Dictionnaire Dan – Français (dan de l’Ouest)
275 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Dictionnaire Dan – Français (dan de l’Ouest) , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
275 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Western Dan-French dictionary is the first and only dictionary of this language spoken in Western C�te d'Ivoire by half a million people. In the Dictionary, lexical and grammatical tones are marked throughout. Polysemy and idiomatics are broadly represented, dictionary entries include abundant illustrative examples reflecting the cultural specifics of Dan. The dictionary has a French-Dan index. The publication is oriented both to Dan languages learners and professional linguists; it can be also used by the native speakers of Dan.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 07 février 2015
Nombre de lectures 16
EAN13 9780993996962
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1250€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

LOOXVWUDWLIV TXL UHSUpVHQWHQW OD VSpFLÀFLWp FXOWXUHOOH GX SHXSOH GDQ /H GLFWLRQQDLUH

Dictionnaire Dan – Français








MUSÉE D’ANTHROPOLOGIE ET D’ETHNOGRAPHIE
ACADÉMIE DES SCIENCES DE LARUSSIE




ERMANAnna

LOHJaphet Kahouyé





Dictionnaire Dan – Français
(dan de l’Ouest)
avec un index français-dan




reédition


MEABOOKS
2015

Première édition par «Nestor-Istoria», St Pétersbourg, Russie, 2008

MEABOOKS
34 CH. DU BOISE
LAC-BEAUPORT
QC CANADA
www.meabooks.com


Dictionnaire Dan – Français (dan de l’Ouest) avec un index
françaisdan. Anna Erman, Japhet Kahouyé Loh. St Pétersbourg:
NestorIstoria, 2008. – 271 p.






Recommendé pour la publication par le Conseil Scientifique du Musée
d’anthropologie et d’ethnographie de l’Académie des Sciences de la
Russie




Éditeur : Valentin Vydrine

Éditrices du texte français : Ariane Deluz et Monique
Chevallier-Schwartz




Publication subventionnée par le Fonds National Suisse de la
Recherche Scientifique


ISBN: 978-0-9939969-9-3 (print)
ISBN: 978-0-9939969-6-2 (eBook)




© Anna Erman, Japhet Kahouet Loh, 2008

Avant-Propos

L’élaboration du présent dictionnaire a été réalisée dans le cadre d’un
projet commun suisse-russe, en coopération étroite avec des collègues
ivoiriens. Ce projet a été soutenu par deux subventions du Fonds National
Suisse de Recherche Scientifique (SUBJ 062156.00 et SUBJ 062156.00),
ainsi que deux subventions de la Fondation Russe des études en sciences
humaines (04-04-00262a et 08-04-00144ɚ). Ce projet a également bénéficié
d’un inestimable support financier, moral et organisationnel de la part de
Margrit Bolli et Eva Flik, deux chercheuses de la Société Internationale de
Linguistique, et d’un sponsor anonyme. Notre gratitude s’adresse également
à Thomas Bearth, le coordinateur du Projet côté suisse, dont l'énergie a rendu
ce projet possible.
Le dictionnaire est basé avant tout sur la compétence linguistique d’un
des auteurs, Loh Kahouyé Japhet. Cependant, d’autres locuteurs du dan-blo
ont contribué à ce travail. Dans ce contexte, nous remercions cordialement
Loh Philippe, Mabéa André, Gbéada Drogbeu, tous les trois originaires du
village de Finneu, Gomen Ma Kapie Marthe de Trogleu, Yakesse Antoine de
Saleupleu et Seu Émile de Mouantouo. Notre reconnaissance va également à
tous nos autres interlocuteurs: amis et parents qui ont, d’une manière ou
d’une autre, prêté leur concours.
Nous remercions Dah Célestin, professeur au Collège Moderne
d'Abobo, du travail éditorial bilingue accompli sur le dictionnaire.
Une dette particulière est la nôtre à l’égard de deux chercheuses du
CNRS (Paris), Ariane Deluz et Monique Chevallier-Schwartz, pour leur
travail éditorial et la relecture finale effectués sur l’ensemble des textes et
gloses français.

3

Introduction

1. Informations générales
1
La langue dan (ou yacouba ) est classée du point de vue génétique dans
le groupe mandé-sud de la famille linguistique mandé. Elle est parlée dans
l’extrème ouest de la Côte-d’Ivoire et dans la région limitrophe du Libéria.
Selon l'ouvrage de référence Ethnologue, en 1990 le dan était parlé par
1 000 000à 1200 000personnes. Le dialecte représenté ici est le Blo
(Blowo) du canton Blossé, qui se situe à cheval sur le Cavally entre Danané
et Toulépleu (sous-Préfecture de Zouan-Hounien, préfecture de Danané).

2. Alphabet, transcription et quelques règles de lecture.
2.1. L’alphabet.Dans le Dictionnaire, on emploie l’alphabet officiel de
la langue dan-blo. Cet alphabet a été créé par la Société Internationale de
2
Linguistique (SIL) , il est utilisé dans les publications dan, et surtout pour la
traduction de la Bible :

a aƥb bh d dh e ëȳ ȳa f g gb gw i k kp kw l m n ng o öƥp r s t u
ü v w y z

2.2. Les signes de transcriptions et leur
alphabétiques(du son à la lettre).
Signe Remarqueset lecture approximativeAlphabet
3
Voyelles
voyelle ouverte centrale (ami,
[a]a
patte)
voyelle ouverte antérieure
[æ]ȳa

[ȳ]

voyelle mi-ouverte antérieure
(père, lait)

ȳ

correspondances

Exemple

ga[gþ] os

‘gbȳa[gbĹĹ]
large
‘sȳ[sȳۛ] terre


1
« Yacouba »est le nom officiel de la langue et de l’ethnie en
Côted’Ivoire. Au Libéria, la langue est officiellement appelée « gio ». Cependant,
comme toutes les publications linguistiques et ethnologiques emploient le
terme Dan, la même désignation a été utilisée dans ce dictionnaire.
2
L’orthographe du dan (blowo). S.I.L., Abidjan, 1998?
3
Toutes les voyelles, sauf [÷], peuvent être doubles, ce qui est marqué par
la répétition de la voyelle.
4

[e]

[i]
[Ĵ]

[ֺ]

[ֽ]

[Ϧ]
[ƥ]

[o]

[u]

[aܕ]

[æܕ]

[ȳܕ]

[̞]
[Ĵܕ]

[ֺ ܕ]
[Ϧܕ]
[ƥܕ]

[ձ]

voyelle mi-fermée antérieure (blé,
e
aller)
voyelle fermée antérieure (il, épi)
i
voyelle ouverte postérieure

arrondie
voyelle mi-ouverte postérieure
ë
étirée
voyelle mi-fermée postérieure
ö
étirée
voyelle fermée postérieure étirée
ü
voyelle mi-ouverte postérieure
ƥ
arrondie (fort)
voyelle mi-fermée postérieure
o
arrondie (eau)
voyelle fermée postérieure arrondie
u
(roue)
4
Voyelles nasales
(ressemble à:sans, vent)

5
Cf

(brin, plein)




o nasal (ton, ombre)

u nasal

dhe[ǙȘ] mère

‘yi[yí] eau
gbaƥ[gbĴܮĴܮ]
cadeau
pë[pֺ ܮ] chose

gbö[gbֽ ܮ] fils

wü[wϦܮ] animal
-gƥ[gƥ۬] tête

do[dц] un

‘ku[kú] igname

=faan’-[faۨܕa۬ܕ]
force
-bȳan[bæܕ۬æܕ۬]
piment
gbȳn-[gbܕȳܑ]
chien
din[d]ܕܮfaim
daƥn[dĴܕܮܮĴܕ]
araignée
‘në[nֺ ۛܕ] enfant
-mlü[ml۬Ϧܕ] riz
gƥƥn-[gƥܮܕƥ۬ܕ]
homme
muu[muܕܮuܮܕ] paille


4
Tandis que les voyelles orales comptent quatre degrés d’aperture, le trait
de nasalisation n’apparaît qu’avec trois degrés; l’opposition entre voyelles
mi-fermées et mi-ouvertes est neutralisée. La réalisation phonétique de ces
voyelles neutralisées est intermédiaire entre les deux degrés d’aperture.
5
L’alphabetn'utilise pas de graphèmes spéciaux pour désigner les
voyelles nasales.
5

[І]

6
sonante vélaire nasale

ng

gbeng[gbeܮІܮ]
nuit

Consonnes sonantes et implosives («faibles»)
consonne implosive bilabiale (b
[Ŷ/m][Ŷ] –bh bhȳ [Ŷȳܮ] fruit
faible) / sonante nasale
[m] –m mȳ[mȳܮ]
personne
consonne implosive alvéolaire (d
[Ǚ/n][Ǚ] –dh 'dhuu[Ǚúú]
7faible) / sonante nasale / ;
brouillard
[l/r][n] –n
latérale alvéolaire sonore / sonante
'nuu[núú]
[l] –l
vibrante
hamac
[r] –r
'luu[lúú] taon
=plȳ[plȳۨ] deux
‘dra[drá] pont
de lianes
[y/Є] sonante[y] (yeux, paille) / sonante[y/Є] –y ‘ya[yá] riz cuit
nasale [Є] (agneau)‘yan[Єá] oeil
[w/wܕ[] sonantew] / sonante nasale [wܕ][w/wܕ] –w ‘waa[wáá]

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents