Les mécanismes d intégration des mots d emprunt français en vietnamien
279 pages
Français

Les mécanismes d'intégration des mots d'emprunt français en vietnamien , livre ebook

-

279 pages
Français

Description

Dans cet ouvrage, l'auteur livre une description approfondie de la façon dont des mots français, entrés en contact avec le vietnamien depuis l'époque de la colonisation française, ont été intégrés au vietnamien moderne. Ainsi, au Vietnam prend-on l'ô-tô-buyt ("autobus"), on se lave avec du sa-bông ("savon"), on boit du cà-phê ("café") et on mange du sô cô la ("chocolat")...

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 mars 2010
Nombre de lectures 169
EAN13 9782296254602
Langue Français
Poids de l'ouvrage 4 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Les mécanismes d’intégration des mots d’emprunt français
en vietnamien

Sabine HUYNH

Les mécanismes d’intégration des mots d’emprunt français
en vietnamien

Préface de Cyril Aslanov

L’Harmattan

SOMMAIRE

Avant-propos .......................................................................................9
Préface de Cyril ASLANOV ............................................................11
INTRODUCTIONGÉNÉRALE .....................................................13
PREMIÈRE PARTIE : CONTACT FRANÇAIS-VIETNAMIEN
- DONNÉES LINGUISTIQUES ET EXTRALINGUISTIQUES.19

CHAPITRE I : TRAITEMENT DE LA QUESTION DES
EMPRUNTS DU VIETNAMIEN AU FRANÇAIS...................21
1. Contacts chinois-vietnamien et français-vietnamien.............21
2.Vietnamisation desempruntsétrangers.................................22
3. Constitution d’un pidgin au Vietnam ? .................................25
4.Lexiquesde motsd’empruntfrançais ...................................26

CHAPITRE II : CONTACT COLONIAL ET VARIATIONS
LINGUISTIQUES ........................................................................29
1.Lesgrandeslignesde lapolitique linguistique française......29
2.Lesconséquences sociolinguistiquesducontactcolonial.....34
3. Changement de la langue vietnamienne : les facteurs
linguistiques...............................................................................37

CHAPITRE III : LES EMPRUNTS, QUELQUES REPÈRES
THÉORIQUES .............................................................................41
1. Contact et considérations sociales.........................................41
2. Hiérarchie et perception des emprunts ..................................41
3.Expansion lexicale envietnamien.........................................43
4.Letâyb$i..............................................................................44
5.Lesempruntsdufrançaisau vietnamien...............................47

CHAPITRE IV : LES CONTRAINTES IMPOSÉES PAR LA
LANGUE VIETNAMIENNE......................................................53
1.Phonologie.............................................................................53
2.Syntaxe..................................................................................67
3.Morphologie..........................................................................72
4.Sémantique............................................................................86
DEUXIÈME PARTIE : INTÉGRATION ET ASSIMILATION
DES MOTS D’EMPRUNT FRANÇAIS - DU LEXICAL AU
GRAMMATICAL.............................................................................89

CHAPITRE I : LEXIQUE D’EMPRUNTS FRANÇAIS
VIETNAMISÉS ............................................................................91

BIBLIOGRAPHIE..........................................................................253
INDEX DES NOTIONS..................................................................265
INDEX DES PERSONNES............................................................269
TABLE DES MATIERES..............................................................273

7

Avant-propos

Cet ouvrage constitue une version remaniée de ma thèse de doctorat, soutenue
en 2007 à l’Université Hébraïque de Jérusalem et intitulée“Lesmécanismes
d’intégration desmotsd’empruntfrançaisau système de la langue
vietnamienne”.Ils’agitd’untravail derecherche approfondisurlaquestion des
motsd’empruntfrançaisenvietnamien.J’espèrequ’ilparviendra à apporter un
éclairagesatisfaisantà cethèmepassionnant.

JetiensàremercierchaleureusementMonsieurCyril Aslanov, Professeurde
linguistique à l’Université Hébraïque de Jérusalem, d’avoirétéun directeurde
thèse hors-pair, à la foisexigeantetgénéreux, etd’avoiraccepté derédigerla
préface de cetouvrage.

Jesuiségalement reconnaissante à Madame Lê Th!Xuyên, de l’Université Paris
Diderot-Paris 7, Madame Olga Kapeliuk, de l’Université Hébraïque de
Jérusalem, etMadame Claire Blanche-Benveniste, de l’Université de Provence,
pourm’avoir soutenuetoutaulong de mesannéesdethèse.

Merci aussi à MonsieurDanh ThànhAô-Hurinville, enseignantà l’INALCO et
auteurdeTemps, Aspect et Modalité en vietnamien(L’Harmattan,2009), età
MonsieurThierryPonchon, de l’Université de Reims,pourleursconseils
précieux.

Sabine HUYNH

Préface de Cyril ASLANOV

Sabine Huynh nous livre dans ce livre la version retravaillée de sa thèse de
doctoratLes mécanismes d’intégration des mots d’emprunt français au système
de la langue vietnamienneachevée en hiver 2007. Ce travail colossal combine
l’analyse des systèmes internes des deux langues en contact (le français et le
vietnamien) avec une partie sociolinguistique, nourrie par un travail de terrain
mené de main de maître au cours de deux longs séjours dans diverses régions du
Vietnam.Lapartieproprementlinguistique analyse avecune impressionnante
rigueur scientifique le choc de larencontre entre deux systèmeslinguistiques
aussi différents quepeuventl’être le françaisetlevietnamien.Sabine Huynh
décritavecunerigueurimplacable le contraste entre lesdeuxlanguesafin de
mieuxfaire apprécierla façon dontlevietnamien a intégréquelquescentaines
de lexèmesau sein desonsystème linguistique.Elle montre avec brio comment
levietnamiensommé deréagirà l’agression extérieurequereprésente l’afflux
massif de motscolportés parlescolonisateursfrançais réussità digérerce corps
étrangeretàse l’assimiler sans rien changerou presque dans sonsystème
linguistique.

C’est peut-êtreparceque l’intégration fut siparfaitequ’ellepassepratiquement
inaperçue.De fait,peude gens sesontintéressésà cesavatarsde la
francophonie en Asie duSud-Est.Le livre de Sabine Huynh nevient pas
seulementcombler une lacune danslesétudesdesaléasdufrançaishorsde
France eten dehorsdufrançais.C’estaussi lapremière fois que laquestion des
empruntsfrançaisenvietnamien a été abordée de façonvéritablement
linguistique, moyennant une analyse des systèmesmisen contrasteparle
contactlinguistique.

Avec ce livre Sabine Huynh a magnifiquementcontribué aux sciencesdu
langage età lasociolinguistique.Maisil est une autre dimensionqui esten jeu
ici.Pouravoir suivipasàpaslarédaction dudoctorat qui està l’origine de cette
publication, jepuis témoignerdufait quepourl’Auteure, l’analysescientifique
du rapportentre levietnamien etle français s’estdoublée d’unprocessus
cognitifpassionnant qui n’estautreque laredécouverte de l’identité
vietnamienne chezcette jeune femme expatriée desonpaysnatal à l’âge de
quatre ans.Aujourd’hui, Sabine Huynh a mêmeréussi à exprimer son intérêt
pourle dialogue entre lesdeuxlanguesetlesdeuxculturesàtraversdes
publicationsd’ordre essayiste ouartistique(traductions ;articles ;narrations ;
poèmes).Leprésentouvrage,Les mécanismes d’intégration des mots d’emprunt
français en vietnamien, apparaîtdonc comme l’expressionscientifique d’une
dynamiqueplusgénéralequi dépasseparfoisla dimension docte de larecherche
scientifiquepourdéboucher surla connaissance desoi.Danscetitinéraire de

redécouverte identitaire, la linguistique a servi de catalyseur à la redécouverte
de la langue, composante essentielle de l’identité culturelle.

1

2

Cyril Aslanov
Université Hébraïque de Jérusalem

INTRODUCTION GÉNÉRALE

Ce travail traite de l’intégration et de l’assimilation des mots d’emprunt
d’origine française dans la langue vietnamienne, dans une perspective à la fois
linguistique et sociolinguistique. Il comporte trois parties. Le contexte théorique
linguistique, historique et sociologique du phénomène est évalué dans la
première partie. Les mécanismes particuliers à l’intégration et à l’assimilation
sont décrits en seconde partie. La dimension sociolinguistique de l’emprunt est
analysée dans la dernière partie.
Dans unpremier temps, je fournisl’étatde laquestion en cequi concerne
lesbases théoriques surlesquelles une étudesurlesempruntslexicauxen
vietnamien doit s’appuyer.Puisj’évalue lesconséquencesducontactcolonial
français surles variationslexicalesenvietnamien, en décrivant rapidementles
facteurs sociopolitiques,socio

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents