Dictionnaire d'architecture & construction français-anglais & anglais-français

-

Livres
1034 pages
Lire un extrait
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Des monuments historiques aux complexes industriels, des outils les plus courants aux engins de chantier, des bâtiments neufs à la restauration des constructions anciennes...


 


Les 28 000 entrées de cette 3ème édition de ce dictionnaire couvrent l'ensemble du vocabulaire utilisé par les professionnels du bâtiment et de la construction : architectes, concepteurs, fabricants de matériaux, négociants, constructeurs. La nouvelle édition propose 5 000 entrées supplémentaires sur l'eau, de l'adduction à l'épuration, le chauffage solaire et l'énergie éolienne, la lutte contre la pollution, la protection de l'environnement, l'aménagement des espaces verts. L'auteur souligne clairement les différences d'usage entre l'anglais et l'américain, prend en compte l'ensemble des techniques, des plus anciennes aux techniques de pointe dans de nombreux domaines : génie civil, géologie, mécanique des sols, contrôle de la qualité, terminologie des marchés, techniques routières, urbanisme.


 


 


Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 13 mars 1995
Nombre de visites sur la page 581
EAN13 9782743005443
Licence : Tous droits réservés
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,06 €. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Signaler un problème
PREFACE (de la première édition)
PREFACE (to the first edition)
Il existe à l’heure actuelle très peu de dictionnaires bilingues anglais-français concernant l’architecture et la construction, ce qui est surprenant car les besoins dans ce domaine sont plus importants que jamais. Le présent dictionnaire répond à ces besoins et couvre une grande diversité de sujets allant de l’architecture de nos monuments anciens et des techniques tradition-nelles à une technologie de la construction internatio-nale et moderne. Il pourrait avoir pour symbole le Centre Pompidou, conçu par des architectes br itanniques, r é a l i s é d a n s u n q u a r t i e r
There are at present sur-prisingly very few bilingual English and French dictio-naries of building and archi-tectural terms, although the needs in that field are wider than ever. In response, this dictionary covers a full range, from historic architecture and traditional techniques t h r o u g h t o m o d e r n i n t e r -national building technology. It could well be symbolised by the Centre Pom pidou, designed by a British archi-t e c t u r a l p r a c t i c e , b u i l t i n h i s t o r i c P a r i s u s i n g t h e latest French technology, and housing international a r c h i v e m a t e r i a l o n t h e history of arts and archi-tecture.
historique de Paris en faisant a p p e l à u n e t e c h n o l o g i e ultramoder ne, et abr itant des archives internationales s u r l ’ h i s t o i r e d e l ’ a r t e t l’architecture. Je suis heureux d’avoir été quelque peu associé à c e t o u v ra g e, q u i a e u comme point de départ les n o t e s p r é l i m i n a i r e s p r é -parées par Mme Forbes en vue de la traduction d’une d i s s e r t a t i o n q u e j ’ ava i s rédigée pour le Ministère d e l a C u l t u r e f ra n ç a i s. Travaillant maintenant avec d e s a r c h i t e c t e s d o n t l e s a c t i v i t é s d é p a s s e n t n o s frontières, je sais combien un dictionnaire de ce genre sera utile et me réjouis de sa parution.
5
I a m d e l i g h t e d t o h a v e been associated in a small way with this book: from the i n i t i a l n o t e s M r s F o r b e s made for the translation of a dissertation of mine for the Ministry of Culture in Paris, grew the present dictionary. And today as an architect working for a practice whose activities are international I k n o w t h e n e e d f o r a n English and French dictio-nary of this kind and I wel-come its publication.
Michael Brackenbury, M.A. Dip. Arch Cantab
AVANTPROPOS
FOREWORD
De l’étude des monuments historiques à la réalisation d’un complexe industriel, le vocabulaire de l’architecture et de la constr uction est riche et varié, de même que l e s t e c h n i q u e s m i s e s e n œuvre. Cette troisième édi-tion conserve la base large des éditions précédentes : les outils courants figurent t o u t a u s s i b i e n q u e l e s engins que nécessitent les grands chantiers et, à notre époque où on se préoccupe d ava n t a g e d e r é p a r e r e t transformer les constructions anciennes, les techniques du passé sont toujours lar-gement présentes, ainsi que des techniques modernes, le génie civil, la géologie, la
From the study of ancient monuments to the erection of an industrial complex the vocabulary of architecture is rich and varied, and so are the techniques used. This third edition has retained the broad base of the previous ones, ranging for instance from common tools to the machinery required on large sites and, given the present growing trend towards the repair and conservation of older buildings, the tech-niques of the past are still well represented, and so are m o d e r n t e c h n i q u e s , c i v i l engineering, geology, soil mechanics, road enginee-ring, quality control, contract te rm in o lo g y , to w n o r c ity
m é c a n i q u e d e s s o l s, l e contrôle de la qualité, la terminologie des marchés, les techniques routières, l’urbanisme. Les quelque 5 000 additions de cette nou-velle édition font une large place à tout ce qui concerne l’eau, de l’adduction à l’épu-ration et, reflétant les pré-occupations actuelles, de nombreuses entrées portent sur des domaines comme le chauffage solaire, l’énergie éolienne, la lutte contre la pollution, la protection de l’environnement, et l’aména-gement des espaces verts. Dans tous ces domaines une distinction est faite le cas échéant lorsqu’il existe une nette différence entre l’usage anglais et l’usage américain. Le dictionnaire devrait donc faciliter la tâche des archi-tectes et concepteurs, et aussi de tous ceux, y compris les fabricants de matériaux et négociants, qui exercent leurs activités dans le secteur du bâtiment et de la construction.
7
planning. In the 5000 or so additions of this new edition, water figures prominently, from water supply to sewage t r e a t m e n t a n d , r e f l e c t i n g present concerns, there are many entries in such fields a s s o l a r h e a t i n g , w i n d energy, pollution control, the protection of the environ-ment and landscaping. In all these fields a dis-tinction is made if necessary when there is a clear diffe-r e n c e b e t w e e n E n g l i s h usage and American usage. T h i s d i c t i o n a r y s h o u l d t h e r e f o r e p r o v e u s e f u l t o architects and designers, and also to all those, inclu-d i n g m a n u f a c t u r e r s a n d merchants, who are connec-t e d w i t h t h e b u i l d i n g o r construction industry
NOTES EXPLICATIVES
EXPLANATORY NOTES
Usage anglais et usage américain Les simples différences d’orthographe ne sont indi-quées qu’une fois, au mot-clé, et les traductions sont regroupées sous le vocable anglais. Lorsqu’il existe un usage spécifiquement amé-ricain, il figure sous une entrée américaine séparée.
Symboles ~ remplace le mot-clé [ ] les lettres entre cro-chets indiquent une simple variante or thographique ; les mots entre crochets sont fréquemment omis dans la langue courante.
English usage and Ame rican usage Mere differences in spel-ling are only given once with the key-word and the trans-lations are given under the English spelling. However when there is a specifically American usage, a separate entry will be found under the American spelling.
Symbols ~ replaces the key word [ ] letters in square bra-cket denote an alternative spelling; words in square brackets are frequently omit-ted in everyday language from the phrase given.
( ) les mots entre paren-thèses précisent le sens ou l ’ e m p l o i d ’ u n m o t - c l é o u d’une expression lorsqu’il en existe plusieurs traductions possibles. ; l e s p o i n t s - v i r g u l e s s é p a r e n t l e c a s é c h é a n t différents sens d’un mot aux-quels correspondent des tra-ductions différentes. !renvoie à une autre entrée
9
( ) the words in brackets d iffe r e n tia te b e tw e e n th e various meanings or uses of a key word or phrase when s e v e r a l t r a n s l a t i o n s a r e possible. ; semi-colons separate if necessary the various mea-nings of a word which call for different translations. !refers to another entry
adj arch b.a. clim constr él f g.c. géol hort m maç méc men m.s.
plb sdge stats tél topo
ABREVIATIONS
ABBREVIATIONS
adjectif architecture béton armé climatisation construction électricité féminin génie civil géologie horticulture masculin maçonnerie mécanique menuiserie mécanique des sols plomberie soudage statistiques télephone topographie
a.c. adj
carp c.e. ceram el GB geol hort join mas mech NA
plbg r.c. s.m. stats surv wldg
air conditioning adjective or modifier carpentry civil engineering ceramics electricity British usage geology horticulture joinery masonry mechanics Norht American usage plumbing reinforced concrete soil mechanics statistics surveying welding
A
abaissementmde la nappe [souterraine]: lowering of the groundwater abaisser une perpendiculaire: to drop a perpendicular abaquem: (arch) abacus; (design) [calculation] chart abatjourm: (arch) splay (to a light opening); (de lampe) lampshade
abatsonm: lever boards, luffer boards, louvre boards
abatventm: (de cheminée) cowl; (de fenêtre) lever boards, luffer boards, louvre boards
abatvoixm: sound[ing] board (over pulpit) abattantm: trapdoor, flap, hinged leaf ~ anticontact: open-front seat ~ double: toilet seat and lid ~ simple: (de w.c.) seat abattre: (un bâtiment) to knock down, to pull down; (un angle, une arête) to cant, to chamfer; (un arbre) to fell ~ la poussière: to lay the dust abbayef: abbey, abbey church abéef: mouth of a mill abièsm: fir abonném: (eau, gaz, él) user, consumer; (tél) subscriber abordm: approach ~s d’une ville: approaches to a town abouchementm: butt joining (of pipes)
aboucher des tuyaux: to butt pipes aboutm: (d’arêtier, de faîtière) stop end ~ de faîtage: ridge end aboutagem,aboutement m: butt joining, butting abouter: to join end to end, to butt abrasifm,adj: abrasive abrasionf: abrasion abreuver: (avant enduit) to wet, to water; (avant peinture) to seal a porous surface abrim: shelter ~ anticyclone: cyclone cellar ~auto: carport ~ de chantier: site hut ~ public: public shelter ~serre: plastic greenhouse à l’~: under cover à l’~ des intempéries: protected from the weather abribusm: bus shelter
12
abrité: sheltered (from the sun, the wind) abriventm: windbreak; matting (as windbreak) absidal: apsidal absidef: apse ~ en demicercle: semicircular apse ~ latérale: side apse ~ outrepassée: horseshoe apse ~ tréflée: trefoil apse ~ voûtée en culdefour: semidomical apse absidiolef: apsidal chapel, apsidiole absorbant: absorptive absorbeurm: (solaire) absorber [panel], absorbing plate, collector panel, collector plate absorptionf: absorption ~ acoustique: sound absorption ~ capillaire: capillary absorption ~ par le sol: (assainissement) soil absorption