Développement du plurilinguisme
243 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Développement du plurilinguisme , livre ebook

243 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Au cours de la dernière décennie, 2000-2010, la situation linguistique au Maroc a évolué vers une plus grande acceptation des langues vernaculaires. La ville d'Agadir reflète ce caractère plurilingue du Royaume nord africain car on peut y trouver toutes les situations (socio) linguistiques possibles. Ce livre présente les résultats de trois enquêtes menées afin d'établir le profil sociolinguistique des jeunes de la ville d'Agadir et de comprendre de quelle façon les changements de politique éducative influencent la relation de l'individu avec sa langue.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 avril 2010
Nombre de lectures 59
EAN13 9782296696013
Langue Français
Poids de l'ouvrage 3 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Développement du plurilinguisme
Le cas de la ville d’Agadir
Espaces Discursifs
Collection dirigée par Thierry Bulot

La collection Espaces discursifs rend compte de la participation des discours (identitaires, épilinguistiques, professionnels…) à l’élaboration/représentation d’espaces – qu’ils soient sociaux, géographiques, symboliques, territorialisés, communautaires,… – où les pratiques langagières peuvent être révélatrices de modifications sociales.
Espace de discussion, la collection est ouverte à la diversité des terrains, des approches et des méthodologies, et concerne – au-delà du seul espace francophone – autant les langues régionales que les vernaculaires urbains, les langues minorées que celles engagées dans un processus de reconnaissance ; elle vaut également pour les diverses variétés d’une même langue quand chacune d’elles donne lieu à un discours identitaire ; elle s’intéresse plus largement encore aux faits relevant de l’évaluation sociale de la diversité linguistique.

Derniers ouvrages parus

Françoise DU FOUR, De l’idéologie coloniale à celle du développement , 2010.
Bemhard PÖLL et Elmar SCHAFROTH, Normes et hybridation linguistiques en francophonie , 2009.
Eric FORLOT, L’anglais et le plurilinguisme. Pour une didactique des contacts et des passerelles linguistiques , 2009.
Pierre BERTONCINI, Le tag en Corse. Analyse d’une pratique clandestine , 2009.
Rada TIRVASSEN, La langue maternelle et l’école dans l’Océan indien . Comores, Madagascar, Maurice, Réunion, Seychelles , 2009.
Dominique HUCK et René KAHN (travaux réunis par), Langues régionales , cultures et développement. Etudes de cas en Alsace, Bretagne et Provence , 2009.
Isabelle PIEROZAK et Jean-Michel ELOY (dir.), Intervenir : appliquer, s’impliquer ? , 2009.
Thierry BULOT (dir.), Formes & normes sociolinguistiques. Ségrégations et discriminations urbaines , 2009.
Montserrat Ben í tez Fernandéz
Jan Jaap de Ruiter
Youssef Tamer


Développement du plurilinguisme
Le cas de la ville d’Agadir
De Jan Jaap de Ruiter
aux éditions L’Harmattan


Le plurilinguisme à Lyon. Le statut des langues à la maison et à l’école , (en collaboration avec Mehmet-Ali Akinci et Floréal Sanagustin), 2004.

Les jeunes Marocains et leurs langues , 2006.

Langues et cultures en contact. Le cas des langues et cultures arabes et turques en France et aux Pays-Bas, 2008.


© L’HARMATTAN, 2010
5-7, rue de l’École-Polytechnique ; 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr
ISBN : 978-2-296-11420-3
EAN : 9782296114203

Fabrication numérique : Socprest, 2012
P RÉFACE
La présente publication est le résultat d’une coopération étroite entre des chercheurs venant de trois pays : Montserrat Benítez Fernandéz de l’université de Cádiz en Espagne, Youssef Tamer de l’université Ibn Zohr d’Agadir au Maroc et Jan Jaap de Ruiter de l’université de Tilburg aux Pays-Bas. Nous sommes tous trois captivés par la richesse sociolinguistique du Maroc et étant chercheurs nous avons cherché à combiner nos intérêts. L’étude publiée ici en est le résultat. Chacun de nous a fait connaissance avec la ville d’Agadir qui se situe dans le sud du Royaume du Maroc, Montserrat Benítez Fernandéz comme enseignante de langue espagnole dans le département d’espagnol de l’université Ibn Zohr d’Agadir, Youssef Tamer comme professeur lié à cette même institution et Jan Jaap de Ruiter comme visiteur régulier de cette belle ville et comme chercheur sur les langues dans le royaume entier.
Nous avons tous trois effectué des études sociolinguistiques dans la ville d’Agadir auprès de jeunes étudiants dans une période de cinq ans consécutives. Un grand corpus de données linguistiques s’est formé et il s’agissait d’un grand défi pour nous trois de le traiter dans une publication cohérente. Ce corpus est assez intéressant pour avoir une idée de ce qui se passe dans la vie linguistique des jeunes Agadiris. Agadir est une ville moderne, elle n’est pas bloquée par un passé « lourd » de traditions et de limites. Elle est ouverte au monde et elle travaille dur pour vivre son identité comme ville et région de la langue et culture amazighes sans exclure cependant les autres langues du royaume, les variétés de l’arabe, dialectal et littéraire, le français et d’autres langues européennes comme l’espagnol et le français.
Nous sommes fiers d’avoir coopéré sur ce sujet tellement captivant et surprenant. L’image obtenue signale une avance des langues maternelles, l’amazighe et dans une moindre mesure l’arabe dialectal, sans que les grandes langues formelles, l’arabe littéraire et le français, soient laissées à l’écart. Les dernières ont leur valeur dans le commerce et l’administration. Mais les jeunes Agadiris font leur choix, prenant l’un et ne laissant pas l’autre : voilà une attitude pratique et sensée et pourquoi pas un exemple pour le Maroc entier ? Le futur nous le montrera peut-être.
Nous remercions dans ce livre tous ces jeunes qui ont participé à l’une des trois enquêtes et leurs professeurs qui nous ont donné la chance d’effectuer nos recherches. Pour ce qui est de la gestion des données, pour la mise-en-forme du livre nous remercions vivement notre secrétaire Carine Zebedee de l’université de Tilburg, Alexandrine Barontini pour sa correction parfaite du français de ce livre et l’université de Tilburg pour avoir subventionné la publication de ce travail commun.

Madrid, Tilburg et Agadir, février 2010

Montserrat Benítez Fernandéz
Jan Jaap de Ruiter
Youssef Tamer
CHAPITRE 1 L E M AROC ET LA VILLE D ’A GADIR : REPÈRES SOCIOLINGUISTIQUES
Au début du troisième millénaire le Maroc forme plus que jamais un état plurilingue. Jusqu’à très récemment le royaume pourrait être caractérisé comme arabo-islamique, n’acceptant que l’arabe classique ou littéraire. Aujourd’hui les langues arabe dialectal et amazighe (ou berbère) sont reconnues par le gouvernement qui les considère comme une part de son héritage culturel. Si l’on ajoute aux langues « indigènes » les langues européennes français, espagnol et anglais la palette est complète. Agadir, ville située au sud-ouest du royaume, dispose de l’avantage de ne pas avoir un passé historique « lourd » comme d’autres villes impériales marocaines comme Fès et Rabat. Elle se considère elle-même comme une ville moderne, ouverte au monde, grâce au tourisme et au commerce, et elle se développe depuis tout récemment comme une ville amazighe.
Le présent chapitre s’intéresse à la description de la situation sociolinguistique de la société marocaine en général et à celle d’Agadir en particulier. Il s’agit ici d’apporter des éléments de compréhension et d’appréciation de ce livre dont l’objectif majeur est de dresser un profil sociolinguistique des jeunes vivant à Agadir ainsi que de décrire et de discuter le rôle et le statut de la langue amazighe au sud du Maroc. De plus, cette vue d’ensemble donne également une idée claire de la situation sociolinguistique actuelle au Maroc.
La section 1.1 présente un bref regard historique des langues du royaume marocain. La section 1.2 traite d’une typologie des langues autochtones du Maroc. La section 1.3 décrit l’état des études sociolinguistiques contemporaines exécutées au Maroc. La section 1.4. traite de la politique linguistique du Maroc et la section 1.5 décrit la ville d’Agadir.
1.1 L’histoire des langues du Maroc
Le Maroc est un pays plurilingue de longue date. Des invasions successives ont laissé, au fur et à mesure, différentes langues qui aujourd’hui sont présentes dans la vie courante du marocain moyen. L’amazighe est la langue de la population autochtone (Chafik, 2000 ; Chaker, 1987) et, malgré l’arrivée de différents peuples, elle est toujours vivante dans la population, dans ses trois variétés : tarifit, tamazight et tachelhit (voir au-dessous).
Avec l’expansion de l’islam, l’arabe, littéraire et dialectal, arrive au Maroc. L’adoption de la langue arabe prend plusieurs siècles à se compléter. En ce qui concerne l’arabe littéraire, il s’agit d’un processus lié à l’adoption de la religion islamique, car c’est cette langue qui véhicule le nouveau message sacré, et la langue privilégiée par la nouvelle administration. D’un autre côté, les dialectes arabes arrivent au Maroc en deux vagues différentes (Lévy, 1995,1996 et 1998). Premièrement, les dialectes de type pré-hilalien accompagnent les conquérants qui s’installent dans les villes déjà construites par des invasions plus anciennes, dans des ports et sur des voies de communication

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents