Essai sur la traduction
241 pages
Français

Essai sur la traduction , livre ebook

-

241 pages
Français

Description

Une société plurilingue peut-elle se construire sans respecter la pluralité de ses langues ? Cet ouvrage montre que la traduction interlinguale - parce qu'elle est dépassement des identités et expérience des différences, parce que, par elle, les idées peuvent se diffuser très largement - joue là un rôle essentiel, car chaque langue, dans ses composantes linguistiques, sociales, culturelles et politiques est à chaque fois un regard différent jeté sur le monde.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juillet 2010
Nombre de lectures 284
EAN13 9782296258617
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0900€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Essai sur la traduction :
Faits divers et lexique français-munukutuba
Jean-Alexis MFOUTOU
Essai sur la traduction : Faits divers et lexique français-munukutuba
L’HARMATTAN
© L'HA RM A TTA N, 2010 5-7, rue de l'École-Polytechnique ; 75005 Parishttp://www.librairieharmattan.com diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr ISBN : 978-2-296-12060-0 EAN : 9782296120600
    ...................................................................7  .......................................................................................9       ..............11 ......................................................................17  .......................................................................25
I1. Accidents, scènes de vie courante, viols ..........................26
I2. Des faits énigmatiques .........................................................36
I3. Les braquages, le vol, l’escroquerie ...................................42
I4. Abandon d’enfant...................................................................50
I5. Homicide et tentative d’homicide.......................................54
I6. La sorcellerie ............................................................................62    .......................................73   .......................................163!"#$...............................................................................237
5
    
  
adjectif. adverbe, adverbial. cardinal. conjonction. démonstratif. familier féminin. figuré. interjection. interrogatif.intransitif. invariable. locution. masculin. nom. numéral. personnel. pluriel. précédent. préposition. pronom. pronominal. proprement. singulier. suivant. transitif. verbe. voir. verbal.
7
 Les langues travaillent à mieux voir et à mieux savoir tout ce que le sujet parlant imagine, voit, touche, et à dire le monde. Aussi, dans un univers discursif plurilingue donné la relation des faits divers dont la nature est d’être précisément au « milieu du monde de l’être parlant » ne saurait se passer de la culture de ce dernier. La culture, c’est avant tout ce avec quoi l’énonceur psychosocial doit compter, ce qu’il ne saurait négliger sans qu’il se perde. Mais ne point faire abstraction de sa culture, c’est adopter à son égard un certain comportement, une certaine pratique langagière que ce livre met en œuvre. Cette pratique pose ici le recours tant au français qu’aux langues endogènes africaines, sans perdre de vue que l’alternance de ces codes – le locuteur bilingue gère ainsi le plurilinguisme auquel il est confronté – semble être le comportement langagier spécifique du bilingue, chaque langue étant et tenant un fil de la réalité physicoculturelle du sujet parlant, de sa culture, de sa perception, de son imagination, de sa créativité, de son rôle d’énonceur psychosocial : c’est la seule voie qui permette à ce qui est actuel, authentique, vivace, intelligible de se révéler dans le langage pour dire sa vision du monde. Il est vrai que, loin de se limiter à la transmission du sens, l’activité langagière traduit aussi émotions, états d’âme et sentiments. Le choix d’un code
9
linguistique donné est comme dicté entre autres par l’identité du récepteur et de la relation effective qu’il entretient – degré d’intimité existant entre l’émetteur et le récepteur, la nature des rapports hiérarchiques qui éventuellement les rapprochent ou les séparent, le contexte social qui les lient… – avec le locuteur au moment de l’échange verbal. Tout au long de ce livre s’insèrent des anecdotes amusantes ou érudites permettant de se distraire et peutêtre de sourire un peu entre deux passages plus arides. Après avoir lu attentivement, ou seulement feuilleté ce livre – qui peut en effet se lire aussi en s’arrêtant au détour d’une page sur un mot jamais entendu, une expression un peu piquante – le lecteur pourra se reporter aux chapitres IV et V rédigés à l’intention de ceux qui – leur curiosité ayant été piquée au point de vouloir en savoir plus – voulant trouver du plaisir en approfondissant leur connaissance, souhaiteraient retrouver leurs découvertes dans cet amoncellement d’histoires vraies et de mots.
10
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents