La lecture à portée de main
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage
Description
Sujets
Informations
Publié par | L'Harmattan |
Date de parution | 01 juillet 2015 |
Nombre de lectures | 5 |
EAN13 | 9782336386720 |
Langue | Français |
Poids de l'ouvrage | 1 Mo |
Informations légales : prix de location à la page 0,0950€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.
Extrait
Couverture
4e de couverture
Parlons…
Collection dirigée par Michel Malherbe
Dernières parutions
Parlons tamoul , Élisabeth SETHUPATHY, 2015.
Parlons abkhaze , Michel MALHERBE, 2014.
Parlons maya classique , Jean-Michel HOPPAN, 2014.
Parlons xokleng / laklãnõ , Ozias ALVES Jr, 2014.
Parlons dzongkha , Georges VAN DRIEM, Françoise POMMARET, Karma TSHERING de Gaselô, 2014.
Parlons pandjabi , Muhammad AMJAD, 2014.
Parlons ouïgour , Palizhati S. YILTIZ, 2014.
Parlons dhivehi , Gérard ROBUCHON, 2013.
Parlons gujrâti , Azad MONANY, 2013.
Parlons (hmong) , Jacques LEMOINE, 2013.
Parlons talian , Ozias DEODATO ALVES Jr, 2013.
Parlons hunsrüchisch , Ozias DEODATO ALVES Jr, 2013.
Parlons kabiyè , David ROBERTS, 2013.
Parlons baloutche , Michel MALHERBE, NASEEBULLAH, 2013.
Parlons douala , Valérie EWANE, 2012.
Parlons routoul , Svetlana MAKHMUDOVA, 2012.
Parlons coréen , Michel MALHERBE et Olivier TELLIER, 2012.
Parlons lak , Kamil TCHALAEV, 2012.
Parlons shor , Saodat DANIYAROVA, 2012.
Parlons bouriate. Russie-Baïkal , Galina DRUON, 2012.
Parlons shina , Karim KHAN SAKA, 2012.
Parlons batak , Yetty ARITONANG, 2011.
Parlons kimbundu , Jean de Dieu N’SONDE, 2011.
Parlons taiwanais , Rémy GILS, 2011.
Parlons iaaï , Daniel MIROUX, 2011.
Parlons xhosa , Zamantuli SCARAFFIOTTI, 2011.
Parlons géorgien , Irina ASSATIANI et Michel MALHERBE, 2011.
Parlons tedim , Joseph RUELLEN, 2011.
Parlons serbe , K. DJORDJEVIC, 2011.
Parlons talysh , Irada PIRIYEVA, 2010.
Titre
Michel Malherbe
Parlons tadjik
Tadjikistan
Copyright
© L’Harmattan, 2015
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris
http://www.harmattan.fr
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr
EAN Epub : 978-2-336-73683-9
REMERCIEMENTS
L’auteur adresse ses vifs remerciements à Alisher Orzuev pour l’aide précieuse qu’il a apportée.
INTRODUCTION
Langue de la République du Tadjikistan, le tadjik, appelé localement то ҷ икӣ , est une variante du persan. L’inter-compréhension entre les deux langues est assez facile mais elles diffèrent par le système d’écriture, de type arabe pour le persan, cyrillique pour le tadjik.
La carte ci-dessous présente les langues de la famille du persan :
Carte du Tadjikistan
Le Tadjikistan en chiffres
Superficie : 143.100 km 2
Population : 8.130.000 habitants en 2013
Densité : 57 habitants/km 2
Croissance démographique : 2,11 %
Espérance de vie : 65 ans (50 % de la population a moins de 17 ans)
Taux d’alphabétisation : 99,5 %
Religions : Islam sunnite (90%), chiites ismaéliens (Pamir, 5%), orthodoxie (200.000)
Indice de développement humain : 125 ème sur 186 (classement ONU 2012)
Capitale : Douchanbé
Villes principales : Khodjent, Kouliab, Kourgan-Tioubé
Langue officielle : tadjik ; langue courante : russe
Fête nationale : 9 septembre (Fête de l’Indépendance)
Chef de l’Etat : Emomali Rakhmonov, depuis novembre 1992.
Espérance de vie : 63,6 ans (67,2 en 1997)
Taux d’alphabétisation des adultes : 99,5%
Taux de croissance démographique annuel (75/2003) : 2,2%
Indice de fécondité (2000-2005) : 3,8 (4,2 en 1997)
Taux de mortalité infantile : 92/1000 (56/1000 en 1997)
Population de moins de 15 ans : 40,4% du total
Population âgée de 65 ans et plus : 3% du total
PREMIÈRE PARTIE Description de la langue
L’écriture
Le tadjik a connu trois systèmes d’écriture : le système arabo-persan avant 1924, époque à laquelle le tadjik ne se distinguait pratiquement pas du persan, l’alphabet latin de 1924 à 1938 et désormais un alphabet cyrillique complété de six lettres placées à la suite des lettres de même forme, au signe diacritique près ( Ғғ, Ӣӣ, Ққ, Ӯӯ, Ҳҳ, Ҷҷ ).
Les lettres de cet alphabet sont donc les suivantes, les minuscules étant placées après la majuscule correspondante :
Aa Бб Вв Гг Ғғ Дд Еe Ëë Жж Зз Ии Ӣӣ Йй Кк Ққ Лл Мм Нн Оo Пп Рp Сc Тт Уy Ӯӯ Фф Хx Ҳҳ Цц Чч Ҷҷ Шш Щщ Ъъ Ыы Ьь Ээ Юю Яя
Prononciation
Le tadjik, langue indo-européenne, n’est pas une langue tonale. Les lettres se prononcent ainsi :
A, К , O et Т se prononcent comme en français
Le E se prononce plus près de i que de é ; Ë se prononce yo ; И est un vrai i français tandis que Й correspond sensiblement à y .
Б et B sont respectivement le b et le v du français
La lettre Д correspond à d en français
La lettre Ж correspond à j en français
La lettre З correspond à z en français
La lettre C correspond à s en français
La lettre Ц correspond à ts en français
La lettre Ч correspond à tch en français
La lettre Ш correspond à ch en français
La lettre Щ correspond à chtch en français
La lettre Ъ ne se prononce pas et est purement orthographique.
Les lettres Ю et Я rendent les sons you et ya du français.
Quant aux lettres supplémentaires que le tadjik a ajoutées au cyrillique russe, ce sont :
Ғ est un son proche du r grasseyé parisien, souvent transcrit gh comme ғарб , gharb , Ouest (cf. Maghreb )
Ҳ qui équivaut sensiblement à un h aspiré,
Қ , rendu souvent par q , est le qof arabe (ق), première lettre de Coran .
Ҷ équivaut à dj en français
Le groupe nominal
Il se compose des noms, des adjectifs et des postpositions. Les noms peuvent être masculins ou féminins mais le genre n’est pas marqué. Dans certains cas, comme en français, le nom masculin a une autre racine que son équivalent féminin.
Par exemple, poule , мурғ , a pour masculin, coq , хурӯс . Le sexe d’un animal peut être précisé au moyen des mots нар , mâle et мода , femelle . Par exemple, on dira хар-и нар , âne mâle et хар-и мода , ânesse .
Le pluriel des noms est assez régulier et se forme à l’aide de l’un des suffixes - ҳо ou - он. Le suffixe - ҳо peut s’employer avec n’importe quel nom. Le suffixe - он s’emploie surtout pour des êtres animés, cependant il y a des exceptions comme pour даст , main et чашм , œil qui donnent respectivement дастон et чашмон . A noter que certains noms d’origine arabe conservent leur pluriel arabe.
Il existe une variante - ён du suffixe - он qui s’emploie avec les noms se terminant par -ӣ , - ӯ ou - о et une autre variante, - гон , employée avec les noms se terminant en - a . Pour les mots terminés en - ӣ , cette lettre est raccourcie en и devant un suffixe.
Exemples :
aсп , cheval , accepte les deux pluriels аспҳо et аспон
моҳӣ , poisson , accepte les deux pluriels моҳиён et моҳиҳо парранда , oiseau , a les deux pluriels паррандагон et паррандаҳо.
Il n’existe pas d’articles, ni définis, ni indéfinis. Toutefois, le caractère défini du nom apparaît quand il est complément direct d’un verbe. Dans ce cas, le nom prend le suffixe - po. Exemple :
je lis un livre (nom indéfini) китоб хондам
je lis ce livre (nom défini) ин китобpo хондам
Remarquons que l’ordre des suffixes que peut prendre un nom place en tête la marque du pluriel, suivi de celle du possessif et, à la fin, la marque du complément d’objet direct :
китоб ҳо ятон ро , vos livres (en complément d’objet).
Orthographe
Le lecteur ne devra pas s’étonner de quelques incertitudes de l’orthographe dues au fait que la langue n’a été transcrite en cyrillique que récemment. Ainsi on trouvera pour banane les deux orthographes : моз et мавз .
Adjectifs
L’adjectif épithète est invariable, il ne s’accorde pas avec le nom et ne prend pas la marque du pluriel. Il se place après le nom mais celui-ci prend un suffixe - и appelé ézafé , ce qui signifie liaison .
китоб и хуб , bon livre (livre-bon)
китобҳо и хуб , bons livres
кӯҳ и баланд , haute montagne
духтар и хушрӯй , jolie fille
духтарон и хушрӯй , jolies filles
A noter que le suffixe du possessif se place à la fin de l’ensemble :
китоби хуб ам , mon bon livre (livre- и bon-mon)
Les degrés de comparaison
Le comparatif se marque par le suffixe - тар ajouté à l’adjectif :
haute montagne кӯҳи баланд
plus haute montagne кӯҳи баланд тар
Pour le superlatif, le suffixe est - тарин :
la plus haute montagne баланд тарин кӯҳ
On note que le superlatif se place avant le nom, contrairement aux autres formes de l’adjectif.
Le complément d’objet
Quand l’objet est défini, le complément se marque par la désinence - po ajoutée à ce complément. Si l’objet est indéfini, cette désinence est omise.
Exemples :
je lis le livre ин китобро хон