Le château entre ciel et terre
68 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Le château entre ciel et terre , livre ebook

-

68 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Une jeune princesse est enlevée par un dragon, ses trois frères partent la délivrer, ils arrivent devant un étrange château, entre ciel et terre. Réussiront-ils à y entrer ? Comment une jeune fille sauvera-t-elle la fortune de son beau-père des brigands ? Une reine désire ardemment un enfant, son voeu sera exaucé mais de quelle étrange façon ? Ces contes populaires vous feront découvrir la richesse de la culrure serbe.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juillet 2011
Nombre de lectures 42
EAN13 9782296465282
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0424€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Le Château entre ciel et terre


Contes populaires serbes
© L’Harmattan, 2011
5-7, rue de l’Ecole polytechnique ; 75005 Paris

http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-296-55171-8
EAN : 9782296551718

Fabrication numérique : Socprest, 2012
Ouvrage numérisé avec le soutien du Centre National du Livre
France Verrier


Le Château entre ciel et terre


Contes populaires serbes




Illustrations : Marie Maillard


L’Harmattan
Du même auteur


Les 7 frères de Finlande – bilingue français-finnois
Une adaptation des sept Frères d’Aleksis Kivi
Traduction de Maria Hujala et Kaisa Leino – Illustrations de Edouard Lekston

Les oreilles de chèvre du tsar – bilingue français-serbe
Traduction de_Nenad Zivojinovic
Illustrations de Johann Le Berre

Le destin – bilingue français-serbe
Traduction de Nenad Zivojinovic
Illustrations de Johann Le Berre

L’étoile et le bouleau – bilingue français-finnois
Traduction de Tuula Laakonen
Illustrations de Francine Vergeaux
Affectueux remerciements à Laurence et Bali pour leur
présence et la pertinence enrichissante de leurs idées.

Un grand merci à Nenad Zivojinovic pour la recherche
et la traduction des contes sans lesquelles ce recueil
n’aurait pu voir le jour.
Préface
Ces contes des Balkans proviennent de Serbie, mais ils existent également dans les pays avoisinants avec plus ou moins de variantes. Vuk Stefanovic Karadzic (1787-1864), écrivain et linguiste, principal réformateur de la langue littéraire serbe, a recueilli le patrimoine littéraire populaire des Balkans. Auparavant, la tradition littéraire des pays slaves du sud passait par la voie orale entraînant des versions multiples. Chacun racontait de façon personnelle poèmes, contes ou chansons de geste en les modifiant même involontairement faute de version écrite officielle. Issus de la tradition populaire et représentant la tradition orale par excellence, ces contes aux rebondissements multiples existent en version courte ou longue.
Le nombre important des personnages et les situations rocambolesques qu’ils traversent contribuent à créer une atmosphère picaresque, haute en couleur. On peut en effet y rencontrer des princes, des tsars, des sorcières, des mendiants, mais aussi des ogres, des écuyers, des cyclopes, des simplets et de nombreux animaux : ours, chats, serpents, corbeaux…
Une particularité linguistique consiste à appeler les personnes non pas par leur prénom ou leur patronyme, mais par leur rang dans la succession généalogique familiale : père, belle-fille, fils, tante, nièce… Pour une facilité de lecture et de compréhension, nous avons choisi de donner dans cette version un prénom à certains personnages. Les êtres humains peuvent se métamorphoser en animaux, ou rencontrer des animaux qui deviendront des alliés dans leur quête. D’aucuns parcourent le monde pour se délivrer d’un sortilège qui les maintient prisonniers. Des naïfs sont bernés par des malins qui seront eux-mêmes bernés à la fin de l’histoire. L’intuition, la perspicacité et le libre arbitre sont valorisés face à la bêtise humaine universelle.

Les contes permettent de renouer avec les parties infantiles de notre monde psychique et notre plaisir d’enfant. Ils nous relient aux origines et nous connectent à l’humanité. Ces textes ont des choses à nous dire, c’est ainsi qu’ils ont pu traverser les siècles. Chacun peut y trouver des représentations collectives et construire sa place de sujet dans la société et la culture.
Dans l’ouvrage Petit Poucet deviendra grand {1} , Pierre Lafforgue, pédopsychiatre, psychanalyste, formateur en thérapie par le conte, nous dit que « le conte est le jardin de la mémoire collective ».
Celui qui recueille, écrit ou raconte s’appuie sur un travail déjà là, apporté par les générations passées. Si écouter ou lire des contes nous fait grandir, nous relie à une parole ancestrale pleine de sens, transcrire ou adapter des contes dessine un parcours intime où certains thèmes ou situations nous interpellent, nous questionnent et nous font avancer sur notre propre chemin.
Enfin l’adaptation de contes de cultures étrangères à la sienne permet de voyager d’un monde à un autre. Le travail d’interface entre les cultures fait circuler des pensées et des modes de pensée différents et aide à prendre conscience que le soi n’est pas un territoire isolé ou insulaire mais un territoire relié aux autres.

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents