Vocabulaire de l environnement - Glossary of environmental terms - Umweltwortschatz (français, anglais, allemand)
787 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Vocabulaire de l'environnement - Glossary of environmental terms - Umweltwortschatz (français, anglais, allemand) , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
787 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Cet ouvrage regroupe et traduit pour la première fois l'essentiel du vocabulaire français, anglais et allemand spécifique à chaque domaine de la protection de l'environnement : écologie, eau, air, déchets, recyclage, pollution des sols, management de l'environnement, soit 4000 entrées dans chacune des trois langues.

 

Français, anglais, allemand. Termes de base. Chimie. Questions gouvernementales globales, écologie. Eau. Protection de l'air. Gestion des déchets, recyclage. Dépollution des sols. Bruit. Gestion environnementale. English, French, German. Basic vocabulary. Chemistry. Global environmental issues, ecology. Water. Air protection. Waste management, recycling. Soil decontamination. Noise. Environmental management. Deutsch, Französisch, Englisch. Basisvokabular. Chemie. Globale umweltprobleme, öcologie. Wasser. Luftreinhaltung. Abfallwirtschaft, recycling. Altlastensanierung. Lärm. Umweltmanagement.

 

 

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 29 janvier 1996
Nombre de lectures 865
EAN13 9782743005474
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0488€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Introduction
Dans le vaste domaine de la protection de l’environnement et des tech niques de dépollution, une spécialisation croissante des métiers apparaît depuis quelques années aboutissant à des termes spécifiques et nouveaux dans chaque profession. Au cours de la formation « Euroenvironnement » dispensée par le Centre de Formation de la Chambre de Commerce et d’Industrie de Lyon et sub ventionnée par l’organisme communautaire RACINE, nous avons constaté l’absence d’un lexique multilingue traitant de l’ensemble des thèmes propres à l’environnement. C’est pourquoi une première version francoallemande du vocabulaire a été réalisée à l’usage des participants au programme qui allaient effectuer un stage dans des entreprises allemandes.
Nous avons ensuite décidé de compléter ce vocabulaire et de l’étendre à l’anglais en retenant trois principes directeurs :
* un découpage thématique pour tenir compte des spécificités de chaque métier avec néanmoins deux chapitres introductifs reprenant les termes ou expressions usuels dans tous les domaines,
* un regroupement des différents thèmes par langue avec traduction dans les deux autres afin d’intégrer les particularités de chaque langue,
* un souci de clarification : – pour chaque terme, nous avons cherché à donner les correspondances les plus précises en évitant de multiplier les synonymes,
 6  – pour les termes à sens multiple, nous avons précisé par une explication entre parenthèses (en italique) le sens qui a été retenu pour la traduc tion dans les deux autres langues.
Bien entendu nous sommes conscients que cet ouvrage n’est pas exhaustif et nous restons ouverts à toutes remarques et suggestions permettant de l’améliorer.
* * * * *
Nous remercions Agnès Lachaux pour son patient travail de mise en page et de relecture.*
* pour l’édition originale
Introduction
Recent trends in the large domain of environmental protection and its related technologies point to a growing work specialisation over the past few years, while generating new and specific terms in each profession. The launching in 1993 of a « Euroenvironment » training programme by the Lyons Chamber of Commerce and Industry, with support from RACINE, a European Community body, showed the need for a multi lingual glossary of terms encompassing all the themes relating to the environment. This led to the development of a first FrenchGerman version of the glossary for the benefit of the programme participants who were to go for further training with German firms.
It’s based on that experience that we took the decision to broaden the scope of the glossary and to add English to it, while keeping in mind three guiding principles, which are :
* to maintain a thematic division which takes into account the specific needs of each profession with, in addition, two introductory chapters recapitulating reccurrent terms and expressions in all domains,
* to arrange the different themes by language with translation into the other two languages in order to take into account the peculiarities of each language,
* to pay a special attention to clarity in : – trying to match precisely each term with its closest equivalent term, and avoiding the use of too many synonyms,
 8  – providing a precise explanation in brackets and italics of the meaning retained for the translation in the other two languages.
We feel however that there is still room for improvement in our work and would therefore welcome any remarks or suggestions.
* * * * *
We wish to express our grateful thanks to Agnès Lachaux for the patient work she has put into the formatting and proofreading of the glossary.
Einleitung
Auf dem weiten Feld des Umweltschutzes und der Umwelttechniken zeichnet sich seit einigen Jahren eine zunehmende Spezialisierung in ver schiedene Arbeitsfelder, mit jeweils eigenen und oftmals neuen Fachter mini ab. Im Rahmen eines europäischen Ausbildungsprogramms an der IHK Lyon über das Management der verschiedenen Aspekte des betrieblichen Umweltschutzes haben wir festgestellt, dass ein mehrsprachiger Wort schatz, der die verschiedenen momentan gebräuchlichen Fachtermini der verschiedenen Bereiche enthält, zur Zeit nur teilweise vorhanden ist. Aus diesem Grund wurde für die Teilnehmer am obengenannten Ausbil dungsgang, die ein Praktikum in deutschen Unternehmen zu absolvieren hatten, ein erster deutschfranzösischer Basiswortschatz erstellt. Wir haben uns anschliessend entschlossen, diesen Wortschatz zu vervol lständigen und auf das Englische auszudehnen. Dabei stehen 3 Grundgedanken im Mittelpunkt :
* eine thematische Aufgliederung, um die Fachtermini jedes Teilbereichs zusammenzufassen, wobei gleichzeitig 2 Kapitel mit in allen Bereichen verwendeten Begriffen dem Wortschatz vorangestellt wurden,
* eine Zusammenfassung der verschiedenen Kapitel in jeder der 3 Aus gangssprachen mit jeweiliger Übersetzung in die beiden anderen Spra chen, wodurch die Besonderheiten jeder Sprache berücksichtigt wer den konnten.
* eine möglichst grosse Klarheit und Übersichtlichkeit :
 10  – für jeden Begriff wurden die genauesten Entsprechungen in den bei den anderen Sprachen gewählt bei gleichzeitiger Begrenzung der Anzahl von Synonymen, – bei mehrdeutigen Begriffen haben wir in Klammern (kursiv gedruckt) die Bedeutung angegeben, die für die Übersetzungen in die beiden anderen Sprachen relevant ist.
Natürlich kann dieser Wortschatz nicht vollständing sein und wir sind für Bemerkungen und Anregungen, die zu seiner Verbesserung beitragen, jederzeit dankbar.
* * * * *
Wir möchten an dieser Stelle Agnès Lachaux für Ihre geduldige Unterstützung beim Tippen und Korrekturlesen des Manuskripts unse ren Dank aussprechen.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents