La traduction entre Orient et Occident
174 pages
Français

La traduction entre Orient et Occident , livre ebook

-

174 pages
Français

Description

Depuis l'intensification des contacts entre l'Occident et l'Extrême-Orient au 16e siècle, le travail de traduction n'a cessé de se développer. Il s'est d'abord effectué d'Orient en Occident, puis à partir du 19e siècle, d'Occident en Orient. L'ouvrage s'interroge sur ces questions : Que traduit-on ? qui traduit ? à l'aide de quoi traduit-on ?, à partir de quoi traduit-on ?, mais aussi dans quel contexte traduit-on ? à partir d'exemples pris dans la littérature chinoise, japonaise…

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juin 2011
Nombre de lectures 58
EAN13 9782296500273
Langue Français
Poids de l'ouvrage 5 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0800€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait















La traduction entre Orient et Occident

Modalités, difficultés et enjeux








Paul SERVAIS (ed.)



OUVRAGES PARUS DANS LA MEME COLLECTION :



13. Entre Mer de Chine et Europe. Migration des savoirs, transfert des connaissances,
transmise esion des sagesses du 17 au 21 siècle
e e12. Christianisme et Orient (17 -21 siècles)
e11. Mondialisation et identité. Les débats autour de l’occidentalisation et de l’orientalisation, 19 -
e21 siècles
e e10. Entre puissance et coopération. Les relations diplomatiques Orient-Occident du 17 au 20
siècle
9. De l’Orient à l’Occident et retour. Perceptions et représentations de l’Autre dans la littérature et
les guides de voyage
8. Images de la Chine à travers la presse francophone européenne de l’entre-deux-guerres
7. La diplomatie belge et l’Extrême-Orient. Trois études de cas (1930-1970)
6. Passeurs de religions : entre Orient et Occident
5. Droits humains et valeurs asiatiques. Un dialogue possible ?
4. Perception et organisation de l’espace urbain. Une confrontation Orient-Occident
3. The Korean War : A eurasian perspective
2. Individu et communauté. Une confrontation Orient-Occident
1. La mort et l’au-delà. Une rencontre de l’Orient et de l’Occident
RENCONTRES ORIENT-OCCIDENT
14


La traduction
entre Orient et Occident
Modalités, difficultés et enjeux



eActes du 11 colloque international de l’Espace Asie
Paul SERVAIS (ed.)




Louvain-la-Neuve 2011























D/2011/4910/40 ISBN 978-2-8061-0041-2
© Harmattan-Academia s.a.
Grand-Place 29
B- 1348 Louvain-la-Neuve

Tous droits de reproduction, d’adaptation ou de traduction, par quelque procédé
que ce soit, réservés pour tous pays sans l’autorisation de l’éditeur ou de ses
ayants droit.

Imprimé en Belgique
www.editions-academia.be





Table des auteurs
Renaat BEHEYDT, Ecole supérieure des Arts et Sciences, institut Lemmens

Philippe CORNU, INALCO (Paris) et Université catholique de Louvain

Marc DE LAUNAY, CNRS – Archives Husserl (Paris)

Noël DUTRAIT, université de Provence

Lambert ISEBAERT, Université catholique de Louvain

Paul SERVAIS, Université catholique de Louvain

Bernard STEVENS, Université catholique de Louvain

SUN Yu-Jun, National Central University, Taiwan

Pauline TAM, Université catholique de Louvain et université de Beijing

Andreas THELE, université de Liège et université Mons-Hainaut











Remerciements

Ce livre a bénéficié du soutien du FNRS, de la Faculté de philosophie et lettres (UCL), du
Département d’histoire (UCL), de l’Unité d’histoire contemporaine (UCL) et du Bureau de représentation de
Taipei à Bruxelles. Il n’aurait cependant pas vu le jour sans un certain nombre de concours, dont
celui de Madame Françoise Mirguet qui en a relu les épreuves et nous a fait bénéficier de toutes ses
compétences en matière de mise en page. Que tous trouvent ici l’expression de nos plus vifs
remerciements.



.



Sommaire
Table des auteurs 5


Sommaire 7


Introduction
Paul SERVAIS 9


Traduction et histoire des cultures
Marc DE LAUNAY 17


Traduire les textes bouddhiques. L’exemple des textes tibétains
Philippe CORNU 35


L’intraduisible et l’incommunicable dans la traduction
de la pensée chinoise en langues occidentales
SUN Yu-Jun 55


eTraduire la littérature chinoise contemporaine au début du 21 siècle.
Une question de choix
Noël DUTRAIT 77


Le traducteur Fu Lei (1908-1966). Une « Pérégrination vers l’Ouest »
eau 20 siècle
Renaat BEHEYDT 91
Sommaire
Traduire la littérature chinoise à Beijing à destination
d’un public francophone
Pauline TAM 111


« Les pièges du monde japonais : splendeurs et misères
de la communication au Soleil levant »
Andreas THELE 127


L’œuvre philosophique de Nishida Kitarô, au confluent d’un double
travail de traduction : des langues occidentales en japonais
et du japonais en langue occidentale
Bernard STEVENS 147


Conclusions
Lambert ISEBAERT 163


Table des matières 169


Introduction
Paul SERVAIS
Depuis les premiers contacts entre groupes humains de langues différentes, la
traduction et l’interprétation jouent un rôle essentiel et complexe de médiation aux
enjeux majeurs.
Si besoin en était, les activités récentes du module « Traductologie » de l’École
doc1torale près le FRS-FNRS pour le domaine « Langues et Lettres » viendraient rappeler
l’importance et l’actualité d’un travail essentiel au dialogue des cultures, mais aussi
aux transferts de connaissances, d’informations, de sagesses.
2Discipline multi-séculaire et multiforme, comme le rappelle Henri Van Hoof ou
3comme l’évoque brièvement Michel Oustinoff , elle n’en constitue pas moins un
enjeu toujours crucial à l’heure de la mondialisation. En témoignent les deux
numé4ros que lui consacre, à quatre années d’intervalle, la revue Hermès . La fréquence des
5rencontres scientifiques qui lui sont consacrées , comme la régularité des rencontres
6spécialisées qui sont organisées à son propos ou la multiplicité des publications qui
7auscultent cet art et cette pratique sous toutes leurs facettes , sont autant

1 http://www.langues-et-lettres.frs-fnrs.be/traductologie/activites.html
2 Henri VAN HOOF, Histoire de la traduction en Occident, Paris, Duculot, 1991.
3 Michel OUSTINOFF, La traduction, Paris, Que sais-je ?, 2009.
4 Pour la table des matières et l’accès en ligne aux textes du numéro de 2007, voir
o http://documents.irevues.inist.fr/handle/2042/23705 Hermès, n 49, 2007, Traduction et Mondialisation (1)
coordonné par Joanna NOWICKI et Michaël OUSTINOFF ; pour l’accès à la table des matières du numéro
o de 2010, voir http://www.iscc.cnrs.fr/spip.php?article808, Hermès, n 56, 2010, Traduction et Mondiali-
sation (2) coordonné par Michaël OUSTINOFF, Joanna NOWICKI et Juremir MACHADO DA SILVA.
5
http://www.fabula.org/actualites/entre-les-cultures-et-les-textes-itineraires-en-histoire-de-latraduction_31085.php
6 Par exemple Les Assises de la Traduction littéraire d’Arles qui ont lieu chaque année depuis 1984.
7 Par exemple Jean-Claude GÉMAR, Traduire ou l’art d’interpréter, Montréal, Presses Universitaires du
Québec, 1995 ; Mireille GOLASZWESKI et Marc PORÉE, Méthodologie de l’analyse et de la traduction littéraires,
10 Paul Servais
d’indicateurs supplémentaires de l’attention que la traduction suscite. Comme le
8constate David Bellos, dans la présentation qu’il fait du livre de Giovanni Dotoli :
« Depuis l’Après Babel de George Steiner, publié en 1975 en version originale, on
écrit beaucoup – mais vraiment beaucoup – sur la traduction. De Bassnett à Venuti
en passant par Berman et Eco, le rayon des ‘études sur la traduction’ ne cesse de
9s’agrandir » … embrassant « des sujets aussi variés que les dragomans dans l’Empire
ottoman, les pseudo-traductions russes de l’ère soviétique, l’asymétrie du marché
mondial des traductions, sans oublier une interprétation postcoloniale de la Version
des Septante, le sort des Mille et Une Nuits à la Belle Époque, et d'innombrables
réflexions sur un essai de Walter Benjamin… »
Dans ce contexte de production intense, le livre de Giovanni Dotoli, même s’il se
concentre sur le « Traduire en français » constitue un point d’étape particulièrement
érudit. Il reconstitue non pas une histoire de la traduction, des traductions et des
traducteurs, mais un parcours chronologique structur&

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents