persuadée de l’importance et de l’utilité des proverbes, dictons et expressions ainsi que de leur valeur particulière au sein de la langue parlée et écrite, parce qu’ils sont le reflet de l’identité des comportements humains malgré les différences de cultures, nous avons pensé contribuer à les sauvegarder en partant d’une langue initiale, le français pour trouver les équivalents dans la langue vietnamienne et inversement.
Nous n’avons pas d’autre ambition que de donner aux lecteurs un outil pratique leur permettant de comprendre ce que disent les Français dans le langage courant. Ainsi, en leur faisant aborder les « bases populaires » de la culture française, ils seront en mesure d’acquérir les connaissances nécessaires pour mieux appréhender cette langue belle et riche.
Notre méthode a consisté à choisir, d’une part, les locutions, dictons français les plus usuels, d’autre part, ceux pour lesquels on peut trouver des équivalents en langue vietnamienne.
Ce qui est difficile pour les étrangers qui étudient le français, c’est que la plupart des locutions et proverbes français ne peuvent pas être traduits avec les seules ressources du lexique et de la syntaxe, car souvent ils ont perdu tout lien sémantique avec le sens initial des mots qui les composent, de plus, un grand nombre d’entre eux ne font pas grand cas de la logique grammaticale.
Ce lexique s’articule en deux grandes parties : la première reprend les proverbes et dictons français usuels, la seconde les expressions et locutions françaises employées avec la conjonction « comme ».
En traduisant toutes ces expressions françaises, nous avons essayé de donner des équivalents vietnamiens ayant à peu près la même signification, ce qui ne veut pas dire similitude.
Ce travail est le fruit de nombreuses années d’expérience d’enseignement tant avec des étudiants vietnamiens au Viet Nam qu’en France avec des étudiants français apprenant le vietnamien.
Pour faciliter l’utilisation de ce lexique, nous avons classé les proverbes et locutions français par ordre alphabétique. Quand plusieurs locutions françaises ont la même acception, nous les avons rassemblées pour donner un seul équivalent en vietnamien. Et si une locution a un sens propre et un sens figuré, nous n’avons traduit que le deuxième sens.
Nous serons reconnaissante à tous nos lecteurs qui prendront le temps de nous signaler toute erreur qui se serait glissée dans le présent ouvrage, ainsi que toute suggestion qui permettrait d’améliorer ce lexique.
Adresser les commentaires, les suggestions et les corrections à l’adresse suivante : tran.thihao@yahoo.fr .
L’auteur
I. Proverbes, dictons, locutions et expressions usuels par ordre alphabétique
A
A beau mentir qui vient de loin .
Ði xa về tha hồ nói khoác
A laver la tête d’un âne, on perd la lessive .
Nước đổ đầu vịt.
A coeur vaillant, rien d’impossible .
(Tout vient à point à qui sait attendre . )
(La patience vient à bout de tout . )
Có chí thì nên.
A bon chat bon rat .
Vỏ quýt dày, móng tay nhọn.
A bon vin, point d’enseigne .
Hữu xạ tự nhiên hương.
Abondance de biens ne nuit pas .
Ða đa ích thiện (Càng có nhiều càng tốt.)
A brebis tondue, Dieu mesure le vent .
Trời sinh voi, trời sinh cỏ.
Accommoder quelqu’un aux petits oignons .
Nâng như nâng trứng, hứng như hứng hoa.
A chacun son métier et les vaches seront bien gardées .
Người nào việc ấy, đâu đấy đều yên.
A chair de loup, sauce de chien .
Tùy tiền biện lễ.
A chaque pot, son couvercle .
(Il n’y a pas si vieille marmite (ou si vieux pot) qui ne trouve son couvercle . )
Nồi tròn úp vung tròn, nồi méo úp vung méo.
A chemin battu, il ne croit point d’herbe .
Năng mưa thì giếng năng đầy.
Acheter chat en poche (en sac . )
Mua bò vẽ bóng.
A cheval donné, on ne regarde pas la dent
Ăn xin chớ đòi xôi gấc.
Adorer le veau d’or .
Ham tiền hám lợi.
A force de choisir, on prend le pire .
(Qui trop choisit prend le pire . )
Già kén kẹn hom.
A force de forger, on devient forgeron .
(C’est en forgeant qu’on devient forgeron . )
Có công mài sắt, có ngày nên kim.
A grand cheval, grand gué .
Càng cao danh vọng, càng dày gian nan.
A grasse cuisine, pauvreté voisine .
No dồn, đói góp.
Aide-toi, le Ciel t’aidera .
Trời nào có phụ ai đâu.
A la faim, tout est pain .
(Il n’est sauce que d’appétit . )
(Ventre affamé prend tout à gré . )
Ðói, ăn cơm muối cũng ngon.
A la va comme je te pousse .
Ðược chăng hay chớ.
Aller du blanc au noir .
Ðổi trắng thay đen.
A l’oeuvre, on connaît l’ouvrier (l’artisan . )
Ngó cổ chày mới biết tay thợ giỏi.
A l’ongle on connaît le lion .
Trông mặt mà bắt hình dong.
A mal enfourner, on fait des pains cornus .
Bắn súng không nên phải đền đạn.
A méchant ouvrier, point de bon outil .
(Les mauvais ouvriers ont toujours de mauvais outils . )
Thợ vụng thì dụng cụ nào cũng xấu.
Ami au prêter, ennemi au rendre .
Vay thì ha hả, trả thì hi hỉ.
A pas lents, on va sûrement .
Chậm mà chắc.
A père avare, fils prodigue .
(A père ramasseur, fils gaspilleur . )
Ðời cha ăn mặn, đời con khát nước.
(Ðời cha vo tròn, đời con bóp bẹp.)
A petite cause, grands effets .
Nguyên nhân nhỏ, hậu quả lớn.
A petit oiseau, petit nid .
Mèo nhỏ bắt chuột nhỏ.
Appeler un chat un chat .
Nói toạc móng heo.
Apprendre à son père à faire des enfants .
(Apprendre à un vieux singe à faire la grimace . )
Dạy đĩ vén váy.
Après la panse, la danse .
No cơm dửng mỡ.
Après la pluie, le beau temps .
Hết cơn bĩ cực tới tuần thái lai.
Après moi le déluge .
Sống chết mặc bay, tiền thày bỏ túi.
A quelque cho

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents