Adaptation de la didactique des langues à la diversité culturelle
225 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Adaptation de la didactique des langues à la diversité culturelle , livre ebook

-

225 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Revue interdisciplinaire qui s'intéresse aux langues, cultures et sociétés créoles, Etudes créoles a pour vocation de favoriser, en langue française, la liaison entre des chercheurs de zones géographiquement éloignées, et de rendre plus accessible l'information touchant aux problèmes du développement comme de la diversité culturelle et linguistique. Elle souhaite aussi servir de lien entre les créolistes et les milieux créolophones.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 janvier 2008
Nombre de lectures 288
EAN13 9782336258959
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0850€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Adaptation de la didactique des langues à la diversité culturelle
Acte du colloque du Cap-Vert

Robert Chaudenson
Etudes créoles
Cultures, langues, sociétés
Directeur de publication Robert Chaudenson robert.chaudenson@wanadoo.fr
Rédacteur en chef Lambert-Félix Prudent lambert-felix.prudent@univ-reunion.fr
Secrétariat de rédaction Laurent Hoarau laurent.hoarau@univ-reunion.fr
© L’HARMATTAN, 2007
5-7, rue de l’École-Polytechnique ; 75005 Paris http://www.librairieharmattan.com harmattan1 @wanadoo.fr diffusion.harmattan@wanadoo.fr
9782296047310
EAN : 9782296047310
Sommaire
Page de titre Etudes créoles - Cultures, langues, sociétés Page de Copyright Comité International des Etudes Créoles Liste des colloques organisés par le CIEC AVANT-PROPOS CONFÉRENCE INAUGURALE Moussa DAFF Université de Dakar - Enseignement bilingue en Afrique Robert Chaudenson Université de Provence - Francophonie et créolophonies : des diglossies revisitées Séverine Rapanoël Université de la Réunion - Créole et français : les représentations des langues et les pratiques déclarées des élèves du cycle 3 dans différentes écoles primaires de La Réunion Ursula Reutner Université d’Augsbourg - Enseignement et réalités locales : ce que pensent les étudiants antillais Dulce Pereira Université de Lisbonne - Le lexique du créole cap-verdien face aux défis du statut de « langue d’enseignement » Evelyne Adelin Université de la Réunion - Les compétences linguistiques d’enfants exposés à deux langues proches : le cas réunionnais Sandra Najac Haïti. Université de Montréal - Haïti : la réforme Bernard. Le bilan de deux décennies Sandra Najac Haïti. Université de Montréal - Haïti : attitudes et enseignement des langues Robert Chaudenson Université de Provence - COMPTE RENDU ORGANISATION INTERNATIONALE DE LA FRANCOPHONIE
Comité International des Etudes Créoles
Marlyse BAPTISTA, Université de Georgie
Christian BARAT, Université de la Réunion
Jean Luc BONNIOL, Université d’Aix-Marseille III
Arnaud CARPOORAN, Université de Maurice
Robert CHAUDENSON, Université d’Aix-Marseille I (Président)
André Marcel d’ANS, Université de Paris VII
Michel DEGRAFF, Massachussetts Institute of Technology
Robert FOURNIER, Carleton Université, Ottawa
Serge HARPIN, AMEP, Fort-de-France, Martinique
Jean Pierre JARDEL, Université de Nice
Thomas KLINGLER, Université de Tulane, Nouvelle-Orléans
Jean Claude Carpanin MARIMOUTOU, Université de la
Réunion (Vice-Président)
Isabel MARTINEZ GORDO, Instituto de Literatura y
Linguistica, Cuba
Bettina MIGGE, Université de Dublin
Salikoko MUFWENE, Université de Chicago
Ingrid NEUMANN-HOLZSCHUH, Université de Regensburg
Lambert Félix PRUDENT, Université de la Réunion
Albert VALDMAN, Indiana University, Bloomington
Manuel VEIGA, Institut National de la Culture Cap-Vert (Vice-président)
Daniel VERONIQUE, Université de Provence.
Liste des colloques organisés par le CIEC
1976 : Nice, Colloque de fondation du CIEC.
1979 : Mahé, Seychelles (Etudes créoles et développement).
1981 : Vieux Fort, Sainte Lucie (Continuité et créativité dans le monde créole).
1983 : Lafayette, Louisiane (Créoles et français régionaux)
1986 : Saint Gilles, La Réunion (Dix ans d’études créoles : vers un bilan).
1989 : Cayenne, Guyane (Créolisation linguistique, créolisation culturelle).
1992 : Flic en Flac, Maurice (Créoles, éducation et information).
1996 : Pointe-à-Pitre, Guadeloupe (Créolisation et métissage).
1999 : Aix-en-Provence (Le point sur les études créoles).
2002 : La Réunion (Langues et cultures créoles : description, analyse, promotion).
2005 : Praia, Cap-Vert (Les créoles face aux défis de l’éducation pour tous et de la mondialisation).
AVANT-PROPOS
Ce volume double ( Etudes créoles , 2007, 1 et 2) réunit plusieurs des communications présentées lors de notre Onzième Colloque international des études créoles tenu au Cap-Vert fin octobre 2005.

L’un des thèmes majeurs de ce colloque était l’adaptation de la didactique des langues européennes aux situations dans lesquelles ces idiomes sont en contact, comme médium ou comme langue seconde ou étrangère, avec des créoles qui en sont eux-mêmes issus. Ce n’était évidemment pas sans intention que ce thème avait été retenu comme central à Praia.

En effet, si la majorité des communications qui s’y sont rattachées, concernaient la langue française et les créoles français, la thématique choisie concernait aussi, très directement et pourrait-on dire, doublement, les Etats lusophones de l’OIF.

Cette réflexion intéressait en effet, au premier chef, les Etats où sont parlés des créoles français ( Haïti, La Dominique et Sainte Lucie pour la Caraïbe, Maurice et les Seychelles pour l’océan Indien comme les Départements d’Outre-Mer français que sont la Guadeloupe, la Guyane, la Martinique et la Réunion), mais elle concernait aussi les Etats lusophones, où sont en usage des créoles portugais, comme le Cap-Vert, la Guinée-Bissau ou San Tomé et Principe, confrontés qu’ils sont à l’usage du portugais comme médium éducatif dans des contextes où sont en usage des créoles portugais, mais également à l’enseignement du français, puisque tous ces Etats sont membres de la Francophonie.

J’ai eu d’autant plus de plaisir à retenir pour ce volume la communication de Dulce Pereira, professeur à l’Université de Lisbonne, « Le lexique du créole capverdien face aux défis du statut de « langue d’enseignement » », que je me souviens que D. Pereira m’avait invité, en 1981 je crois (c’est si loin !), à venir à Lisbonne confronter nos points de vue sur la créolisation.

J’ajoute que sa communication a été présentée ici dans la mesure où elle se rattache, de façon directe, au thème en cause, mais qu’un autre volume d’ Etudes créoles présentera, dans une livraison ultérieure d’autres communications concernant de façon plus large les créoles portugais.

Ce qui n’était encore à Praia, en 2005, qu’un point de vue très théorique, d’ailleurs en général peu partagé par les didacticiens, a pris corps depuis grâce à l’appui, comme toujours décisif, de l’Organisation Internationale de la Francophonie. Après clarification des relations avec la «pédagogie convergente », l’élaboration d’une didactique « adaptée » (et non « intégrée ») du français en milieux créolophones a fait des progrès considérables, illustrant par là même l’exigence, nouvelle à l’OIF, d’une «culture de gestion axée sur les résultats ».

C’est ainsi que non seulement deux séminaires ont eu lieu (aux Seychelles en décembre 2006 et à la Dominique en juin 2007 ; un troisième étant prévu pour janvier 2008 à Sainte-Lucie), mais que les actes de ces réunions ont déjà été publiés dès 2007 (R. Chaudenson, Français et créoles : du partenariat à des didactiques adaptées , Paris, l’Harmattan ; juin 2007 ;Amidou Maiga, Le français dans les aires créolophones : vers une didactique adaptée, Paris, l’Harmattan, décembre 2007). A ces publications s’ajoute, pour éclairer la différence entre les approches selon les contextes, l’ouvrage de B. Maurer, paru dans la même collection en octobre 2007, De la pédagogie convergente à la didactique intégrée : français-langues nationales.

Les titres mêmes de toutes ces publications illustrent des étapes de la démarche d’ensemble, au plan politique d’abord (Comment passer « de la coexistence au partenariat » des langues en assurant à la fois la diffusion réelle de la langue française et la gestion de la diversité culturelle), mais aussi au plan des réalités de l’éducation en particulier puisqu’il y a là un enjeu central.

Des projets sont d’ores et déjà engagés : aux Seychelles, l’élaboration sur place d’un premier livre de français ; d’autres sont sur le point de l’être : dans la Caraïbe, la conception d’un cyber-système d’auto-formation des maîtres dont les principes et le premier guide devraient être mis en œuvre lors du prochain séminaire de Sainte-Lucie, en janvier 2008.

Comment mieux illustrer la volonté de s’inscrire dans les grands objectifs de l’OIF, tout en mettant en œuvre

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents