Dictionnaire maltais-français
663 pages
Français

Dictionnaire maltais-français , livre ebook

-

663 pages
Français

Description

La nouvelle édition revue et augmentée de ce dictionnaire tient compte des mots récents et usuels, des mots employés littérairement ou dans les textes anciens. Le lecteur pourra choisir le mot qu'il convient d'employer selon le contexte, le genre et le style oral ou écrit, et ainsi découvrir la richesse de l'expression maltaise.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juillet 2007
Nombre de lectures 738
EAN13 9782296174252
Langue Français
Poids de l'ouvrage 27 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1600€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Joseph CUTAy AR
DICTIONNAIRE
MALTAIS -FRANÇAIS
DIZZJUNARJU
MAL TI - FRANCIZ
Edizzjoni Gdida Mkabbra
Nouvelle Edition Augmentée
« Institute for Maltese Culture »
L' Harmattan<9 L'HARMATTAN, 2007
5-7, rue de l'École-Polytechnique; 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com
diffusion. harmattan @wanadoo.fr
harmattanl
ISBN: 978-2-296-03395-5
EAN : 9782296033955DICTIONNAIRE
MAL TAIS -FRANÇAIS
DIZZJUNARJU
MAL TI -FRANCIZDu même auteur:
"Sthajjiltni Malti ta' Gewwa"
"Serais-je devenu un Maltais de l'Intérieur" à paraître à Malte
"Parlons maltais" (L'Harmattan)
ère"Dictionnaire français / maltais (1 édition) (L'Harmattan)
(1ère maltais / français
(2ème français / maltais édition)
"A Malte, histoires du crépuscule" (L'Harmattan)
traduction de "Stejjer gllal qabeljidlam" d'Oliver Friggieri
Je remercie famille et amis qui m'ont soutenu dans mon travaiL
Majr lill-familja u 'I-hbieb Ii waqfu mieghi sa ma temmejt dan ix-xoghol tieghi.
Un grand merci à "Institute for Maltese Culture"l'
qui a sponsorisé ce dictionnaire, rendant son prix abordable
Majr lill- "Institute for Maltese Culture"
Ii bl-ghajnuna tieghu dan id-dizzjunarju qieghedjinbiegh bi prezz irhas
Merci à Pierre Vireton pour le dessin de la couverture,
à Laurette Grelot, à Paule Aubourg et à Evelyne pour la relecture du :&ançaisEn mémoire de mes parents,
à Evelyne, ma femme
à Mathieu et à Céline, nos enfants
IiI dawk u fosthom Ommi u Missieri
Ii ghaIlmuni b'imhabba kbira
nZomm u nghozz iI-Wirt u I-Kelma MaItijaDaMa Introduction
B'dan id-dizzjunarju Malti / FranciZ nixtieq nghin lill-qarrej Malti jsib fdan
id-dizzjunarju l-ghajnuna siewja u mehtiega li taqdih fit-tahrig tieghu ta' l-llsien
FranciZ u l-istess haga lill-qarrej FranciZ fit-trawwim tieghu ta' l-llsien Malti. Ghal
dan il-ghan dahhalt mal-kelma maqluba ghall-Franciz l-idjoma Maltija u Franciza,
mzewqa bil-qwiel. F'din it-tieni edizzjoni riveduta u mkabbra dahhalt bosta kliem
gdid li qieghed jaqdina fil-htigijiet ta' kuljum.
Tout en lui permettant de trouver le mot exact, le lecteur français
découvrira la richesse de l'expression maltaise dans le domaine littéraire, dans le
parler quotidien et dans les domaines plus spécialisés de la vie économique,
politique, artistique, journalistique... ainsi que des expressions idiomatiques, des
proverbes et des synonymes.
Ce dictionnaire, nouvelle édition revue et augmentée, tient compte des
mots récents et usuels, mais aussi des mots employés littérairement ou que l'on
trouve dans des textes anciens. Ainsi le lecteur pourra choisir le mot qu'il convient
d'employer selon le contexte, le genre et le style en lui facilitant l'écriture du maltais
(orthographe).
L'ordre suivi est l'ordre alphabétique.
a b ë d e f g g gh h h i ie j k I ID
nopqrstu vwxz z
La prononciation:
b B comme dans bouche mais p en fm de mot.
ë ë prononcer tch comme car (tchar) clair.
d D comme denrée, mais t en fm de mot.
f F fée.
g G prononcer dj comme dans gifen voilier (djifén), mais
tch en fm de mot comme hgieg vitre (hdjitch)
g G prononcer toujours gue gerger (guerguer) grogner, mais k
en fm de mot comme dans grieg grec (grik).
h H ne se prononce comme un h expiré que s'il se trouve en bout
de mot ou précédé de la consonne gh ; ainsi hena bonheur se prononce éna,
mais ikrah laid se prononce ikrah, le h se fait sentir comme un h.
h Il est un h expiré comme si l'on projette de la buée sur une vitre.
j J se prononce un y ainsi tinja un pli se prononce
tinya, Marija Mariya. jiena moi yiena.
7gh Gh ghajn, il équivaut au am arabe (le' de l'alphabet phonétique
international). Il ne se prononce comme un h expiré que lorsqu'il
est en fm de mot ou suivi de la lettre h, ainsi sengha
métier se prononce séna, mais smigh une écoute se prononce
smih et maghbom avec eux se prononce aussi mahom.
Dans ces deux cas le h se fait sentir
q Q a un son guttural émis du fond de la gorge, ressemblant au son
produit lors d'un effort! qasir court, qanqal émouvoir.
r R se prononce roulé légèrement.
s S garde toujours le son dur de s comme dans bonsoir.
u U se prononce toujours ou: suq marché se prononce souq
w W se comme ou et se lie au son de la voyelle qui suit, ainsi
wasal arriver se prononce ouassal
x X se prononce ch comme ch français, sh anglais, xahar char mois.
z Z se za Zoë, zrara petit caillou, gravier, prononcer
le z bien dur et en roulant le r.
z Z se prononce ts zalza sauce prononcer tsaltsa.
Les voyelles i et u accolées à la consonne gh prennent le son de :
ghi ej, aj et ghu aou,o-ou.
Suivies d'une consonne ou en fm de mot, certaines consonnes adoucissent ou
durcissent leur son:
gh ou h devient hb devient p
d " t v "f
g z s" è ou x "
g k"
btiehi (ptiehi) cours b en p bkejt (pkejt) j'ai pleuré b en p
qalb (qalp) cœur b en p hrigt (hrièt) je suis sorti g en è
franèiz (franèis) français z en s sbieh (zbieh) beaux s en z
tieg (tieè) mariage g en è hobz (hops) pain b en p, z en s
Des consonnes s'associent pour n'avoir qu'un son, soit à l'intérieur soit en fmale d'un
mot (en maltais taghqid) :
ts, ds, dds, donnent le son zz :
ghatsa (azza) éternuement; ghadsa (azza) plongeon.
tx, ttx, dx, ddx, dtx, gx, donnent le son cc :
ma ratx (raèè) elle n'a pas vu; ma hattx (haèè) il n'a pas démoli.
sx, ssx, zx, zzx, donnent le son ss :
ma rifisx (rifiss) il n'a pas piétiné;
ma qabizx (qabiss) il n'a pas sauté;
ma rassx (rass) il n'a pas serré.
dt, donne le son de tt :
hadt (hatt) j'ai pris; qbadt (qbatt) j'ai saisi.
8Les noms (nm, nt) sont donnés avec le genre et le nombre;
mais pour mettre en évidence le genre du nom français, il n'est donné que s'il est
différent du mot maltais, suivi du pluriel si nécessaire:
sigra nf -iet sigar arbre (nm) xemx nfxmux soleil (nm)
ktieb nm -iet kotba livre tieqa nf twieqi fenêtre
ziemel nm zwiemel cheval (pl -aux)
Rappel pour le nom maltais est donné avec son genre nm, nf, suivi du pluriel
déterminé de 2 à 10 en -at, -iet :
-iet zewg sigriet deux arbres (sigra nf -iet sigar)
-at erba' tuffIhat quatre pommes (tuffIh ne -a -at)
et du pluriel indéterminé (entier): -in -at -iet -ien -jiet
-i -a -an -ji -ijiet
ces particules suffIXées changent la dernière voyelle du mot ou s'ajoutent au mot:
-in bahri nm -in (bahri bahrin) marin
-at fergha nf -at (fergha ferghat) division
-iet xebba nf -iet (xebba xebbiet) jeune fille
-ien gar nm girien (gar girien) voisin
-jiet spedizzjoni nf -jiet (spedizzjonijiet) expédition
-i vapur nm -i (vapur vapuri) bateau
-i skandlu nm -i (skandIn skandli) scandale
-i £jura nf -i (£jura £juri) fleur
-ijiet siggu nm -ijiet (siggu siggijiet) chaise
-a ghassies nm -a (ghassies ghassiesa) garde
-an qigha nf -an (qigha qighan) sol
-ji muntanja nf -ji (muntanja muntanji) montagne
Le pluriel miksur ou interne est donné en entier.
kamra nf kmamar chambre
ballun nm blalen ballon
Le nom collectif (ne) et le nom verbal (nv) demandent le masculin singulier;
le nom unitaire se fait en ajoutant la lettre -a au nc et au nv, et il est du genre
féminin; le pluriel indéterminé se fait par l'ajout de -iet -at.
hobz nc -a -iet (hobz, hobza, hobziet) pain
weraq nc werqa iet (weraq, werqa, werqiet) feuille d'arbre
bettieh nc -a bettihiet (bettieh, bettieha, bettihiet) melon
tuffieh ne -at (tuffieh, tuffieha, tuffIhat) pomme
tmaqdir nv -a (tmaqdir, tmaqdira) lefait de mépriser (tmaqdira un mépris)
giri nv -ja -jiet (giri, girja, girjiet) lefait de courir (girja une course).
L'adjectifmaltais et le participe passé sont donnés au masculin, suivis du féminin :
en -a -ja et du pluriel -in -jin -ëi que l'on ajoute au masculin ou que l'on change
quand le mot se termine par u, ju.
S'il y a difficulté d'écriture, l'adjectif ou le participe passé sont donné en entier. Ainsi
les adjectifs qui se terminent par -aU, -bU, sont invariables.
9(mahrug, mahruga, mahrugin)mahrug -a -in sorti
mholli -ja -jin (mholli, mho llija, mhollij in) abandonné
pubbliku -a -êi (pubbliku, pubblika, pubbliêi) public
qawwi -ja -jin (qawwi, qawwija, qawwijin) fort
(proprju, proprja, proprji) appopriéproprju -ja -ji
traditur -a -i (traditur, traditura, tradituri) traître
dubbjuz -a-i (dubbjuZ, dubbjuza, dubbjuzi) douteux
maqtugh -a-in (maqtugh, maqtugha, maqtughin) coupé
kbir -a kbar (kbir, kbira, kbar) grand
sabih -a sbi

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents