Lo Prinçòt

-

Livres
106 pages
Lire un extrait
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Antoine de Saint-Exupéry qu’es vadut a Lion, lo 29 de junh de 1900. Que passè lo son mainatjum ençò de la soa sian, pròishe d’Amberieu puish que hadó los sos estudis en Senta-Crotz deu Mans, en Soïssa, e a París que i preparè l’Escòla Navau. Totun que’s manquè l’orau deu concors d’entrada ad aquesta escòla : que decideish alavetz de seguir los cors de l’Escòla de las Bèras-Arts. En 1921, que hè lo servici militari en Estrasborg, hens l’armada de l’aire. Qu’apren a pilotar, e autalèu, la soa carrièra qu’es aviada. Au sortir de l’armada, en 1923, que hè mantuns mestèirs. Que’s bota a escríver e publica, en 1925, lo son prumèr raconte que l’accion se’n situeish hens lo monde de l’aviacion. En 1926, Saint-Exupéry entra en çò de Latecoèra, societat d’aviacion qui encamina lo corrièr de Tolosa a Dakar, com pilòte. Puish, qu’es nomat cap d’escala de Port-Juby, hens lo Rio de Oro. Qu’es en aquera tempsada qu’escriu Courrier Sud (1929). Dab Mermoz e Guillaumet, se’n va entà l’America deu Sud entà estudià’i la possibilitat de crear navèras linhas aerianas. Que publica, en 1931, Vol de Nuit que l’escaduda n’es un succès màger. Totun, la societat Latecoèra que hè la cabuishada : estacat a Air-France en 1935, qu’assaja de bàter lo recòrd París-Saïgon en avion, assai mau-escadut. Puish en 1938, qu’assaja de religar New York dinc’a la Tèrra de Huec : alebat grevament au cors de l’assai, que passa longas mesadas de convalescéncia a New York. Publica alavetz Terre des Hommes (1939). Mentre la Segonda Guèrra Mondiau, que hadó partida de l’armada de liberacion : lo pilotatge que li èra interdit pr’amor lo son atge. Totun, Saint-Exupéry qu’insisteish entà-d obtiéner missions : lo 31 de julh de 1944, que s’envòla de Borgo en Corsega. Ne’n tornerà pas jamei. Pendent la guèrra, que publiquè tres obratges : Pilote de guerre, Lettre à un otage, e Le Petit Prince en 1943.


Permèir publicat en 1995, aquí qu’es prepausada ua navèra arrevirada, demiada per Eric Chaplain, autor, editor e arreviraire en lenga nòsta desempuish mei de trenta ans.


Sujets

Informations

Publié par
Nombre de visites sur la page 0
EAN13 9782824050195
Langue Occitan (post 1500); Provençal

Informations légales : prix de location à la page 0,0075 €. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Signaler un problème
9HSMIME*aabeje+
OGO 53
ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY
LoPrinç`ot
T R A D U C T I O N E N G A S C O N
Lo Prinçòt
Existe également la traduction du « Petit Prince » enpoitevin-saintongeais (dialecte poitevin), même éditeur.
Existe également la traduction du « Petit Prince » enprovençal (dialecte nissard), même éditeur.
2
Tous droits de traduction de reproduction et d’adaptation réservés pour tous les pays. Titre original de l’œuvre en français : « Le Petit Prince » ©Editions Gallimard, 1946 (texte et illustration). Pour la présente édition©EDITIONSDES REGIONALISMES — 2013 Editions des Régionalismes : 48B, rue de Gâte–Grenier — 17160CRESSÉ ISBN 978.2.8240.0149.4 Malgré le soin apporté à la correction de nos ouvrages, il peut arriver que nous laissions passer coquilles ou fautes — l’informatique, outil merveilleux, a parfois des ruses diaboliques... N’hésitez pas à nous en faire part : cela nous permettra d’améliorer les textes publiés lors de prochaines rééditions.
3
Antoine de Saint-Exupéry
Comment lire le gascon, suivant l’orthographe classique ? Vous trouverez ci-dessous les règles orthographiques du gascon qui divergent sensiblement des règles apprises à l’école pour apprendre à écrire le français ; en effet la langue gasconne, n’a obtenu que depuis fort peu de temps (et si modestement !) une « plaçòta » à l’école primaire ou secondaire publique ou privée. La plupart des locuteurs naturels en gascon n’ont donc jamais appris à écrire leur langue. Quelques règles de base ci-dessous permettront de lire plus facilement le gascon.(N.D.L.E) équivalentéquivalent engraphieen  “française” a.p.i Ese prononce [é][ ] e sauf en în de mot (-e / -éder)[eu léger][ ] { sauf en Parler Noir partout prononcé[eu]] [ ou[ ] { . OouÓse prononcent toujours[ou][ ] u Òse prononce toujours [o]]ou [ [ ] o O A(en în de mot) (en în de mot suivi d’un [s]) se prononce svt les régionsMédoc, Bordelais, Bazadais, landes, ouest-Béarn, Bas-adour [eu ]léger] [ { arMagnac, estBéarn, Bigorre, loMagne, coMMinges, couserans[ ][o léger] O A(en début ou milieu de mot)[a] [ ] 7 Àse prononce toujours][a] [ 7 R(en în de mot) ne se prononce pas RRen în de mot se prononce toujours[r] [ ] r V(en début de mot) se prononce toujours][b] [ b V(entre deux voyelles) Bazadais, landes, arMagnac, loMagne[w] [ ]w Béarn, Bordelais, Médoc][b] [ b SHà l’initiale se prononce toujours[ ] [ch] ISHse prononce toujours[ ] [ch] NHse prononce toujours[ ] [gn] 3 NNen în de mot se prononce toujours][n] [ n g Nen în de mot ne se prononce pas ou soit[n ] [ ] 4 LHse prononce toujours [ill]ou[ly] [ ]ou[ ] jCHse prononce généralement[tch]ou[tj] [ ]ou[ ] ¢ tj
Lo Prinçòt
Que crei qu’aprofitè, entà s’escapar, d’ua mudança d’ausèths sauvatges.
4
5
Antoine de Saint-Exupéry
ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY
LoPrinçòt Avec les dessins de l’auteur
Arrevirada entau gascon de E c ric haplain
Lo Prinçòt
6
7
Antoine de Saint-Exupéry
ENTÀ LÉON WERTH Que domandi aus mainatges de’m desencusar d’aver dedi-cat aqueth libe end ua persona grana. Qu’èi ua desencusa seriosa : aquera persona grana qu’es l’amic màger qui èi au monde. Qu’èi ua auta desencusa : aquera persona grana at pòt compréner tot, los quites libes peus mainatges. Qu’èi ua tresau desencusa : aquera persona grana que viu en França on a hami e hred. Qu’a plan besonh d’estar consolada. Se n’èra pas pro de totas aqueras desencusas que voi plan dedicar aqueth libe au mainatge qu’es estada d’autes còps, aquera persona grana. Totas las personas granas que son prumèr estadas mainatges. (Mes chic se’n soviénen.) Que cambii donc la mia dedicaça : ENTÀ LÉON WERTH de qüan èra mainadòt.
Lo Prinçòt
8
9
Antoine de Saint-Exupéry
I üan aví sheis ans, qu’èi vist, un còp, Q un suberbèth imatge, hens un libe sus la Sèuva Verge qui’s titolava « Istoèras Viscu-das ». Que muishava ua sèrp boà qui engoliva un herumi. Aquí qu’atz la còpia deu dessenh. Que’s disè hens lo libe : « Las sèrps boàs engoléishen lor preda sancèra shens de maste-gar-la. En seguida ne’s pòden pas mei mudar e que dròmen mentre las sheis mesadas que dura la debersuda ». Qu’èi alavetz hòrt perpensat aus tribulòcis de la jungla e, jo tabé, que m’i soi escadut, dab un gredon de color, a traçar lo men prumèr dessenh. Lo men dessenh numerò 1. Atau qu’èra :
Qu’èi muishat lo men cap d’òbra a las per-sonas granas e que’us èi domandat se lo men dessenh e’us hadè páur. Que m’an arresponut : « Perqué haré páur un capèth ? »
Lo Prinçòt
10
Lo men dessenh n’amuishava pas un capèth. Qu’arrepresentava ua sèrp boà qui debersè un alefant. Qu’èi alavetz dessenhat lo dehens de la sèrp boà, de mòdes las personas granas que podóssin compréner. Explics, que’us i hè tostemps besonh. Lo men dessenh numerò 2, atau qu’èra :
Las granas personas que m’an aconselhat de deishar càder los dessenhs de sèrps boàs obèrts o barrats, e de m’interessar meilèu a la geograîa, a l’istòria, au carcul e a la gra-matica. Atau qu’èi arresignat, a l’atge de sheis ans, ua carrièra de las bèras com pintre. Que soi estat descoratjat per la mau-escaduda deu men dessenh numerò 1 e deu men dessenh numerò 2. Las personas granas ne comprénen pas jamei arré totas soletas, e qu’es hastiau, peus mainatges, de totjamei e totjamei las i balhar explics. Qu’èi alavetz devut causir unhaute mestèir e qu’èi aprés a pilotar roplanes. Qu’èi volat un chic de pertot capvath lo monde. E la geograîa, vertat, m’a hòrt servit. Que sabí arreconéisher, en un virat de uelh, la China de l’Arizonà. Aquò qu’es beròi utile, s’èm descaminat de nueit. Atau qu’èi avut, au briu de la mia vita, bèra tropa de contactes dab ua tropa de gents se-