Árabe Marroquí - Guía de conversación
144 pages
Español

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Árabe Marroquí - Guía de conversación

-

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
144 pages
Español

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

¡Atención! ¡Libro digital ampliamente enriquecido!



¿Vas a viajar a Marrakech? ¿O quizás a Fes o Tánger? El creador del famoso método Assimil ha diseñado para ti esta indispensable compañera para tu escapada por Marruecos.

°Más de 2 horas de audio

°Iniciación al idioma: 21 lecciones de árabe marroquí

°Palabras y frases indispensables

°Toda la pronunciación

°Todas las situaciones de viaje





Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 22 janvier 2015
Nombre de lectures 3
EAN13 9782700561265
Langue Español
Poids de l'ouvrage 199 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0075€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Exrait

© Assimil 2014
EAN numérique : 9782700561265
ISBN papier : 978-2-7005-0624-2


Diseño gráfico: Atwazart

Réalisation de l'ePub : Prismallia
Contrôle de l'ePub : Céladon éditions
Árabe marroquí


Michel Quitout

Adaptado al español por Belén Cabal




B.P. 25
94431 Chennevières-sur-Marne cedex
Francia
Consejo


Este manual no pretende sustituir un curso de idiomas, pero si inviertes un poco de tiempo en la lectura y aprendizaje de unas cuantas frases, podrás comunicarte rápidamente. Todo será diferente, vivirás una experiencia nueva.

Un consejo: ¡No busques la perfección! Tus interlocutores te perdonarán de buena gana los pequeños errores que puedas cometer al principio. Lo más importante es que dejes a un lado tus complejos y te atrevas a hablar.
Introducción Cómo utilizar esta guía Marruecos, datos y cifras Un poco de historia El árabe dialectal (marroquí):
Cómo utilizar esta guía

La parte “Iniciación”
¿Dispones de media hora al día? ¿Tienes tres semanas por delante? Entonces comienza por la parte “Iniciación”. 21 mini lecciones que te ofrecen, sin complicaciones inútiles, las bases del árabe marroquí que necesitarás para entender y dirigirte a tus interlocutores:
– aprende la lección del día con la ayuda de la transcripción fonética que aparece debajo de cada frase;
– lee después las breves explicaciones gramaticales: te aclaran algunos mecanismos lingüísticos que podrás utilizar con facilidad;
– realiza el breve ejercicio final, compruébalo con las soluciones ¡y no olvides pasar a la siguiente lección al día siguiente! La regularidad en tu aprendizaje condiciona la eficacia de nuestra metodología.

La parte “Conversación”

Para todas esas situaciones habituales en las que te vas a ver en tu viaje, la parte “Conversación” de esta guía te propone una completa batería de herramientas: vocabulario, por supuesto, pero también diversas estructuras de frases que podrás reutilizar en contexto. Aunque no tengas ningún conocimiento previo del árabe marroquí, este “kit de supervivencia” te permitirá ser un viajero autónomo.

Observación: Para no sobrecargar innecesariamente tu aprendizaje, hemos optado por utilizar la escritura árabe solo en casos excepcionales. Utilizaremos una transcripción fonética que pretende ser el reflejo más exacto posible de la pronunciación marroquí y que te permitirá pronunciar fácilmente las frases más comunes. Luego está la traducción literal cuyo objetivo es mostrar la construcción real de la frase marroquí y sus peculiaridades con respecto al español. En la traducción literal una o varias palabras en español separadas por guiones corresponden a una palabra en árabe. En la segunda traducción, que es la más cercana a una situación real de comunicación, a veces utilizamos corchetes que señalan las palabras necesarias en la frase en español que no están presentes en árabe. Por ejemplo:

Sbania zuina tat c y ab li-ya bezzaf.
España bonita ella-gusta a-mí mucho
España es bonita, me gusta mucho [ese país].
Marruecos, datos y cifras

Superficie 710 850 km 2 Población 32 millones (2012) Capital Rabat Régimen político Monarquía constitucional Idiomas oficiales árabe y bereber Idioma habitual Dialecto marroquí Moneda Dirham marroquí (1 euro = 11 dirhams aprox.) Fronteras terrestres
Con Argelia: 1 559 km
Con Mauritania: 1 561 km Fronteras marítimas
Por el Mediterráneo: 512 km
Por el Atlántico: 2 934 km Religión principal Islam
Un poco de historia


Marruecos (El Reino de Marruecos, en árabe: al-Magrib (literalmente “el occidente” o “el poniente”) toma su nombre, según una etimología más que probable, de Marrakech (ciudad del centro del país, fundada en 1062 y capital de tres dinastías: los almorávides, los almohades y los saadíes). Marruecos entonces se llamaba “Reino de Marrakech”. Este vocablo viene de la lengua bereber: amur n uakush que literalmente significa “tierra de Dios” o “tierra santa”. De ahí también deriva “Marruecos”, que es como se dice en español, que pasó a ser Maroc en francés, Marrocos en portugués, Morocco en inglés, etc. Los persas siguen llamando Marrakech a Marruecos.

Marruecos está situado en el norte de África y forma parte de los países del Magreb ( Magrib = occidente árabe para los árabes del este), y desde 1989, de la UMA (Unión del Magreb Árabe), que también incluye a Argelia, Túnez, Libia y Mauritania. Hace frontera, por el norte, con el Mediterráneo, por el oeste con el Atlántico, por el sur con Mauritaria y por el este con Argelia. Su capital política es Rabat y su capital económica Casablanca.

Marruecos es una monarquía constitucional. Es la monarquía más antigua del mundo (1666). Su rey, Mohamed VI, sucedió a Hasán II (su padre) en 1999. Desde entonces Marruecos ha continuado reforzando su vocación mediterránea. Es el único país africano que no forma parte de la Unión Africana. Tiene desde 2008 un "estatuto avanzado" otorgado por la Unión Europea, un privilegio que se reforzó en 2009 con la unión del Centro Norte-Sur (Centro Europeo para la Interdependencia y la Solidaridad Mundiales) del Consejo de Europa.
El árabe dialectal (marroquí):


En el mundo árabe, existen tres variantes del idioma árabe: el árabe clásico (religioso), el árabe moderno o estándar (formal, de los medios de comunicación, de la administración, etc.) y el árabe dialectal (familiar e íntimo).
El árabe dialectal (العربية الدارجة, al-c arabiya al-dariya ), es el conjunto de dialectos árabes resultante de una interferencia lingüística entre la lengua árabe y las lenguas locales o vecinas. Según el caso, esta interferencia es resultado de un proceso de arabización o bien de una influencia cultural debida principalmente a la colonización, a los movimientos de población, a los intercambios comerciales y, más recientemente, a los medios de comunicación. La especificidad de estos dialectos (gramática, sintaxis, vocabulario, pronunciación…) es tal que forma sistemas lingüísticos diferentes del árabe estándar. La consecuencia es que la comunicación entre una persona que solo habla un dialecto y otra que solo habla árabe estándar (literario) es casi imposible.
El árabe dialectal tiene poco interés para los hablantes árabes. No tiene carácter oficial en ningún país, a pesar de su riqueza y vitalidad y de ser la lengua materna de la mayoría de ellos. En Marruecos, junto con el bereber, garantiza la expresión íntima, espontánea y cotidiana del pensamiento y de los sentimientos de todos los marroquíes, incluso de los que solo reconocen en él una degradación del árabe clásico. Pero es un idioma colorido, cálido, flexible y abierto al mundo.

Desde el punto de vista léxico, ha asimilado a través de su larga historia muchos vocablos bereberes ( sarut , clave ; qub , capó ; el mush , el gato… ), franceses ( el kamiú , el camión ; el bulís , la policía… ), así como españoles ( es-sekuila , la escuela ; el playa , la playa ; es-serbisa , la cerveza ) o incluso del inglés ( el uikand , el fin de semana ; el goal , el portero ).
En cuanto a la sintaxis, el dialecto flexibiliza la rigidez propia del orden clásico de la frase árabe. Unas veces toma prestadas referencias de la estructura sintáctica de la frase amazig (bereber), y otras prefiere (y cada vez con más frecuencia) la forma canónica de la sintaxis árabe. Por no hablar de las frases hechas que normalmente toma prestadas del francés como: qleb el fista , que significa chaquetear , o randi el serbís , es decir, prestar un servicio .
La riqueza de su estructura vocálica y consonántica le permite expresar fácilmente matices fónicos desconocidos en el árabe estándar. Los fonemas [p] ( kumpa , acampar ; kumpin , camping ; parkin , parking ; pupuya , muñeca , el pipa , la pipa ), y [v] ( el vaz , el jarrón ; el voli , el voleibol ; kruva , reventar ) son algunos ejemplos.
Este libro pretende que descubras toda esta riqueza mientras viajas a través de una lengua que ha sabido adoptar –adaptándolas– palabras procedentes de diversos horizontes culturales.
Iniciación 1 er día 2º día 3 er día 4º día 5º día 6º día 7º día 8º día 9º día 10º día 11 er día 12º día 13 er día 14º día 15º día 16º día 17º día 18º día 19º día 20º día 21 er día
1 er día

Al tahiat
Saludos

el salamu c ali-kum!
la paz sobre-vosotros
¡Hola / buenos días!
ua c ali-kum es-salam!
y sobre-vosotros la-paz
¡Hola / buenos días!
ki ra-k / ki daier?
cómo eres-tú / cómo estás
¿Cómo estás?
ra-ni la-bas, el h amdu li el Lah.
estoy-yo no-mal, la alabanza a Dios
Bien, gracias.

Nota de gramática
Artículos: el , la , los , las en español son en árabe marroquí el . Si la palabra siguiente comienza por una letra lunar (en alusión a la palabra el qamar , la luna ), se pronuncia simplemente [l] como en el malik , el rey ; el bent , la chica ; el madrasa , la escuela , etc. Si comienza por una letra solar (en alusión a la palabra el shamsh , el sol ), el artículo el es asimilado, es decir, desaparece pero es sustituido por una repetición de la consonante inicial de la palabra que le sigue: el ta y in se convierte en et-ta y in , el tayín; el t riq se convierte en et- t riq , la carretera; el shamsh se convierte en esh-shamsh , el sol ; el sma se convierte en es-sma , el cielo , etc.
Las letras solares son: t, t , d , d, r, z, s, s , sh, l, n.
El resto de las consonantes son las letras lunares.

Verbo ser/estar : no existe realmente en el árabe oral, pero hay formas de expresarlo. Una de las formas es la utilización del verbo ra , ver , como en la frase: ra-ni labas , estoy bien . Aquí tienes las tres primeras personas del singular del verbo ser:
ra-ni yo soy ra-k / ra-ki tú eres (m. / f.) ra-h / ra-ha él/ella es
El árabe marroquí, al contrario que el español, distingue el género de la 2ª persona del singular, como se puede ver en la tabla, y también del plural.

Práctica – Traduce las siguientes frases el-salam! ki ra-h? ¿Qué tal? ella es / está

Soluciones ¡Hola! / ¡Buenos días! ¿Cómo estás? (cuando el interlocutor es masculino) la bas? ra-ha
2º día

El taqdimat
Presentaciones

ahlan, Rashid ! la bas c li-k?
¡bienvenido Rashid! ¿no mal para-ti?
¡Hola, Rashid! ¿Qué tal?
ahlan, la bas el lah ibarek fi-k.
bienvenido no mal Dios bendiga a-ti
¡Hola! Bien, gracias.
tanqeddem li-k ua h ed sa h bt-i sbaniolia.
presento a-ti una amiga-mía española
Te presento a una amiga española.
ahlan ana smit-i Rashid.
bienvenida yo nombre-mío Rashid
¡Encantado! Me llamo Rashid.
ahlan ana smit-i Marta.
bienvenido yo nombre-mío Marta
¡Encantada! Me llamo Marta.
Sbania zuina tat c y ab li-ya bezzaf.
España bonita ella-gustar a-mí mucho
España es bonita, me gusta mucho [ese país].

Notas de gramática
Otra manera de expresar el verbo “ser” y “estar”: otra forma de expresar el verbo ser/estar es ponerlo junto a un nombre o un pronombre y un adjetivo o un nombre. Esto es lo que se conoce como frases nominales. El verbo ser/estar se sobrentiende, como en las frases del diálogo: ana Rashid , soy Rashid o incluso Sbania zuina , España es bonita .

Práctica – Traduce las siguientes frases Marta zuina. ahlan! Soy española. Me llamo Rashid.

Soluciones Marta es guapa. ¡Encantado/a! ana sbaniolia. smit-i Rashid.
3 er día

Famila u jedma
Familia y trabajo

sh h al ( c and-k) f c amrek?
cuántos (en-ti) en vida-tuya
¿Cuántos años tienes?
c andi ua h ed u tlatin c am.
en-mí uno y treinta año
Tengo treinta y un años.
c andi y u y ulidat ueld u bent.
en-mí dos niños niño y niña
Tengo dos hijos, un niño y una niña.
fash jeddam / tatejdem?
en qué trabajador / trabajas
¿En qué trabajas? / ¿A qué te dedicas?
ana shifur dial taxi.
yo chófer de taxi
Soy taxista.
hna f had el mdina uella fin?
aquí en esta la-ciudad o dónde
¿Aquí, en esta ciudad, o en otro sitio?

Notas de gramática

Verbo “tener”: después de haber visto el verbo ser/estar vamos a ver el verbo tener en árabe marroquí. Es un poco especial ya que se expresa con la preposicón c and , en , seguida de un pronombre afijo, como en c andi y u y ulidat (frase 3).

Estas son las tres primeras personas del verbo tener :

c andi yo tengo c andek / c and-ki tú tienes (m. / f.) c andu él/ella tiene
Formular preguntas : como ya has aprendido a hacer una pregunta con ki , cómo , veamos ahora cómo formular otras preguntas. Para ello, ya hemos visto tres conjunciones en el diálogo: shhal , fash y fin , respectivamente ¿cuánto?, ¿en qué? y ¿dónde? Todas ellas son invariables.

Práctica – Traduce las siguientes frases c and-u taxi. el bent c and-i zuina. ¿Dónde está (él)? ¿En qué trabaja Rashid?

Soluciones (Él) tiene un taxi. Tengo una hija preciosa. fin ra-h? fash jeddam Rashid?
4º día

Ila sma h ti!
¡Por favor!

sma h -l-i, ma nehdersh mazián el c erbiya.
perdón a-mí no yo hablo bien el-árabe.
Perdón, no hablo bien árabe.
tehder a sidi el sbaniolía?
tú-hablas señor español
¿Habla español?
la, ualu sma h l-i, neqder n c aune-k?
no nada perdón a-mí yo-puedo yo-ayudar-te
No, nada. ¿Puedo ayudarle?
ah, el Lah ijalli-k, uash el matar b c id men hna?
sí Dios guarde-ti es el-aeropuerto lejos de aquí
Sí, por favor. ¿Está lejos de aquí el aeropuerto?
la, ra-h gi hna qrib s ber n y i m c a-k.
no es-él solamente aquí cerca espera yo-vengo contigo
No, está aquí cerca. Espera, te acompaño.

Notas de gramática
Afirmación/negación: la negación absoluta se expresa simplemente con la en árabe marroquí. La afirmación, se puede expresar de muchas maneras: ah , uah , ayih , yih (que a veces tiene el sentido de ¡ah, bueno! ), n c am (a veces equivale a ¡presente! ). uaja se utiliza para expresar un acuerdo. Es el equivalente exacto del ok inglés.

La negación del verbo se expresa colocando el verbo entre dos conjunciones. Ejemplo: ma-nehder-sh / ma-netkellem-sh , no hablo .

Expresar cortesía: observa que en árabe no existe el tratamiento de usted y hay que recurrir a las fórmulas de cortesía que lo expresan perfectamente. Por ejemplo, hay muchas formas de decir por favor: el Lah ijalli-k, ila sma h ti, c afak, el Lah ihefd-k , cuya traducción literal es respectivamente: “que Dios te guarde”, “si me permites”, “que Dios te cure”, “que Dios te proteja”.

Práctica – Traduce las siguientes frases c afak fin el mdina? la, ma neqder-sh. Yo soy argentino. No hablo árabe. ¿Puedes hablar en español conmigo?

Soluciones Por favor, ¿dónde está la ciudad? No, no puedo. ana aryantini. ma nehder-sh el c arbia. teqder tehder m c a-ya el sbaniolia?
5º día

Ta y in u kseksu
Tayín y cuscús

yallah nemshiu netgaddau.
oh Dios nosotros-vamos nosotros-almorzamos
¡Vamos a comer!
ashnu bgiti takul?
qué tú-quieres tú-comes
¿Qué quieres comer?
ana bgit najud ta y in.
yo-quiero yo-como tayín
Yo comeré tayín.
la ana nfe dd ek nakul kseksu.
no yo-prefiero yo-como cuscús
No, yo prefiero comer cuscús.
h etta ana ualakin daba tshehhit ua h ed el ta y in.
también yo pero ahora yo-tengo-ganas-de un el-tayín
Yo también pero me apetece tayín.

Notas de gramática
Pronunciación: Recordemos que se pronuncian todas las letras como en español y también que los artículos españoles tienen una forma única en árabe, el . Ejemplo: el ueld , el bent , el ulad , el bnat , el niño, la niña, los niños, las niñas .

Práctica – Traduce las siguientes frases bgit n y i m c a-k. neqder nakul hna? ¿Qué me apetece?  ¿Dónde comemos?

Soluciones Quiero ir contigo. ¿Puedo comer aquí? ashnu tshehhit ana? fin netgeddau?
6º día

Nebgi el Magrib
Me encanta Marruecos

nta men hna uella ra-k f c u t la?
tú de aquí o estás-tú en vacaciones
¿Eres de aquí o estás de vacaciones?
la, ana mashi men h na, n c ish f Sbania f Madrid.
no yo no-soy de aquí yo-vivo en España en Madrid
No, no soy de aquí. Vivo en España, en Madrid.
ra-hna h na f c u t la ana u el famila.
estamos-nosotros aquí en vacaciones yo y la-familia
Estamos aquí de vacaciones en familia.
n y iu l el magrib kull c am.
nosotros-venimos a Marruecos cada año
Venimos a Marruecos todos los años.
nebgiu el Magrib bezzaf u nhadro el c arbia.
nosotros-gustamos Marruecos mucho y nosotros-hablamos el-árabe
Nos gusta mucho Marruecos y hablamos árabe.

Notas de gramática

Infinitivo: en árabe se expresa con el verbo conjugado en 3ª persona singular del pasado, es decir, perfectivo. El equivalente del infinitivo de los verbos comer y viajar será por tanto kla (“él ha comido”) y safer (“él ha viajado”). Aquí tienes algunas conjugaciones en presente (imperfectivo):

mcha, abandonar dar, hacer bga, amar nemshi (m. / f.) ndir nebgi temshi (m. / f.) tdir tebgi temshi (m. / f.) tdiri tebgi yemshi (m.) / temshi (f.) idir (m.) / tdir (f.) ibgi (m.) / tebgi (f.) nemshiu (m. / f.) ndiru nebgiu temshiu (m. / f.) tdiru tebgiu yemshiu (m. / f.) idiru ibgiu
c ref , saber jess , deber qder , poder ne c ref jess-ni neqder te c ref jess-k teqder t c erfi jess-ki tqedri i c ref (m.) / te c ref (f.) jess-u (m.) / jess-ha (f.) iqder (m.) / teqder (f.) n c erfu jess-na nqedru t c erfu jess-kum tqedru i c erfu jess-hum iqedru

Práctica – Traduce las siguientes frases ne c ref el c arbia. neqder nemshi. Marruecos es bonito. Estoy de vacaciones.

Soluciones Sé árabe. Yo puedo ir. el Magrib zuin. ana f c utla.
7º día

El suq
El zoco

had el sba h gadi nemshiu l el suq.
esta la mañana partiente nosotros-vamos a el-zoco
Esta mañana vamos a ir al zoco.
nebgi netsara f el suq.
yo-gusto yo-me-paseo en el-zoco
Me gusta pasearme por el zoco.
hadi fursa neshriu shi h a y a men temma.
esta ocasión nosotros-compramos alguna cosa de allí
Es una oportunidad para comprar algo.
sh h al had el y ellaba a lalla?
cuánto esta la-chilaba oh señora
¿Cuánto cuesta esta chilaba, señora?
hadi kbira c li-k hadi-k t y i-k h sen.
esta grande para-ti esta ella-conviene-te mejor
Esta es muy grande para ti, esta te queda mejor.

Notas de gramática
Pronombres demostrativos: los pronombres este, ese, esta, esa se traducen respectivamente en árabe por hada , hada-k , hadi , hadi-k. Los plurales estos-estas y esos-esas son hadu y haduk . Los neutros esto y eso son had eshi y hadak eshi .

Práctica – Traduce las siguientes frases bhit neshri y ellaba kbira. hada h sen men hadak. ¿Cuánto cuesta esto? El zoco es muy bonito.

Soluciones Querría comprar una chilaba grande. Este es mejor que ese. had eshi sh h al? el suq shi h a y a zuina.
8º día

La pla y
La playa

shkun i y i m c a-ya l la-pla y had-el-nhar?
quién él-viene conmigo a la-playa hoy
¿Quién viene conmigo a la playa hoy?
ma neqder-ah sma h -l-i.
no yo-puedo perdona-a-mí
No puedo. Lo siento.
iua c lash ma teqder-sh ti?
entonces por qué no tú-puedes tú-vienes
¿Y por qué no puedes venir?
h it ra-ni mashgul u je s ni njdem.
porque estoy-yo ocupado y yo-debo yo-trabajo
Porque estoy ocupado, tengo que trabajar.
iua jsara gadi nkunu kul-na.
entonces pena partiente nosotros-seremos todos-nosotros
Pues es una pena, vamos a estar todos.

Notas de gramática
Preposiciones: ya hemos visto m c a , sin duda la has reconocido enseguida. Ahora tenemos también l , a : nemshi l sbitar , voy al hospital . La preposición de, se traduce de dos maneras distintas en árabe marroquí: d/dial y men. Ejemplos: el tonobila dial sa h b-i , el coche de mi amigo ; n y i men lagar , vengo de la estación . Entre los usos de d/dial y men está también el partitivo que encontramos por ejemplo en come de (de el) mi pastel : kul men el halua dial-i , o en un poco de azúcar : shuaya dial sukar .

Interrogativos: además de los que ya has visto antes, aquí tienes dos muy importantes. Se trata de c lash , ¿por qué? (que tendrá como respuesta, como en el texto, hit , porque ) y shkun , ¿quién?

Práctica – Traduce las siguientes frases c lash msha l elagar? shkun yemshi l el suq? Tienes que venir conmigo hoy. ¿Por qué no haces esto?

Soluciones ¿Por qué fue/ha ido a la estación? ¿Quién va al zoco? jesek t y i had nhar m c a-ya. c lash ma tdir shi had el shi?
9º día

F el qahua
En la cafetería

ashnu tajdu a syad-i, ash h ebb el jater?
qué ustedes-toman oh señores-mío qué gusta el-pensamiento
Señores, ¿qué van a tomar, qué desean?
ana c t i-ni c afak qahua b el h lib u ua h ed el h alua.
Yo de-me que-Dios-te-cure café con la-leche y uno el-pastel
Para mí, un café con leche y un pastel, por favor.
ana y ib l-i qahua jfifa u kas dial el ma.
Yo trae a-mí café ligero y vaso de el-agua
Yo quiero un café poco cargado y un vaso de agua.
ana s ayeb li-ya ua h ed el berrad dial atai b el na c na c .
Yo prepara a-mí una la-tetera de el-té con la-menta
Yo quiero una tetera de té con menta.
uaja, mr h eba!
ok bienvenidos
¡Muy bien, a su servicio!

Notas de gramática
El asentimiento y la concesión: uaja puede, según el contexto, tener esos dos significados. Ejemplo: uaja, neshreb el qahua , vale, tomo café , uaja el y ellaba galia, neshri-ha , aunque la chilaba es cara, la compro .

Artículo indefinido: el artículo un se traduce de dos maneras en árabe marroquí. Observa los siguientes ejemplos: beqra , una vaca , uarda , una rosa , pero también, con la misma traducción, ua h ed el beqra , una vaca , ua h ed el uarda , una rosa . Esta peculiaridad de la lengua proviene del doble préstamo que toma el árabe marroquí tanto del árabe clásico como del bereber. La primera forma viene del árabe clásico, la segunda del bereber.

Práctica – Traduce las siguientes frases ana bgit kas atai. neqder najud qahua c afak? ¿Qué desea tomar, señor? Vale, ¡se lo traigo!

Soluciones Quiero un vaso de té. ¿Puedo tomar un café, por favor? ash tebgi teshreb a sidi / ash teshreb a sidi? uaja n y ib l-k had eshi!
10º día

F el t riq
En carretera

fuqash najdu el t riq gedda?
cuándo nosotros-tomamos la-carretera mañana
¿A qué hora nos ponemos en marcha mañana?
uash ra-kum ua y din l el sfer, ma nsitu ualu?
es que estás-tú preparado para el viaje no tú-has-olvidado nada
¿Estás listo, no has olvidado nada?
dir amarsh l el t umubil ra- h na mazrubin.
haz marchar a el-coche somos-nosotros apurados
Arranca el coche, tenemos prisa.
shuf geddam-k u h di mezian u redd bal-k. el d u ra-h h mer!
mira delante-ti y ve bien y presta atención-tuya la-luz está-ella roja
Mira hacia delante y presta atención. ¡El semáforo está en rojo!
c andak  jelli el nas iduzu u sir b shuia.
atención deja la-gente ellos-pasan y circula con poco
¡Cuidado! Deja que pase la gente y circula despacio.

Notas de gramática
Género: en árabe, como en español, hay dos géneros: masculino y femenino. Son de género femenino todas las palabras que terminan en a . Esta es la marca del femenino: kbir/kbira : grande o largo/larga , qett/qetta : gato/a .
Número: en árabe hay un singular, un plural y un dual para las cosas que forman un par ( c inen , dos ojos , re y lin , dos pies ). El dual es poco frecuente.

Plural: hay dos tipos de plural, uno externo y otro interno. Para formar el plural externo se añade generalmente in al masculino singular y t al femenino singular. A veces, se insertan las letras y o u para evitar el encuentro entre dos vocales:  m c allim/m c allimin , señor/es ; suisri/suisriyin , Suizo/s ; kora/korat , balón/balones ; mia/miauat , cien/es . En el plural interno, el más frecuente, se modifica notablemente la forma del singular: far/firan , ratón/es ; megribi/mgarba , marroquí/es ; bent/bnat , niña/s , etc.

Práctica – Traduce las siguientes frases fuqash el sfer? shuf men hna u men hna! ¡Presta mucha atención! El semáforo está rojo.

Soluciones ¿Cuándo es el viaje? ¡Mira por aquí y por allí! redd bal-k mezian! ra-h el d u h mer.
11 er día

El hafla
La fiesta

gedda ana ma c ru d c and ua h ed sa h b-i.
mañana yo invitado casa de un amigo-mío
Mañana estoy invitado a casa de un amigo.
ashmen munasaba c ar d -k?
cuál ocasión él-invita-ti
¿Con qué motivo te invita?
gadi ikun c and-u el c ers
partiente él-será en-él la boda
Va a casarse.
m c a men gadi temshi?
con quién partiente tu-vas
¿Con quién vas a ir?
nemshi ana u mrat-i.
Yo-voy yo y esposa-mía
Voy con mi mujer.
iua, diu shi kadu ikun mezian!
entonces lleva algún regalo él-es bueno
Entonces, ¡lleva un buen regalo!

Notas de gramática
Futuro próximo: se expresa con la forma verbal gadi (= partiente , participio activo, raramente conjugado) cuando esta precede a un verbo imperfectivo. Ejemplo: gadi neshreb , voy a beber ; gadi t y i m c a-h ; ella va a venir con él ; gadi isafru kamlin , ellos van a viajar juntos , etc.

Preposición : ya comentamos anteriormente men . Recuerda que a veces es equivalente a la preposición de ( para señalar origen ): uselt men Rabat , Vengo de Rabat . En la frase 4 men no es una preposición sino el pronombre interrogativo quién combinado con la preposición, m c a , con , es decir, con quién . Un proverbio marroquí dice: m c a men shett-k m c a men shebbeht-k , literalmente “con quién te veo, con quién te comparo”, es decir dime con quién andas y te diré quién eres . Otros ejemplos: c la men , sobre quién ; c and men , en casa de quién ; mur men , detrás de quién , etc.

Práctica – Traduce las siguientes frases gadi nemshi l el c ers ana u s a h b-i. mrat-i gadi tajud kadu zuin. Voy a comprar algo de aquí. ¿A casa de quién vas?

Soluciones Voy a ir a la boda con mi amigo. Mi mujer va a comprar un regalo bonito. gadi neshri shi h a y a men hna. c and men gadi temshi?
12º día

F el agar
En la estación

hadi el jamsa qell c eshra.
esta cinco menos diez
Son las cinco menos diez.
baqi y u y dqaeq iqelle c el tran.
faltan dos minutos él-arranque el tren
Faltan dos minutos para que salga el tren.
shriti el biyi uella mazal?
tu-has-comprado el-billete o-bien no-todavía
¿Has comprado el billete o todavía no?
jdit-u el bare h f el s ba h .
yo-he-comprado-él el ayer en la mañana
Lo compré ayer por la mañana.
b sh h al qetta c t i l Merrakech?
con cuánto tú-has-cortado a Marrakech
¿Cuánto has pagado para ir a Marrakech?
b shi tmanin derhem hakkak.
con unos ochenta dirhams como-eso
Unos ochenta dirhams.

Notas de gramática
El complemento del nombre: Puede ser indirecto, es decir introducido por la preposición de , d/dial , como en español.
Ejemplo: bab dial el dar , la puerta de la casa . Pero también puede ser directo: bab el dar , la puerta de la casa .
Esta regla es válida para los nombres masculinos. Para los femeninos, que terminan habitualmente, como hemos visto, con la letra a , se pronuncia la t final de la palabra que habitualmente es muda: mrat c emm-i , la mujer de mi tío ; kelmat el r y al , palabra de los hombres , etc.

Práctica – Traduce las siguientes frases uash jditi el biyi dial-k? fuqash t y i el tran? ¿Has ido ya a Marruecos o todavía no? Te faltan dos minutos para irte.

Soluciones ¿Has cogido tu billete? ¿Cuándo llega el tren? uash mshiti l el Magrib uella mazal? baqi l-k y u y dqaeq utemshi.
13 er día

c and el y ezzar
En la carnicería

al salamu c ali-kum, ua h ed el kilu dial l h em el begri c afak!
la paz sobre-ti un el-kilo de la-carne el-bovino que-Dios-te-cure
Buenos días, un kilo de carne de ternera, por favor.
uaja, uash l el ta y in uella kefta uella…?
vale qué para el-tayín o kefta o…
Vale. ¿Es para un tayín, para carne picada…?
elli kan, mashi mushkil, bgina net c eshau u safi.
él-era no-es problema nosotros-queremos cenar y claro
Lo que sea, no hay problema, queremos cenar y ya está.
mr h eba elli bgiti, ha ana ha kilu uafi.
bienvenidos lo-que tú-has-querido aquí yo aquí kilo generoso
Como quieras, aquí tenéis algo más de un kilo.
kaneshkr-k bezzaf, sh h al y at-k?
yo agradezco-ti mucho cuánto ella-viene-ti
Muchas gracias. ¿Cuánto te debo?
c end-k a sid-i jamsa u settin derhem.
En-ti oh señor-mío sesenta y cinco dirhams
Son sesenta y cinco dirhams.

Notas de gramática
Verbo: el verbo imperfectivo (presente) va generalmente precedido por una partícula verbal, ka o ta . neshkr/kaneshkr/taneshkr , agradezco . No tienen ningún valor, más que el de marcar la diferencia entre el árabe marroquí y otros dialectos magrebíes.

Auxiliar kan , ser/estar: tiene una doble función: verbo y auxiliar. El verbo ser perfectivo (pasado) se conjuga así: kunt , yo era ; kunt (m.) / kunti (f.) , tú eras ; kan , él era ; kant , ella era ; kunna , nosotros/nosotras éramos ; kuntu , vosotros/vosotras érais ; kanu , ellos/e