Green Apple
170 pages
Français
170 pages
Français

Description

Mir Hossein Moussavi, homme politique, peintre et architecte, est une figure connue en Iran et dans le monde, surtout en tant qu'homme politique influent. Zahra Rahnavard, sa femme, est sculpteur, peintre, journaliste, écrivain et militante des droits des femmes. Depuis 2011, ils sont assignés à résidence et les forces du gouvernement les ont privés de leurs matériaux artistiques. Les peintures illustrées dans ce livre ne constituent qu'une partie de leurs oeuvres qui ont pu être récupérées et transportées hors d'Iran. (Illustrations en couleur).

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juin 2013
Nombre de lectures 9
EAN13 9782296538320
Langue Français
Poids de l'ouvrage 24 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

رثآهگ يسنح درر از و
دررازويسنحرثآهگ
Œuvres choîsîes de Mîr Hosseîn Moussavî & Zahra Rahnavard
Seected Works oF Mîr Hosseîn Moussavî & Zahra Rahnavard
1
© L’Harmattan, 2013 5-7, rue de l’École Polytechnique ; 75005 Paris http:/www.librairieharmattan.com difusion.harmattan@wanadoo.Fr harmattan@wandoo.Fr ISBN : 978-2-343-01021-2 EAN : 9782343010212
2
3
A Word from Publishers
Since Mir-Hossein Moussavi and Zahra Rahnavard are still under house ar-rest, it is not possible for the publishers to conïrm the names, dimensions, media, and techniques of many of the works by these two artist-politicians. We hope to complete such details in the next edition. More than 30 works by Mr. Moussavi and 8 by Ms. Rahnavard, as well as their scholarly research, are missing after their house was stormed by securi-ty-intelligence ofïcers. We do, however, have photographs and ïlms of these works, which form the subject matter of this book. Mir-Hossein Moussavi is a politician and former prime minister (1981-1989), as well as a painter, architect, and former president of the Iranian Academy of Art (“Farhangestan-e Honar”). In 2009, he ran for president and following massive protests against the results and the unleashing of nation-wide state violence against the protesters, he was arrested and has remained in house arrest with his wife, Zahra Rahnavard, since February 2011. Dr. Rahnavard, is a sculptor, painter, University of Tehran professor, former chancellor of Al-Zahra University, women’s rights activist, and presidential ad-visor, who was also arrested with her husband, Mir-Hossein Moussavi. Dur-ing the presidential elections she played a critical role for her husband in at-tracting votes from diverse sectors of Iranian society, particularly among the younger generation, women, and the intelligentsia. Currently, they are living under unknown conditions outside the ofïcial prison system and without re-course to any legal representation.
4
Publishers Paris2013
Le mot d’éditeur
Compte tenu de l’emprisonnement de Mir Hossein Moussavi et de Zahra Rah-navard par la République islamique d’Iran, et vue l’impossibilité d’avoir le moindre contact avec ces deux artistes et personnalités politiques en Iran, nous ne pou-vons pas avoir accès aux titres et aux techniques de leurs œuvres. En consé-quence, il y aurait des modiïcations dans la réédition. Plus de 30 œuvres de Moussavi et 8 œuvres de Rahnavard, ainsi que leurs multiples travaux de recherche universitaire ont été conïsqués suite à un raid des forces sécuritaires à leur domicile ; mais heureusement, il existe des photos et des ïlms de ces œuvres conïsquées. Mir Hossein Moussavi, homme politique et artiste, ex-Premier ministre, est pré-sident de l’Académie des Arts, journaliste, architecte et peintre. Il était candidat à la dixième élection présidentielle en 2009. Une élection truquée qui a donné lieu à des manifestations massives et à une répression violente et qui s’est conclue par l’arrestation du candidat Moussavi. Zahra Rahnavard, sculpteur, peintre, professeur d’université, présidente de l’université d’Alzahra, militante des Droits des femmes, conseillère du Président de la République et journaliste, a joué un rôle important pour rassembler les voix des femmes, des jeunes et du corps universitaire en faveur de son mari Mir Hos-sein Moussavi. Le couple est aujourd’hui assigné à résidence pour avoir contesté les résultats des élections et dénoncé la fraude électorale et la répression violente des mani-festations qui y ont fait suite. Ils vivent dans une situation précaire et incertaine, hors des prisons ofïcielles et donc privés des droits dont bénéïcient les prison-niers.
5
L’éditeur Paris 2013
The Poet of Color and Abstract Forms
I am writing about a painter who is my father and who is now held captive by government ofïcials of Iran for expressing his views and for opposing the results of the 2009 presidential election. He is my father and my teacher, both of which color my writing about his works. My father’s artistic regard is lyrical and has its roots in his spiritual and existen-tial outlook on life. He has beneïtted from Islamic as well as far eastern wisdom, especially when it comes to his treatment of negative spaces. The whiteness of canvas, or negative space, in his works provokes the viewer’s imagination. I per-sonally believe that different cultures and religions share singular mainsprings of spiritual wisdom. My father is the poet of paint on white cardboard. His spirited play with color stains and burns on the surface of canvas imbues his works with meaning. Ideograms are another element of his painting that try to transmit concepts while maintaining aesthetic sensibilities. They connect to the subconscious of the view-er and leave a lasting impression. This is the essence of calligraphy that my father employs in his paintings, simple markings that are not legible. They nevertheless appear like words and can be seen as ideographs in all languages of the world, and for all to decipher. Linguistic borders are no longer and beauty is all that there is. The inner expressions of the artist appear in familiar/unfamiliar markings next to stains of color that courageously make a show on the painting, completing and enriching the composition. There is a preoccupation with light, with the sun, and with consciousness. Sometimes the sun rises in the upper section of the painting, much like a sacred word that crowns a formal letter, and of course this epistle turns into a mystery-ïlled, abstract painting, reecting the inner world of its creator and the pains of the society that he is in. The orange, half-burnt sun is perhaps telling us of a sad reality and a disaster yet to unfold. Shapes that appear in his paintings may be familiar but nameless forms, for they are characteristics of abstract art, and they emanate from an individual coming from the eastern part of the globe with mystic and spiritual inclinations. He is candid and courageous in expressing social reali-ties as much as he is in placing forms on white canvas. His forms sometimes come close to those that we see in nature: A red apple, a luscious cherry, or the repetition of the Persian letter “M” (“م”), which becomes the wheat ïeld of his imagination. The uses of blue, purple, orange and circles, squares, and burns give the paintings a tarnished and nostalgic feel, and form a totality. The artistic strategy of my father’s paintings is new and fresh. It is abstract and modern. At the same time, it has roots in the classical paintings of Iran. In them, the white spaces are part of the work and they have a lot to share with the viewer. Sometimes the dominant theme of his paintings is the whiteness of canvas.
7
He is an improvisational artist. Burning parts of the work is not only a technique but alludes to the event of immolation in mystic Islamic literature. Sometimes these paintings give off the color of the sun or the smell of a meadow or the aroma of an apple, which point to an inner world of transparency and serenity, and an imagination ïlled with sacredness. To the same extent that his art is introspective and imaginative, it is committed to social pains. The paintings of my father remind me of the hours spent with him, listening to his calm voice, learning the fundamentals of eastern wisdom, whether it was en-coded in the Islamic Suï tradition or in Zen. I know from recent conversations with my parents that their studio is still ac-cessible to them despite their illegal detention. There is another white surface to host the brush strokes of my mother and the abstract forms of my father – a joint creation of these two artists on a single white canvas providing a space for all that they cannot say, under the surveillance of cameras and listening devices in their house. The paintings of my father are vibrant and alive. As has been said about him, “He is a poet of color, form, light, and abstract forms.”
8
Nargess Moussavi
À propos du père
J’écris à propos d’un artiste, mon père. Lui qui est en prison de la République is-lamique d’Iran, en résidence surveillée pour avoir exprimé librement ses idées et pour avoir contesté les résultats de l’élection présidentielle truquée de juin 2009.Je ne peux pas être impartiale car il s’agit de mon père, qui est également mon professeur. Le regard poétique de mon père sur l’art plonge ses racines dans ses pensées humanistes et spirituelles : le mysticisme islamique (le souïsme) et aussi d’Extrême-Orient, sachant que celui-ci insiste sur le silence, l’intimité et l’espace négatif car « le silence est plein de non-dits ». La blancheur de la toile ou l’espace négatif dans ses œuvres est le silence qui provoque l’imagination du spectateur. Personnellement je pense que, les ques-tions de pratique religieuse mises à part, l’essence du mysticisme est la même dans toutes les religions et dans toutes les cultures. Mon père est le poète des taches colorées sur un carton blanc. Son jeu avec les taches colorées, et les brû-lures signiïcatives de la toile, donnent une particularité à ses peintures. L’autre élément est l’écriture. L’écriture au sens véritable du transfert des idées qui pré-serve néanmoins l’esthétique visuelle. L’utilisation de cette écriture permet de communiquer avec l’inconscient du spectateur et d’y laisser un impact (ou une impression profonde) profond. C’est l’esprit de l’écriture et de la calligraphie que mon père utilise dans ses peintures avec une écriture simple mais illisible. Les mots ne sont pas lisibles dans ses œuvres, mais ils atteignent tous les lecteurs du monde, dans toutes les langues. C’est un concept qui efface les frontières ; il ne reste que l’esthétique pure et les impressions de l’artiste, en forme des mots connus ou inconnus. Les écritures à côté des taches colorées dans les peintures forment une composition riche et complète. Dans ses peintures, il y a aussi de la lumière, du soleil et de la connaissance. Parfois, en haut du tableau le soleil vient comme un commencement en forme d’un nom sacré qui ouvre la lettre, et cette lettre devient la peinture abstraite, pleine de mystère et inuencée par les impressions personnelles de l’artiste et ses souffrances, sa compassion pour sa société. Le soleil orange et mi-brûlé veut peut-être annoncer une triste nouvelle et la catastrophe qui est en cours. Les formes composant ses peintures peuvent bien paraître abstraites, sans nom, mais elles sont l’expression des sentiments et des pensées d’un homme oriental doté d’une intuition spirituelle. Il est aussi audacieux et courageux pour exprimer des vérités sur notre société, que dans son expression artistique. Les formes de ses peintures s’approchent parfois des formes élégantes qu’on voit dans la nature, par exemple une pomme rouge ou une tache comme une cerise et parfois la répétition du caractère « m » de l’alphabet persan qui devient son champ de blé. Bleu, violet, orange, cercle, carré, et la brûlure qui donne un aspect d’ancienneté et de souvenir aux peintures, forment tout un ensemble et donnent sa particularité aux peintures de mon père.
9
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents