Arabe tunisien - Guide de conversation

-

Livres
147 pages
Lire un extrait
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description


Un séjour à Hammamet, à Tozeur aux portes du désert ou un

week-end à Sidi Bou Saïd ? Le créateur de la célèbre méthode Assimil a conçu pour vous le compagnon moderne et indispensable de votre séjour en Tunisie.



°Initiation à la langue : 21 leçons d’arabe tunisien

°Les phrases et les mots indispensables

°Toute la prononciation

°Toutes les situations du voyage




Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 08 juillet 2015
Nombre de visites sur la page 123
EAN13 9782700561647
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0030 €. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Signaler un problème

© Assimil 2015
EAN numérique : 9782700561647
ISBN papier : 978-2-7005-0629-7
Création graphique : Atwazart
Réalisation de l'ePub : Prismallia
Contrôle de l'ePub : Céladon éditionsArabe tunisien
Mohamed Hnid
B.P. 25
94431 Chennevières sur Marne cedex
FranceCet ouvrage ne prétend pas remplacer un cours de langue, mais si vous
investissez un peu de temps dans sa lecture et apprenez
quelques phrases, vous pourrez très vite communiquer.
Tout sera alors différent, vous vivrez une expérience nouvelle.
Un conseil : ne cherchez pas la perfection ! Vos interlocuteurs vous pardonneront
volontiers les petites fautes que vous pourriez commettre au début. L e plus
important, c’est d’abandonner vos complexes et d’oser parler.INTRODUCTION
Comment utiliser ce guide
La Tunisie : faits et chiffres
Un peu d’histoire
L’arabe dialectal (tunisien)? Comment utiliser ce guide
La partie “Initiation”
Vous disposez d’une petite demi-heure quotidienne ? Vous avez trois semaines
devant vous ? Alors commencez par la partie “Initiation”, 21 mini-leçons qui vous
donnent sans complications inutiles les bases de l’arabe tunisien, celui dont vous
aurez besoin pour comprendre vos interlocuteurs et vous adresser à eux :
– découvrez la leçon du jour en vous aidant de la transcription phonétique fournie
sous chaque phrase ;
– lisez ensuite les brèves explications grammaticales : elles vous renseignent sur des
mécanismes linguistiques que vous pourrez réutiliser avec facilité ;
– faites le petit exercice final, vérifiez que vous avez tout juste… et dès le lendemain,
passez à la leçon suivante ! La régularité de votre apprentissage conditionne
l’efficacité de notre méthodologie.
La partie “Conversation”
Pour être à l’aise dans toutes les situations courantes auxquelles vous serez confronté
durant votre voyage, la partie “Conversation” de ce guide vous propose une batterie
complète d’outils : du vocabulaire, bien sûr, mais aussi des structures de phrases
variées que vous pourrez réutiliser en contexte. Même si vous n’avez aucune
connaissance préalable de l’arabe tunisien, ce “kit de survie” prêt à l’emploi fera de
vous un voyageur autonome.? La Tunisie : faits et chiffres
Population 10 673 800 habitants recensés en 2011
Langue officielle Arabe
Capitale Tunis
Dinar tunisien (1 TND = 2,20 €, valeur relevée au moment de la
Monnaie
rédaction)
2Superficie 163 610 km
Au nord et à l’est : mer Méditerranée ; à l’ouest : Algérie ; au sud :
Frontières
Algérie et Lybie.
Indicatif
+216
téléphonique
Domaine internet .tn
Fuseau horaire UTC+1? Un peu d’histoire
La Tunisie est un carrefour de civilisations au cœur du bassin méditerranéen. La
fondation de Carthage puis sa destruction à la suite de la troisième guerre punique et
le triomphe romain en Africa (jadis appelée le “grenier de Rome”), la présence des
Arabes en Ifriqiya, celle des Espagnols et des beys turcs ottomans, ou encore la
colonisation française, l’indépendance, et tout récemment la révolution tunisienne…
toutes ces étapes, et beaucoup d’autres, démontrent que ce pays arabe de l’Afrique
du Nord a été, tout au long de son histoire, en perpétuelle mutation politique,
économique et sociale.
Suite aux événements du Printemps arabe dont elle a été le précurseur durant l’hiver
2010-2011, la Tunisie moderne demeure un pays leader et pionnier par ses initiatives
et son aptitude aux changements sociopolitiques. À titre d’exemple, les femmes
tunisiennes ont le droit de vote en Tunisie depuis 1957.
Fondation d’Utique et de Carthage
Utique, ou Utiga, établissement phénicien du nord-est de la Tunisie fondé au
eXII siècle av. J.-C., était un port qui tirait ses revenus du commerce. La ville demeura
accessible par la mer jusqu’à la période romaine. Mais peu à peu, les alluvions
emportées par l’oued Majerda bouleversèrent la physionomie de la région au point
d’aller jusqu’à modifier son emplacement : de nos jours, Utique est bien loin des
rivages.
Près de trois siècles plus tard, la reine Elyssa (ou Didon pour les Romains), fille du roi
de Tyr, débarqua sur les côtes tunisiennes en un lieu qu’elle baptisa “kart hadasht”, la
ville nouvelle, qui prendra ensuite le nom célèbre de Carthage. Cette nouvelle capitale
monopolisa rapidement le commerce maritime en méditerranée, et les guerres
puniques en diront beaucoup sur la puissance de Carthage qui osa défier Rome.
Hammon, Asdribal, Amilcar ou Hannibal figurent parmi les guerriers légendaires de
ces batailles. Sur l’ordre du Sénat romain, Carthage fut détruite en 146 av. J.-C., avant
que l’empereur Auguste ne décide de la reconstruire.
Propagation de l’islam et fondation de Kairouan
En 670, Ouqba Ibn Nafe fonde Kairouan, ville sainte et imprenable de l’islam, qui fut
baptisée capitale de l’Ifriqiya et du Magreb. Sous la dynastie arabe des Aghlabides
(800909), Kairouan était un grand centre de culture et de savoir et Ifriqiya connut une
période de prospérité sans précédent.
La Tunisie, province ottomane
Sous la dynastie des Hafsides (1230-1574), Ifriqiya et sa nouvelle capitale, Tunis,
furent le théâtre de rivalités opposant les Espagnols aux Turcs. Dès 1574, la Tunisie
devint une province de l’empire ottoman gouvernée par un pacha avant que ce régime
ne soit renversé, et le pays placé sous l’autorité des beys, les chefs de l’armée. Au
edébut du XVIII siècle, Hussein Ben Ali Turqui fonda la dynastie husseinite
(17051881), dernière dynastie à régner avant la mise en place d’un régime républicain.
Vers la proclamation de la RépubliqueEn 1881, le traité de Bardo permit à la France d’instituer un protectorat en Tunisie. Le
pouvoir beylical céda la place à l’autorité d’un résident général français. De la création
du Parti des Jeunes Tunisiens (1907), à la fondation du Néo-destour (1934), le
mouvement national tunisien s’achemina péniblement vers l’indépendance de la
Tunisie, qui fut proclamée le 20 mars 1956.
Sous la présidence d’Habib Bourguiba, premier président de la République tunisienne
(1958-1987), et celle de Zinne el-Abdîn ben Ali (1987-2010), le pays a connu une
croissance économique modérée et le chômage s’est imposé comme un problème de
fond. Sur le plan social toutefois, la Tunisie a introduit le principe d’égalité entre
hommes et femmes et l’accessibilité à l’éducation et aux soins de santé pour la
population.
La Révolution tunisienne et le déclenchement du Printemps arabe
L’immolation par le feu d’un jeune chômeur le 17 décembre 2010 devant le siège du
gouvernement de Sidi-Bouzid au centre de la Tunisie, fut le détonateur d’une
Révolution qui allait embraser le pays et se propager au monde arabe tout entier (ce
que l’on a appelé le “Printemps arabe”). À l’issue d’importants mouvements de
contestation populaire et d’une grève générale, le peuple tunisien parvint à chasser le
chef de l’État et à obtenir l’abolition de l’ancien régime ainsi que l’instauration d’une
seconde République. Le 23 octobre 2011, l’élection d’une assemblée nationale
constituante est organisée, chargée de rédiger une nouvelle constitution garante de la
transition démocratique et de la réalisation des objectifs de la révolution.? L’arabe dialectal (tunisien)
L’arabe dialectal interfère entre la langue mère : la langue arabe, et les langues
voisines. Au fil de l’histoire, les immigrations tribales, les échanges commerciaux ou
encore la colonisation et la mondialisation ont influencé cette interférence en
l’accentuant. Si le système linguistique global de l’arabe tunisien se fonde
essentiellement sur l’arabe classique coranique, il présente des dérives et des
changements dus à l’actualisation du langage et aux contraintes de la modernisation.
Le dialecte tunisien, actuel et ouvert sur le monde de la parole, véhicule
quotidiennement les expressions intimes des Tunisiens, ce qui explique qu’ils tiennent
beaucoup à cette langue qu’ils considèrent comme un dérivé glorieux de sa langue
source. Dans la communication courante, on peut facilement identifier un bon nombre
de ressources linguistiques étrangères enrichissantes, qu’elles soient françaises
(’ilfātoūra, la facture) , italiennes (stidyoū, studio) , turques (bēchē, pacha), et même
persanes (bakht, chance).
L’alphabet
La langue arabe s’écrit de droite à gauche et dispose de 28 consonnes et de 3
voyelles. Le tunisien dispose en général du même nombre de voyelles et de
consonnes, toutefois, une variante consonantique régionale, g, et deux variantes
vocaliques, o et e, sont à signaler. Vous trouverez un tableau récapitulatif et des
exemples dans les rabats de l’ouvrage.
Conventions employées dans ce guide
Pour faciliter votre apprentissage, la langue vous est présentée dans ce guide par le
biais d’une transcription phonétique simplifiée qui a l’avantage d’être immédiatement
lisible, contrairement aux caractères arabes, et de reproduire la prononciation à la
tunisienne. L’utilisation de la graphie arabe n’apparaîtra, elle, que de façon ponctuelle,
lorsque cela est pertinent. Ne soyez pas surpris si un même mot en arabe peut parfois
apparaître avec des transcriptions différentes. Cela est dû principalement au voisinage
phonétique du mot : c’est le cas par exemple pour l’article l-, qui est parfois transcrit
’il-, selon la nature des sons qui le précèdent et qui le suivent.
Dans la partie “Initiation”, nous faisons apparaître en regard de chaque phrase une
traduction littérale qui a pour but de vous renseigner sur la construction réelle de la
phrase tunisienne et sur ses particularités par rapport à la phrase française. Dans
cette traduction “mot à mot”, un mot ou un groupe de mots séparés par des tirets en
français équivalent à un mot en arabe tunisien.INITIATION
er1 jour
e2 jour
e3 jour
e4 jour
e5 jour
e6 jour
e7 jour
e8 jour
e9 jour
e10 jour
e11 jour
e12 jour
e13 jour
e14 jour
e15 joure16 jour
e17 jour
e18 jour
e19 jour
e20 jour
e21 jourer? 1 jour
Houwwa w hiyya
Il et elle
1. Rājil / ’ir-rājil
homme / le-homme
Un homme / l’homme
2. Mrā / ’il-mrā
femme / la-femme
Une femme / la femme
3. ’Is-sayyid rādī / ’is-sayyida rādiya
le-monsieur radhi / la-madame radhia
Monsieur Radhi / madame Radhia
4. ’Il-bēb / ’ich-chams
la-porte / le-soleil
La porte / le soleil
Notes de grammaire
Le genre des mots : comme en français, l’arabe tunisien possède deux genres, le
masculin et le féminin. Ainsi : rājil, un homme / ’is-sayyid rādī, M. Radi, marquent le
masculin, tandis que mrā, une femme / ’is-sayyida rādiya, Mme Radia, indiquent le
féminin. Pour tout ce qui n’est pas sexué (les objets, les concepts…), le genre est fixé
par convention, ce qui veut dire qu’il faut l’apprendre et le retenir pour chaque mot. Par
ex : ’il-bēb, la porte, est masculin, alors que ’ich-chams, le soleil, est féminin.
Alors que le masculin n’a pas de marque spécifique, le féminin se distingue par la
voyelle ’a, dérivée du ta’ de l’arabe littéraire, que l’on ajoute au nom masculin pour
produire le féminin correspondant. Cela n’est pas systématique mais couvre un
nombre considérable de noms. Par ex : ’is-sayyid rādī (masc.) devient ’is-sayyida
rādīya (fém.).
Forme déterminée et indéterminée : le nom indéterminé apparaît dépourvu de
l’article. C’est le cas des mots rājil, homme ; mrā, femme ou bēb, porte. La forme
déterminée, quant à elle, se caractérise par la présence de l’article défini, ’il, qui
s’attache au début du nom, ex : ’il-mrā, l a femme ; ’il-bēb, l a porte. On prononce
généralement d’une seule traite le groupe composé de l’article et du nom. En
revanche, certaines consonnes en début de mot ne le permettent pas et le l de l’article
res’assimile avec la 1 lettre du mot, ex : ’il-ktēb, le livre mais ’ir-rājil, l’homme. Pour
prononcer convenablement les consonnes géminées, comme dans ’ir-rājil, l’homme ;
’is-sayyid, l e monsieur ; ’is-sayyida, l a dame ; ’ich-chams, l e soleil on doit les
accentuer davantage. De même que pour les mots contenant une ou plusieurs
consonnes géminées, comme c’est le cas pour sayyid et sayyida.Entraînement – Traduisez les phrases suivantes
1. Monsieur Karim.
2. Madame Karima.
3. ’Il-bēb mahloūl.
4. Bēb msakkir.
Solutions
1. ’Is-sayyid Karīm hādir.
2. ’Is-sayyida Karīma hādra.
3. La porte.
4. Une porte.