Apprendre le français après l'anglais

-

Livres
304 pages
Lire un extrait
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

L'apprentissage du français comme troisième langue dans un contexte universitaire bulgare reflète la situation de nombreux autres jeunes qui apprennent le français après l'anglais L2. En constatant des difficultés fréquentes à l'écrit, il importe de repenser l'approche didactique pour répondre aux besoins du public plurilingue. En effet, les dispositifs de formation hybride avec appui sur le numérique semblent susceptibles d'encourager la créativité et d'accélérer l'apprentissage, grâce au rôle facilitateur de l'anglais.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 15 octobre 2017
Nombre de visites sur la page 30
EAN13 9782140048265
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0005 €. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Signaler un problème
Illustration de couverture : Domaine public (CC0).
Krastanka BOZHINOVA
Apprendre le français après l’anglais
Développement de la production écrite à l’aide du numérique
Apprendre le français après l’anglais
Krastanka BOZHINOVA
Apprendre le français après l’anglais
Développement de la production écrite à l’aide du numérique
DU MÊME AUTEURBOZHINOVA,K. (2017), « Améliorer la production écrite en français L3 à l’aide d’outils numériques », in Ainciburu, M. C. (ed.),Expe-riencias plurilingües en la enseñanza de lenguas extranjeras, Barcelona, Ediciones Octaedro, Colección Universidad, pp. 51-61. BOZHINOVA,K.,NARCY-COMBES, J.-P., ZAOUALI, S. (2017), « La production écrite vue comme un processus bilingue : dans quelle mesure lesTIC peuvent-elles aider ? »,Pratiquesligne], n° 173- [En 174. http://pratiques.revues.org/3426 BOZHINOVA,K. (2015), « Gestion de l’imprévisibilité dans un disposi-tif hybride pour l’apprentissage de la production écrite en français L3 dans un contexte universitaire bulgare », in Dejean-Thircuir, C., Mangenot, F., Nissen, E., Soubrié, T. (coord.),Actes du colloque Epal (Échanger pour apprendre en ligne)ligne], Université Grenoble [En Alpes, 4-6 juin 2015. http://epal.u-grenoble3.fr/actes.htm BOZHINOVA,K. (2014), « Enseignement/apprentissage du français langue étrangère et développement de la compétence plurilingue », Pedagogy, vol. 86, n° 5, pp. 690-696. BOZHINOVA,K. (2014), « Compétence plurilingue spécialisée pour les filières d’études européennes », in Grozeva, M., Naimushin, B., Globalisierung-Interkulturelle Kommunikation-Sprache. Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums, Frankfurt, Peter Lang, pp. 75-84. BOZHINOVA,K. (2013), « Enseigner le thème de l’Europe en classe de langue »,Le français dans le monde, n° 385, pp. 30-31. BOZHINOVA,K.(2010), « Le document authentique en tant que support intégré dans un cours de français "de spécialité européenne" en contexte universitaire »,Synergies Canada [En-ligne], n° 2. https://journal.lib.uoguelph.ca/index.php/synergies/article/view/1175 © L’Harmattan, 2017 5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris http://www.editions-harmattan.fr ISBN : 978-2-343-12994-5 EAN : 9782343129945
REMERCIEMENTSCet ouvrage représente une version remaniée et mise à jour de ma thèse de doctorat soutenue à l’Université de Nantes. Nombreuses sont les personnes qui ont apporté leur soutien à ce projet et sans qui je ne l’aurai pas mené à bonne fin. Je tiens à remercier en premier lieu Marie-Françoise Narcy-Combes et Jean-Paul Narcy-Combes, mes co-directeurs de thèse, d’avoir éveillé ma curiosité pour la recherche scientifique et surtout, de m’avoir guidée, soutenue et encoura-gée à m’engager sur des pistes peu connues mais présentant des défis et de nouvelles perspectives. Mes remerciements vont également aux membres du jury Martine Derivry, Lutz Küster et Christian Ollivier qui m’ont fait l’honneur de lire et d’évaluer ce travail, ainsi qu’à Mariella Causa et à Philippe Blanchet qui ont évalué périodiquement l’avancement de mon projet. Je suis particulièrement reconnaissante aux étudiants des cours de français à l’American University in Bulgariapour leur disponibilité et volonté de contribuer à cette recherche, aux jeunes francophones qui ont accepté de collaborer avec nous et à Alona Zavgorodnia pour son aide précieuse dans ma course contre la montre à des moments importants de la recherche. Que soient remerciés également Rennie Yotova pour sa confiance et de m’avoir invitée aux séminaires régionaux du CREFECOtravaillant autour de la recherche-action, ainsi que les collègues que j’ai rencontrés à différentes occasionset qui m’ont poussée à approfondir la réflexion. L’assistance de Nikolina Ivanova-Bell de laPanitza Library a été également incontournable. En dernier lieu, je souhaite témoigner toute ma reconnais-sance aux membres de ma famille pour leur patience, compréhension et soutien, chacun à sa manière, tout au long de ce parcours de recherche.
AUBGCECRCAFCLICLINCPPDILDMMDSTEDELAOFLEL1L2L3Lens Lsco MdTMLTPEPFRAL/SLASASSPA
LISTE DES ABRÉVIATIONS
American University in Bulgaria/ Université américaine en Bulgarie Cadre européen commun de référence pour les langues Complexity, Accuracy, and Fluency / Complexité, correction et fluidité Cross-Linguistic Influence/ Influence translinguistique Cross-Linguistic Interaction/ Interaction translinguistique Compétence plurilingue et pluriculturelle Didactique intégrée des langues Dynamic Model of Multilingualism/ Modèle dynamique du plurilinguisme Dynamic Systems Theory/ Théorie des systèmes dynamiques Expression de la demande Enseignement des langues assisté par ordinateur Français langue étrangère Langue 1 ou première langue Langue 2 ou deuxième langue Langue 3 ou troisième langue Langue d’enseignement Langue de scolarisation Mémoire de travail Mémoire à long terme Production écrite Partenaire francophone Recherche en acquisition des langues / Second Language Acquisition Supervisory Attention System/ Système exécutif central Situations potentiellement acquisitionnelles
RPQRPTTBLTTICTLA
+ ++ XX = ( ) ? ! : E?
Revue de presse quotidienne Revue de presse thématique Task-Based Language Teaching/ Enseignement des langues par les tâches Technologies de l’information et de la communication Third Languages Acquisition/ Recherche en acquisition deL3
CONVENTIONS DE TRANSCRIPTION
pause pause plus longue mot incomprehensible interruption, enchaînement immédiat indications et commentaires concernant le non verbal et le paraverbal sollicitation avec intonation montante intonation exclamative allongement de la syllabe étudiant non identifié
8
SOMMAIREINTRODUCTION................................11.................................................... PLURILINGUISME,APPRENTISSAGE DES LANGUES ET PRODUCTION ÉCRITE.................................................................................................17 Chapitre 1. Apprentissage des langues et compétence purilingue.....19 1.1. Introduction................................................................................19 1.2. Acquisition/apprentissage de L1 et de L2 ..................................20 1.3. Approches non linéaires et dynamiques.....................................27 1.4. Fondements neuro- et psycholinguistiques de la compétence plurilingue ..........................................................................................30 1.5. Définition sociolinguistique du plurilinguisme..........................39 1.6. Synthèse et positionnement........................................................42 Chapitre 2. Production écrite en L2 et en L3 ....................................45 2.1. Introduction................................................................................45 2.2. Modèles psycho-cognitifs de la production écrite......................46 2.3. Écrire et apprendre à écrire en langue L2 ..................................47 2.4. Écrire et apprendre à écrire en L3 ..............................................53 2.5. Aspects discursivo-pragmatiques de la production écrite ..........58 2.6. Synthèse et positionnement........................................................66 Chapitre 3. Développer la production écrite en L3 selon une approche par tâches ...........................................................................69 3.1. Introduction................................................................................69 3.2. Approches par tâches .................................................................69 3.3. Modélisation de l’apprentissage ................................................73 3.4. Apport desTIC............................................................................77 3.5. Synthèse et positionnement........................................................90 Chapitre 4. Conclusion de la première partie ...................................93 UN DISPOSITIF DE FORMATION HYBRIDE POUR DÉVELOPPER LA PRODUCTION ÉCRITE EN FRANÇAIS L3 .................................................99 Chapitre 5. Conception et mise en place du dispositif.....................101 5.1. Caractéristiques de la recherche-action....................................101 5.2. Cadre institutionnel..................................................................102 5.3. Caractéristiques de la population d’étudiants ..........................103 5.4. Phase préparatoire....................................................................109 5.5. Phase principale .......................................................................111 5.6. Données recueillies ..................................................................122