Cette publication ne fait pas partie de la bibliothèque YouScribe
Elle est disponible uniquement à l'achat (la librairie de YouScribe)
Achetez pour : 1,99 € Lire un extrait


Format(s) : PDF - EPUB - MOBI

sans DRM

Peace For Africa/Paix Pour L'Afrique

246 pages

Peace For Africa/Paix Pour l’Afrique est une plaidoirie pour la paix en Afrique, qui passe par le respect de l’Africain, par la dignité, par le respect des droits de l’Homme et par le respect de la nature. La traite négrière, la colonisation, le néo-colonialisme, l’apartheid, les génocides et les guerres occasionnés en Afrique ont privé les Africains de leur dignité, de leur droit à la vie. Des hommes et des femmes de valeur comme P. Lumumba, N. Mandela, W. Maathai, Dr. Mukwenge et bien d’autres, ont dit non à l’oppression, non à la réification de l’Afrique car c’est une offense au Créateur qui a fait l’Homme à son image. Le respect de la dignité de l’Homme africain est source de paix en Afrique.
Peace For Africa/Paix Pour l’Afrique is an advocacy group for peace in Africa. Africans deserve respect, as peace comes to Africa through the respect of African dignity, the respect of human rights and the respect of Nature. The African slave trade, colonization, neo-colonialism, apartheid, genocide and wars that are occasioned in Africa undermined the African human dignity and their rights to live. Valuable men and women like P. Lumumba, N. Mandela, Dr. Mukwenge, W. Maathai and many others said no to oppression, no to Africa’s reification because it is an offense to the Creator, who made human beings in his image. The respect of the African human dignity is a source for peace in Africa.

Voir plus Voir moins
Cet ouvrage a été composé par Edilivre
175, boulevard Anatole France – 93200 Saint-Denis
Tél. : 01 41 62 14 40 – Fax : 01 41 62 14 50
Mail : client@edilivre.com
Tous droits de reproduction, d’adaptation et de traduction, intégrale ou partielle réservés pour tous pays.
ISBN numérique : 978-2-332-67501-9
© Edilivre, 2014
In this collection of poems Fr. Simon Nsielanga brings together many words of wisdom from diverse African saints and people of honour. F r. Nsielanga articulates in a very artistic manner the lives of outstanding personalities from Africa while demonstrating that a life well lived is a life that gives itself for the sake of others. The author brings in a new dimension to the works of social justice by using poems for advocacy. This is what I may refer to aspoetic advocacy.The advocacy messages behind the poems include calls for: integrity of creation; respect for human rights; fr eedom and democracy; religious experience of self-giving founded in the life of faith in Christ, among other themes. The African continent is today faced with many experiences of hope and distress. The experiences of hope are evidenced by the positive e conomic growth witnessed in many parts of the continent, freedom of association, expression and participation in democratic process, as well as improvement in health and educa tion sectors. However, difficult and challenging experiences include poor governance, co nflicts, diseases and poor infrastructure. It is the experiences of hope that will help us overcome the challenging experiences. This is the primary message of Fr. Nsielanga’s poems. Africa needs to invent creative ways of mitigating conflicts. Whether we a re talking about the conflicts in Mali, Libya, Somalia, Ivory Coast or Democratic Republic of Congo, we need to allow these situations of conflict “to bring life alive”, as Fr. Nsielanga puts it. When we look back at the history of the continent of Africa we see that there are men and women who have stood up for truth, justice and peace. Today we need more of those men and women who can make this continent proud of its heritage by inventing ways of ensuring that the African resources are not left to the greedy exploitation of the western multinationals and that systems of governance and a ccountability adopted by the governments are inclusive and centred on the common good. Our Christian faith is the very foundation of our commitment to justice and peace. Jesus stood up for the truth that was founded in love and justice. He underlined that “I came that they may have life and have it to the full” (John 10:10). We need to pursue this fullness of life by creating new opportunities that can bring change to our society. Fr. Nsielanga has shown us that poetic advocacy can capture in a very vivid manner the daily experiences of our lives, whether of joy or sorry. However, while poems open a door to human experience, Fr. Nsielanga has demonstrated that poems are equally limited by the poverty of spoken and written words in fully capturing the daily experiences of our lives. Hence, as we talk our life experiences, we n eed to actively engage with our daily reality for a positive change.
Fr. Elias Omondi Opongo, S.J. Director, Hekima Institute of Peace Studies and International Relations Nairobi, Kenya.
Let’s honor a heritage
Lumumba, Your time has gone It has gone with neatness It has gone with morality It has gone with virtues.
Your time has gone, Lumumba. A new time has come A time of great destruction Destruction of our country.
What justification can we make? What can we say of the heritage That our generation received from you?
What argument Can one make on Kinshasa, our capital town, In which garbages are everywhere, Even in Gombe and Ma Campagne Our prestigious ‘communes’?
What justification Can one make on the destruction of roads? Can we hold a reasonable justification Before you?
The time of cleanness of Kinshasa has gone The beautifulness of this town Has disappeared.
From Belgians, our colonial masters You firmly kept a heritage A heritage that you handled to us As our national Hero.
Unfortunately We were not able to keep that neatness. In any place you walk in Kinshasa today One meets garbage, dust, noise, and people.
Due to the smell of infected garbage Due to the smell of infected water of mares People cannot breathe properly.
Consequently, They suffer from malaria, typhoid and cholera They suffer from asthma and pulmonary diseases.
Due to noise People cannot think deeply. They do really need a silent place
Where they can think And speak quietly.
Lumumba cannot imagine A capital town with bumpy roads A capital town without light A capital town full of garbage A capital town full of street children A capital town overcrowded.
A heritage is dear Lumumba, our National Hero Would not accept any of our justifications Nor our brilliant arguments On the dirtiness of our capital town On the destruction of our towns and cities.
Wake up Wake up my generation Let’s honor our independence Heroes’ Heritage, through the reconstruction of our Congolese identity, through the reconstruction of our capital city, Towns, cities and villages.
Wake up Congolese Wake up my fellow compatriots Let’s honor Lumumba’s heritage.
Honorons un héritage
Lumumba, Ton temps s’en est allé Il s’en est allé avec la propreté Il s’en est allé avec la moralité Il s’en est allé avec les vertus.
Ton temps s’est est allé, Lumumba. Un temps nouveau est venu. Un temps de grande destruction La destruction de notre pays.
Quelle justification pouvons-nous donner ? Que pouvons dire de l’héritage Que notre génération a reçu de toi ?
Quelle excuse Peut-on avancer sur Kinshasa, Notre ville capitale, Dans laquelle les ordures se retrouvent partout, Même à Gombe et à Ma Campagne, Nos prestigieuses communes ?
Quelle justification Peut-on donner sur la destruction des routes ? Pouvons-nous tenir une excuse raisonnable devant toi ?
Le moment de la propreté de Kinshasa s’en est allé La splendeur de cette ville a disparu.
Des Belges, nos colonisateurs Tu as gardé fermement un héritage Un héritage que tu nous as transmis En tant que notre Héro national.
Malheureusement, Nous n’avons pas été capables de garder la propreté. N’importe où l’on marche à Kinshasa aujourd’hui, On rencontre des ordures, la poussière, le bruit et des gens.
A cause de l’odeur des ordures infestées A cause de l’odeur des flaques d’eaux infestées Les gens ne peuvent respirer convenablement.
Par conséquent Ils souffrent de paludisme, de la fièvre typhoïde et du choléra. Ils souffrent d’asthme et des maladies pulmonaires.
A cause du bruit Les gens ne peuvent réfléchir profondément. Ils ont vraiment besoin d’un lieu
Où ils peuvent réfléchir Et parler tranquillement.
Lumumba ne peut s’imaginer Une capitale avec des routes défoncées Une capitale sans éclairage Une capitale pleine d’ordures Une capitale pleine d’enfants de rue Une capitale surpeuplée.
Un héritage est précieux. Lumumba, notre Héro national N’accepterait aucune de nos justifications Ni celles de nos brillants arguments Sur la saleté de notre ville capitale Sur la destruction de nos villes et grandes villes.
Réveilles-toi ! Réveilles-toi ma génération Honorons l’héritage des Héros De notre indépendance,
A travers la reconstruction de notre identité congolaise A travers la reconstruction de notre grande ville capitale, villes, grandes villes et villages.
Réveillez-vous Congolais ! Réveillez-vous mes compatriotes Honorons l’héritage de Lumumba.
Father Boka
May your soul Father Boka Rest in peace May your inner attachment to Congo Your motherland unites all Congolese To your insightful legacies.
You legate to our country Hymns Hymns which became Anthems Supreme symbols of a nation Portraying Congo’s fate.
More than 50 years of independence Obscurity hovered over Congo Due to colonization Due to dependency Due to corruption.
Born in Congo You shared with your compatriots The suffering of being dependent The suffering of being colonized.
The fate of your fellow countrymen Was also yours. th When June 30 blew Your bright insight sprung forth InDebout Congolais Our Anthem.
Your ardent wish in this Hymn Was to elevate Congo to an independent nation United from East to West And from South to North Strong politically Strong economically Strong morally A majestic country Where to live peacefully.
Your ardent wish was to show the Congolese that They were bound as one people People of one nation Recognizing themselves as brothers and sisters.
A nation Highly respected Highly saluted Gift of our Ancestors Who loved Congo.
May the spirit of our Ancestors Unite us to your spirit To relieve the suffering in which Our motherland is plunged For many years.
May your Spirit guide us To assure Congo’s freedom And growth.
May your Spirit strengthen us To implement your high wish For Congo, our motherland The wish of a united country The wish of solidarity The wish of hardworking people The wish of an independent country.