De Catulle à Ovide

-

Français
100 pages
Lire un extrait
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Qui ne lit pas couramment la langue de Virgile découvrira avec curiosité et plaisir ce florilège de poèmes latins traduits en vers français.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 novembre 2012
Nombre de lectures 37
EAN13 9782296509436
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0068€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Signaler un problème
De Catulle à Ovide Florilège de poèmes latins traduits en vers français
JeanCharles Llinarès – Dominique Voisin
De Catulle à OvideFlorilège de poèmes latins traduits en vers français
De Cat u lle à Ov ide
564
DE CATULLE À OVIDE
Poètes des Cinq Continents En hommage à Geneviève Clancy qui l’a dirigée de 1995 à 2005. La collection est actuellement dirigée par Philippe Tancelin et Emmanuelle Moysan  La collectionPoètes des Cinq Continentsnon seulement révèle les voix prometteuses de jeunes poètes mais atteste de la présence de poètes qui feront sans doute date dans la poésie francophone. Cette collection dévoile un espace d’ouverture où tant la pluralité que la qualité du traitement de la langue prennent place. Elle publie une quarantaine de titres par an. Déjà parus 563 - Patrick BERTA FORGAS,Le testament de Pandore, 2012. 562 – Jacques GUIGOU,Augure du Grau, 2012. 561 – Arnaud DELCORTE,Ogo, 2012. 559 – Thérèse BERNIS,Les Chants de Parise, 2012. 558 – Edouard MABANZA,Le bruit des tombeaux,suivi de L’Arrière parole, 2012. 557 – Claire GALLI,Un été de solitude, 2012. 556 – Mahshid MOSHIRI,S’il n’y a pas d’amour, 2012. 555 – Anne-Marie JEANJEAN,Stèles pour un signe, 2012. 554 – Abdelkhaleq JAYED,Musique de pierres,2012. 553 – Jean-Damien ROUMIEU,Nucléus, 2012. 552 – Cheikh Tidiane GAYE, Maria Gabriella ROMANI KOUACOU, L’étreinte des rimes/Rime abbracciate, 2012. 551 – Thierry MATTEI,Je serai voltigeur, 2011.550 – Rita MORANDI,Vers l’ailleurs, 2011. 549 – Philippe TANCELIN,Aupays de l’indivis amer. Cahier, 2011. 548 – Emmanuel MATESO,Les mères de Kolomani,2011.547 – Serge VENTURINI, Éclats d’unepoétique de l’inaccompli(2009-2012)Livre V, 2011. 546 - Françoise et Sonia DELMAS,Pages Marges Visages, 2011. 545 – KALIDASA,Pour la naissance de Kumâra, 2011. 544 – Nicolas BELLISARIO,Haïkus, 2011. 543 – Jean GILLIBERT,La mort à vif, 2011. 542 – Jacques GUIGOU,La mer, presque, 2011. 541 – Henriette SAINT-RENAN,Yianniné, 2011. 540 – Philippe TANCELIN,L’Ivre traversée de clair et d’ombre, suivie deLes camps oubliés,2011.
Jean-Charles Llinarès – Dominique Voisin DE CATULLE À OVIDE Florilège de poèmes latins traduits en vers français
© L’HARMATTAN, 2012 5-7, rue de l’École-Polytechnique ; 75005 Paris http://www.librairieharmattan.comdiffusion.harmattan@wanadoo.frharmattan1@wanadoo.frISBN : 978-2-296-99790-5 905EAN : 9782296997
POUR UNE TRADUCTION VERSIFIEE DE LA POESIE LATINE .........................................................................................9
CATULLE .......................................................................171 - 1 Carmen 1 : ................................................................................. 171 - 2 Carmen 5 : ................................................................................. 181 – 3 Carmen 31 :............................................................................... 191 - 4 Carmen 50 : ............................................................................... 191 - 5 Carmen 51 : ............................................................................... 201 - 6 Carmen 95 : ............................................................................... 211 - 7 Carmen 96 : ............................................................................... 22
VIRGILE .........................................................................232 - 1 Bucolique I :............................................................................... 232 - 2 Bucolique IV, 1 - 3 :................................................................... 282 - 3 Bucolique VIII, 6 - 13 : .............................................................. 282 - 4 Bucolique VI, 1-12 :................................................................... 292 - 5 Bucolique X : ............................................................................. 302 - 6 Catalepton I : ............................................................................. 332 - 7 Catalepton VII : ......................................................................... 342 - 8 Catalepton IV :........................................................................... 342 - 9 Catalepton XI :........................................................................... 352 - 10 Géorgiques IV, 467 - 506 : ...................................................... 362 - 11 Enéide IV, 522 - 552 : .............................................................. 382 - 12 Enéide VI, 860 - 887 : .............................................................. 40
POÈTESANONYMES ...................................................433 - 1- Catalepton IX : ......................................................................... 433 - 2 Ciris (vers 1 - 22 et 35 - 47) : .................................................... 47
TIBULLE.........................................................................494 - 1 Elégie I, 3:.................................................................................. 494 - 2 Elégie I, 5, 19 - 36 : ................................................................... 544 - 3 Elégie II, 3 : ............................................................................... 554 - 4 Elégie II, 6 : ............................................................................... 59
DOMITIUSMARSUS ....................................................635 – 1 Contre Mavius :......................................................................... 635 – 2 Épitaphe en l’honneur de Tibulle : ........................................... 63
HORACE.........................................................................656 - 1 Epître II, 1, 1 - 4 : ...................................................................... 656 - 2 Epode I :..................................................................................... 666 - 3 Ode I, 20 : .................................................................................. 676 - 4 Ode I, 6 : .................................................................................... 68
- 7 -
6 - 5 Ode II, 1 :................................................................................... 696 - 6 Ode III, 21 : ............................................................................... 71PROPERCE .....................................................................737 - 1 Elégie II, 1 : ............................................................................... 737 - 2 Élégie IV, 2 : .............................................................................. 777 - 3 Élégie IV, 11 : ............................................................................ 81OVIDE.............................................................................878 - 1 Amours I, 9 : .............................................................................. 878 - 2 Amours II, 1 : ............................................................................. 898 - 3 Amours III, 15 :.......................................................................... 928 - 4 Pontique III, 1-30 : .................................................................... 938 - 5 Pontique II, 8, 51-76 :................................................................ 95
- 8 -
Pour une traduction versifiée de la poésie latine
«(...) s’agissant de poésie, la fidélité restreinte au sens est une 1 manière de trahison». L’originalité de la poésie latine S’il fallait définir d’une façon simple la poésie latine, nous dirions volontiers que cinq composants (au moins) la caractérisent. Les deux premiers sont les plus 2 significatifs : comme l’affirme Horace lui-même , le rythme joue un rôle éminent ainsi que l’ordre des mots dans le vers. À ces deux éléments primordiaux s’ajoutent les jeux sur les sonorités, les figures de rhétorique et, enfin, la présence d’une intertextualité toujours visible pour les destinataires éclairés auxquels s’adressent les poèmes anciens. À ceux qui seraient tentés d’observer que ces composants semblent appartenir à la poésie universelle, nous répondrions que cela est vrai, à cette double distinction près que la poésie latine n’a pas d’existence sans les deux premiers qui lui sont structurels (quand d’autres expressions poétiques dans d’autres langues 1 Paul Valéry,Traduction en vers des Bucoliques de Virgile, précédé (sic)de Variations sur les Bucoliques, Paris, 1956, p. 23. 2 Horace,Satires, I, 4, 53-59 (nous utilisons en référence pour notre ouvrage, sauf indication contraire, les textes et les traductions des éditions des Belles Lettres) :(...) Ergo/non satis est puris uersum perscribere uerbis/quem si dissoluas, quiuis stomachetur eodem/quo personatus pacto pater. His, ego quae nunc/olim quae scripsit Lucilius, eripias si/tempora certa modosque, et quod prius ordine uerbum est/posterius facias, praeponens ultima primis:Ce n'est pas assez d’aller jusqu'au bout du vers avec des mots simples ; si tu défais ce vers, le premier père venu gronde du même ton que le père de comédie. À ce que j'écris aujourd'hui, à ce qu’écrivit autrefois Lucilius, si tu ôtes la succession réglée des temps et les rythmes, et le mot qui vient d'abord, si tu le fais passer derrière, mettant en tête les derniers (...) (traduction personnelle).
- 9 -