Aristophane - Oeuvres complètes
497 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Aristophane - Oeuvres complètes , livre ebook

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
497 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Le Classcompilé n° 152 contient les oeuvres complètes d'Aristophane dans la traduction d'EUgène Tabot (1897).


Aristophane (en grec ancien Ἀριστοφάνης / Aristophánês) est un poète comique grec du ve siècle av. J.-C., né dans le dème de Cydathénéon vers -445 et mort entre -385 et -375. Son œuvre à elle seule représente ce qui nous reste de l'Ancienne Comédie, et coïncide avec les années glorieuses d'Athènes sous l'administration de Périclès et la longue et sombre période de la Guerre du Péloponnèse. (Wikip.)


Note : Une mise à jour de ce livre est prévue en vue d'y insérer une traduction en vers complétée d'un appareil critique. La traduction de Talbot est une traduction en prose, complète, fidèle, mais dépourvue d'appareil critique.



CONTENU DU VOLUME


COMÉDIES
LES AKHARNIENS ─425
LES CHEVALIERS ─424
LES NUÉES ─423
LES GUÊPES ─422
LA PAIX ─421
LES OISEAUX ─414
LYSISTRATA ─411
LES THESMOPHORIAZOUSES ─411
LES GRENOUILLES ─405
LES EKKLÈSIAZOUSES ─392
PLOUTOS ─388
VOIR AUSSI
LA COMEDIE POLITIQUE ET RELIGIEUSE A ATHENES. 1843


Les livrels de lci-eBooks sont des compilations d’œuvres appartenant au domaine public : les textes d’un même auteur sont regroupés dans un eBook à la mise en page soignée, pour la plus grande commodité du lecteur. On trouvera le catalogue sur le site de l'éditeur.

Informations

Publié par
Nombre de lectures 21
EAN13 9782376810544
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0007€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

ARISTOPHANE ŒUVRES N° 152
Les Classcompilés sont des compilations d’auteurs classiques : les ouvrages d’un même auteur sont regroupés dans un livre numérique à la mise en page soignée, pour la plus grande commodité du lecteur.
MENTIONS
(1) © 2019-2021 Les eBooks Classiques Illustrés (www.lci-ebooks.e-monsite.com), à l’exclusion du contenu appartenant au domaine public ou placé sous licence libre. (2) Toutes autres marques ou entités mentionnées par l’éditeur dans cet ouvrage ne le sont qu’à des fins de citation des sources ; il n’existe aucune relation d’aucune sorte entre l’éditeur et ces marques ou entités. (3) L’orthographe originelle a été généralement respectée et peut se trouver différer de celle en vigueur.
ISBN : 978-2-37681-054-4
pour la version 1.x au format EPUB et sans DRM.
Historique des versions : 1.4 (05/09/2022), 1.3 (30/05/2021), 1.2 (02/01/2020), 1.1 (05/11/2019), 1.0 (14/01/2019)
AVERTISSEMENT

Le contenu de cet ouvrage appartient au patrimoine littéraire des siècles révolus. Par conséquent, toutes les informations pratiques mentionnées comme étant d’actualité (adresses, évènements, etc...) sont aujourd’hui tout à fait obsolètes ; de même, les éléments à caractère scientifique qui s’y trouvent peuvent être très largement dépassés.
En outre, cet ouvrage peut renfermer des points de vue qui ne s’accordent pas avec l’éthique du présent siècle ; certaines des opinions qui y sont professées peuvent s’avérer datées ou désuètes : en particulier les prises de position ayant trait à la condition humaine (en matière de mœurs, politique, religions, ethnies…) ou même à la condition animale. Il est donc nécessaire à la lecture de faire preuve de discernement, de détachement, de sens critique, et de restituer les œuvres dans leurs contextes : cet ouvrage ne doit pas être jugé d’après le monde d’aujourd’hui et le monde d’aujourd’hui ne doit pas être jugé d’après cet ouvrage.
Enfin, et plus largement, les auteurs et artistes ayant contribué à cet ouvrage sont seuls responsables de leurs œuvres. Toutes opinions, jugements, critiques, voire injures, caricatures ou stéréotypes qu’elles renferment, n’appartiennent qu’à eux et ne représentent aucunement le point de vue de l’éditeur, qui transmet l’héritage culturel mais n’en cautionne pas le fond.
SOURCES
Cet eBook a été confectionné à partir des ressources suivantes sur le Web. Pour accéder à l’aide d’hyperliens à chacune d’entre elles, on consultera la page générale des ressources sur le site internet. Toutes les marques citées appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
— Project Gutenberg : Aristophane : traduction nouvelle I, II (Gallica / BnF [Bibliothèque nationale de France]) (croisé avec Wikisource)
— Couverture et image pré-sommaire  : Portrait par Willem van Senus. (Rijksmuseum, Amsterdam.)
— Image de titre et image post-sommaire  : Buste d’Aristophane dans la Gallerie des Offices, Florence. Greek dramas , 1900. (Wikimedia commons / Flick / Internet Archive / Brigham Young University Idaho / David O. McKay.)
Si vous estimez qu’un contenu quelconque (texte ou image) de ce livre numérique n’a pas le droit de s’y trouver ou n’est pas attribué correctement, veuillez le signaler à travers le formulaire de contact du site internet .

LISTE DES TITRES
A RISTOPHÁNÊS (─486 - ─386)
COMÉDIES

LES AKHARNIENS
─425
LES CHEVALIERS
─424
LES NUÉES
─423
LES GUÊPES
─422
LA PAIX
─421
LES OISEAUX
─414
LYSISTRATA
─411
LES THESMOPHORIAZOUSES
─411
LES GRENOUILLES
─405
LES EKKLÈSIAZOUSES
─392
PLOUTOS
─388
VOIR AUSSI

LA COMEDIE POLITIQUE ET RELIGIEUSE A ATHENES.
1843
PAGINATION
Ce volume contient 163 607 mots et 723 pages.
01. LES AKHARNIENS
56 pages
02. LES CHEVALIERS
58 pages
03. LES NUÉES
66 pages
04. LES GUÊPES
60 pages
05. LA PAIX
56 pages
06. LES OISEAUX
74 pages
07. LYSISTRATA
57 pages
08. LES THESMOPHORIAZOUSES
54 pages
09. LES GRENOUILLES
69 pages
10. LES EKKLÈSIAZOUSES
54 pages
11. PLOUTOS
61 pages
12. LA COMEDIE POLITIQUE ET RELIGIEUSE A ATHENES
44 pages

LES AKHARNIENS
(L’AN 426 AVANT J.-C.)
Éléments bibliographiques  :
Édition originale et sources de cette édition  : (Éditeur et date) A. Lemerre, ach. d’impr. 11 janv. 1897, T. I.
56 pages
TABLE
AVANT-PROPOS
ARGUMENT
PERSONNAGES DU DRAME
LES AKHARNIENS
Titre suivant : LES CHEVALIERS
AVANT-PROPOS
L’ancien professeur de rhétorique bien connu et si estimé, auteur de la belle traduction qu’on va lire, M. Talbot, n’est plus . Il est mort plein d’années, entouré de respect et d’affection . Outre la tendresse des siens il goûtait l’attachement de cette grande famille spirituelle, si douce aux vieux maîtres qui ont su se la former dans les lycées par un enseignement solide et paternel prodigué à de nombreuses générations d’élèves . Combien d’entre eux pourraient m’envier l’honneur et le plaisir de présenter son livre au public ! Aucun n’y aurait un meilleur titre que moi, si le seul requis était la longue fidélité du commerce amical avec lui, avec ses proches, avec ceux que rallie ou pleure sa noble veuve . Mais, je le confesse, le plus indispensable de tous les titres, l’entière compétence me manque . Une traduction d’Aristophane ne saurait être recommandée à ses lecteurs naturels avec une autorité suffisante que par un helléniste, et je ne le suis pas . Je suis loin de posséder toutes les clefs des auteurs grecs ; j’en suis le visiteur, non le familier . Heureusement n’ai-je à remplir ici qu’un rôle de simple exécuteur testamentaire chargé d’expliquer au lecteur les conditions d’un legs littéraire, conditions qui suffisent à en déterminer toute la valeur . Cette valeur n’offre pas seulement la garantie, déjà sûre et incontestée, du savoir et de l’expérience du traducteur, elle a, de plus, rencontré un répondant considérable dans un poète de premier ordre, en relations étroites et constantes avec la poésie grecque, dans Leconte de Lisle . Oui, j’ai la bonne fortune de pouvoir me retrancher derrière ce maître, m’en référer à sa haute appréciation, à son jugement difficile, exempt de toute complaisance . Il connaissait cette traduction, l’admirait, et, certes, on ne doutera pas de sa sincérité quand on saura qu’il l’avait adoptée et que, désireux d’acquérir, à titre de collaborateur, le droit de la joindre à la collection des poètes grecs déjà traduits par lui, il avait offert à M. Talbot de mettre en vers les chœurs interprétés en prose . C’était un accord accepté et conclu, mais les forces épuisées du poète ne lui permirent pas de mettre à exécution son dessein . J’ai sous les yeux la lettre découragée, datée de mars 1891, par laquelle il apprend à M. Talbot que « malade, très fatigué et plein de mille ennuis », il se sent incapable d’accomplir sa promesse . Il ajoute, avec cet accent d’amère défaillance que nous lui connaissions trop : « L’œuvre n’en vaudra que mieux, incontestablement, de toute façon .  » Hélas ! Il se raillait ; l’œuvre y a perdu l’inestimable estampille par laquelle le maître l’eût, en partie, faite sienne . On saura, du moins, et c’est l’important, qu’il avait été dans sa pensée, dans son intention formelle d’y imprimer sa marque . Un pareil témoignage est à l’honneur des deux écrivains . Cette consécration de l’œuvre du prosateur par le concours promis du poète ne demeure pas, en effet, sans retour profitable à celui-ci . Elle suppose une mutuelle adhésion, et, sans doute, en convenant d’associer à son labeur celui de Leconte de Lisle, le digne représentant de l’Université, c’est-à-dire de la gardienne officielle et vigilante de tous les classiques, donnait, au bénéfice de l’interprète marron, un précieux exemple de conciliante humeur . Les traductions de Leconte de Lisle, bien que d’une saveur antique si délectable, avaient à conquérir l’approbation des hellénistes patentés aux scrupules méticuleux, plus préoccupés du lexique et de la grammaire que de la vertu poétique du langage . Leur souci fondamental n’est, certes, pas moins important, mais il est autre que celui d’un interprète qui se trouve être de même essence morale et littéraire que l’auteur original, comme lui poète, comme lui sombre ou railleur par tempérament . Ces deux soucis à la fois se sont rencontrés et conjugués d’une façon remarquable chez M. Talbot pour le succès de son entreprise ardue . Il semble que son intime intelligence du texte unie à la verve naturelle de son alerte esprit l’ait improvisé poète ad hoc au frottement d’Aristophane, et c’est cette rare qualité, sacrée aux yeux de Leconte de Lisle, qui dut inspirer à leurs deux plumes de traducteurs la confraternelle alliance demeurée à l’état de fiançailles intellectuelles .
La part délicate, indéfinissable, réservée au sens de l’artiste dans toute traduction d’ouvrage littéraire, éclate en celle de M. Talbot . Excellent humaniste, pour atteindre à l’exactitude esthétique, il lui a fallu plus que la connaissance approfondie de la langue grecque . La lutte partielle et trop inégale que j’ai tentée dans ma jeunesse avec un antique et formidable athlète suffit pour me permettre d’apprécier, en connaissance de cause, le mérite d’art qui recommande son œuvre . J’avais, il est vrai, affaire à un poète latin, mais, au point de vue où je me place, j’ai eu à combattre des difficultés de même ordre que celles dont il a si heureusement triomphé .
Tout traducteur débute spontanément par une préparation mentale qui est le mot à mot . Il s’agit pour lui d’abord de déterminer le sens relatif de chacun des mots, c’est-à-dire l’acception dans laquelle son rapport aux autres et la nature du sujet traité induisent à le prendre, et, du même coup, de dégager de l’arrangement syntaxique le sens littéral de la phrase . Le travail, jusque-là, ne relève que de la grammaire au service de l’intelligence ; il ne vise que la signification purement conventionnelle (unique ou multiple) de chacun des mots et celle qui ressort de leur relation logique, sans rechercher e

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents