L’Introduction des mots français en Ad-Darija Al-Maghribiya le dialectal marocain
53 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

L’Introduction des mots français en Ad-Darija Al-Maghribiya le dialectal marocain , livre ebook

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
53 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

ÉTUDE LEXICALE :

L’introduction des mots français en dialecte marocain -

Aspects phonétiques et historiques -

En fin de travail, mots berbères originaires du latin et du grec

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 07 novembre 2018
Nombre de lectures 26
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

JEAN-PIERRE KOFFEL
L’INTRODUCTION DES MOTS FRANÇAIS EN AD-DARIJA AL-MAGHRIBIYA LE DIALECTAL MAROCAIN
COLLECTION HUMANITES
ÉTUDE LEXICALE L’introduction des mots français en dialecte marocain Aspects phonétiques et historiques En fin de travail, mots berbères originaires du latin et du grec
PRECISIONS (Saisie sur ordinateur commencée le 11 juillet 2002)(Situation le 14 décembre 2004) (Situation le 20 juillet 2005) (Situation le 20 avril 2006) (Situation le 26 mai 2006) (Situation le 08 septembre 2006) (Situation le 31 décembre 2006) (Situation le 14 mai 2007) A=3 ; B = 4 ; Ç =9 ; CH = 10 ; D = 12 ; E = 11 ; F = 14 ; G =16 ; GH = 16 ; H = 18 ; I= 21 ; J = 22 ; K = 23 ; KH = 15 ; L = 29 ; M = 31 ; N = 34 ; O = 35 ; P = 38 ; Q = 38 ; R = 41 ; S = 42 ; T = 44 ; V = 43 ; W = 44 ; X = 43 : Z = 51. SONS : TRANSCRIPTION PHONETIQUE aa = aïn + al’aaqd, l’acte a = al’kar, le car b = b, correspondant au ba arabebichklit, bicyclette ç = çad arabe, emphatiqueçerbi, dépêche-toi ch = ch chaouch, portier d = d e = e ; f = f ; g = g (guttural) ; gh = ghain ; h = h aspiré (hlib) i = i j = j k = k l = l m = m n = n o = o pas d’équivalent dans la graphie arabe mais existe : drabbo drapeau ou = ou *********************************** * Lesodu français ne deviennent pas forcément desou: exemple radio > radyo, photo > foto, phono > fono.
Certains disparaissent : exemple hôpital > sbitar. On voit même certaine ou devenir des o (doucement > dosma). Lespmaintiennent assez souvent et on hésite entre se p etb:pisri oubisri, épicerie. AA = aïn REGLES DE TRANSFERTS PHONETIQUES EUR> OUN graisseur >grisounEUR> OR chauffeur >chiforAN, EN > A (dénasalisation) : je m’en fous >jmafou MOTS ENTRES TELS QUELS : Tourisme, touriste, terroriste, terrorisme
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents