LE TEXTE LITTERAIRE
158 pages
Français

LE TEXTE LITTERAIRE , livre ebook

-

158 pages
Français

Description

En six études, qui accordent une importance particulière aux questions de genre, de mise en recueil, de traduction et d'intertextualité, les auteurs croisent leurs regards de linguiste et de comparatiste, pour explorer, dans une optique discursive et inte

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juin 2012
Nombre de lectures 66
EAN13 9782296494428
Langue Français
Poids de l'ouvrage 4 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0750€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Le texte littéraire
Pour une approche interdisciplinaire
001.Le texte littéraire/ACDT 17.indd 1
5/10/09 11:51:06
Au cœur des textes Collection dirigée par Claire STOLZ(Université ParisSorbonne) 1. Alia BACCARBOURNAZ,Essais sur la littérature tunisienne d’expression française, 2005. 2. Alya CHELLYZEMNI,Le sauveur dansBataillesdans la montagnede Jean Giono, 2005. 3. Noureddine LAMOUCHI,JeanPaul Sartre, critique littéraire, 2006. 4. Catherine VIOLLET et MarieFrançoise LEMONNIERDELPY (dir.), Métamorphoses du journal personnel. De Rétif de la Bretonne à Sophie Calle,2006. 5. Lia KURTSWÖSTE, MarieAlbane RIOUXWATINE et Mathilde VALLESPIR, Éthique et significations, 2007. 6. JeanLouis JEANNELLE et Catherine VIOLLET (dir.),Genèse et autofiction, 2007. 7. Irène FENOGLIO (dir.),L’écriture et le souci de la langue. Écrivains, linguistes : témoignages et traces manuscrites, 2007. 8. Irène FENOGLIO,Une autographie du tragique. Les manuscrits deLesFaitset deL’avenir dure longtempsde Louis Althusser, 2007. 9. Delphine DENIS (dir.),L’obscurité. Langage et herméneutique sous l’Ancien Régime, 2007. 10. Aurèle CRASSON (dir.),L’édition du manuscrit. De l’archive de création au scriptorium électronique, 2008. 11. Lucile GAUDIN et Geneviève SALVAN (dir.),Les registres. Enjeux stylistiques et visées pragmatiques, 2008. 12. Françoise RULLIERTHEURET,Faut pas pisser sur les vieilles recettes. San Antonio ou la fascination pour le genre romanesque, 2008. 13. Valentina CHEPIGA,Émile et un romain, à paraître. 14. Véronique MONTÉMONT et Catherine VIOLLET (dir.),Le Moi et ses modèles. Genèse et transtextualités, 2009. 15. Ridha BOURKHIS et Mohammed BENJELLOUN (dir.),La phrase littéraire, 2008. 16. Salah OUESLATI,Le lecteur dans lesPoésiesde Stéphane Mallarmé, 2009. 17. JeanMichel ADAM et Ute HEIDMANN,Le texte littéraire. Pour une approche interdisciplinaire, 2009. 18. Françoise SIMONETTENANT,Journal personnel et correspondance (1785 1939) ou les affinités électives, 2009.
001.Le texte littéraire/ACDT 17.indd 2
5/10/09 11:51:06
L
Jean MichelAet UteH DAM EIDMANN
e
tex
te
l
i
ttér
ai
r
Pour une approche interdisciplinaire
001.Le texte littéraire/ACDT 17.indd 3
N° 17
A C A D E M I A A B B R U Y L A N T
e
5/10/09 11:51:07
D/2009/4910/33
©BruylantAcademia s.a. Grand’Place, 29 B1348 LOUVAINLANEUVE
ISBN 13 : 9782872099566
Tous droits de reproduction, d’adaptation ou de traduction, par quelque procédé que ce soit, réservés pour tous pays sans l’autorisation de l’éditeur ou de ses ayants droit. Imprimé en Belgique.
001.Le texte littéraire/ACDT 17.indd 4
www.academiabruylant.be
5/10/09 11:51:07
SOMMAIRE
INTRODUCTION : POUR UNE APPROCHE INTERDISCIPLINAIRE DES TEXTES 1. Sciences du langage et sciences littéraires 2. Des genres à la généricité : six propositions
CHAPITRE 1 : LES MUTATIONS GÉNÉRIQUES D’UNE ÉTRANGE HISTOIRE 1. Entreexemplumet histoire tragique : une nouvelle  de JeanPierre Camus 2. Tragédie du destin (Werner), article de journal (Kleist)  et conte (Grimm) 3. Contes d’effroi et contes de mise en garde
CHAPITRE 2 : DES GRIMM À ANDERSEN : LES TRANSFORMATIONS D’UN GENRE 1. Raconter autrement : une poétique de la différence 2.Le BriquetetLa Lumière bleue: analyse comparative
CHAPITRE 3 : VARIATIONS AUTOUR D’UN PETIT POIS 1. Andersen contre Grimm 2.L’épreuve des petits pois 3.La Princesse sur le petit pois 4. Deux projets narratifs et génériques différents
CHAPITRE 4 : RECUEIL ET COTEXTUALITÉ 1.Le BriquetetLa Princesse sur le petit pois: relations cotextuelles 2.Le Petit Claus et le grand Claus: une leçon de sémiologie 3.Les Fleurs de la petite Ida: la fonction explicative de la fiction narrative 4. Inversion des signes et ambivalence du récit
001.Le texte littéraire/ACDT 17.indd 5
5/10/09 11:51:07
6
 . LE TEXTE LITTÉRAIRE POUR UNE APPROCHE INTERDISCIPLINAIRE
CHAPITRE 5 : RECUEIL ET INTERTEXTUALITÉ 1. « Sonnet d’automne » dansLes Fleurs du Malde 1861 2. Un sonnet monotone 3. L’intertextualité diffractée duFaustde Goethe traduit par Nerval
CHAPITRE 6 : LIRETRADUIRE UN TEXTE DE FRANZ KAFKA  GÉNÉRICITÉ, COTEXTUALITÉ ET INTERTEXTUALITÉ 1. L’étape philologique de l’établissement du texte 2. Traduire le « texteKafka » 3. Analyse textuelle 4. Analyse cotextuelle et intertextuelle : Kafka lecteur de Nietzsche
ÉPILOGUE. HOMMAGE À HENRI MESCHONNIC
BIBLIOGRAPHIE
001.Le texte littéraire/ACDT 17.indd 6
5/10/09 11:51:07
INTRODUCTION
Une approche interdisciplinaire des textes
1. Sciences du langage et sciences littéraires e lors que l’on pouvait croire, à la fin du XX siècle, que la coupure discAiplinaires, presque chaque année, depuis 2002, nous avons été invités institutionnelle entre études des langues et études des littératures rendait définitivement impossible le dialogue de ces domaines dans des colloques internationaux réunissant des linguistes et des littéraires. En avril 2002, à Bergen, nous participions au séminaire des polyphonistes scandinaves : « Polyphonie – linguistique et littéraire ». En septembre de la même année, à CerisylaSalle, à l’initiative de Ruth Amossy et Dominique Maingueneau, la place de l’analyse du discours dans les études littéraires était au centre des débats. L’ouvrage issu de ce colloque L’analyse du discours dans les études littérairesdonne une bonne idée du « (2003) – tournant discursif » des études littéraires dans lequel s’inscrivent les recherches que nous avons réunies dans le présent ouvrage. En octobre 2003, à l’Université de ToulouseleMirail, Michel Ballabriga, FrançoisCharles Gaudard et François Rastier avaient choisi un beau titre pluriel : « Littératures et linguistiques ». En mai 2004, dans le cadre du Centre de recherche enLangues et littératures européennes comparéesque dirige Ute Heidmann, nous avons organisé, à l’Université de Lausanne, un colloque qui avait pour but de prolonger la dynamique du colloque de Cerisy en approfondissant la réflexion épistémologique sur les conditions même de l’interdisciplinarité (Sciences du texte et analyse de discours. Enjeux d’une interdisciplinarité, Adam & Heidmann 2005). En septembre 2004, nous avons participé, à l’Université de Bologne, à un colloque à dominante anglosaxonne : « Pour une approche linguistique de l’art verbal : théorie et pratique » (Language and Verbal Art Revisited. Linguistic Approaches to the Study of Literature, Miller & Turci 2005). À la fin du mois d’août 2005, dans le cadre des Universités de Copenhague et de Roskilde, le congrès des romanistes scandinaves
001.Le texte littéraire/ACDT 17.indd 7
5/10/09 11:51:08
8
 . LE TEXTE LITTÉRAIRE POUR UNE APPROCHE INTERDISCIPLINAIRE
accordait une place importante au thème « Littérature et linguistique ». En octobre 2007, à l’Université de FrancheComté, autour de « Linguistique & littérature. Cluny, 40 ans après », c’est à un retour critique sur le célèbre colloque de Cluny 1968 qu’était consacré un grand colloque (à paraître aux P. U. de FrancheComté). En mai 2008, Claire BadiouMonferran organisait à la Sorbonne une journée d’études : « Littérature et linguistique en dialogue : réflexions sur la critique française desContes de Perrault » (dont les actes paraîtront prochainement dans la collection « Au cœur des textes »).
Issues de réseaux très différents, ces nombreuses rencontres interna tionales prouvent que les relations entre les recherches linguistiques e et littéraires sont, en ce début de XXI siècle, quoi qu’en disent certains, toujours d’actualité. Il reste toutefois à donner un cadre épistémologique à ce qui pourrait constituer une nouvelle alliance. C’est ce à quoi nous travaillons en développant une réflexion sur l’interdisciplinarité que nous opposons autant à la simple juxtaposition pluridisciplinaire qu’à la fusion transdisciplinaire aujourd’hui à la mode. Cette dynamique de recherche est, bien sûr, confrontée à un certain nombre de difficultés. D’un côté, les travaux linguistiques, de plus en plus techniques et spécialisés, privilégient volontiers des corpus oraux plutôt qu’écrits. De l’autre, certains enseignants de littérature délaissent de plus en plus la langue et la question du langage au profit du vaste et vague domaine des « études culturelles ».
Pour le dire autrement, le « et » qui unit « linguistiqueet littérature » exprime trop rarement le continu d’une pensée du langage qui fut celle de Wilhelm von Humboldt, de Roman Jakobson ou du Cercle de Bakhtine. Cette pensée du continu ne se rencontre guère aujourd’hui que dans les travaux d’Henri Meschonnic et d’Harald Weinrich. Ce « et » est devenu, en fait, le signe d’une discontinuité accentuée par une logique institutionnelle qui divise les savoirs et les fixe dans des disciplines autonomes, soucieuses – pour ne pas dire jalouses – du tracé de leurs frontières. Comme le déplorait Jean Louis Chiss dans un colloque interdisciplinaire consacré aux relations entre « littérature et sciences humaines » : « Malgré les tentatives d’“articulation”, la volonté “interdisciplinaire” […], on ne parvient pas à penser et à enseigner la relation de la langue (des langues) à la littérature (aux littératures) dans 1 une théorie du langage » (2001 : 149) . Cette recherche d’une pensée du
1 Par ce mode de référence que nous adoptons dans le texte et dans les notes, nous renvoyons à la bibliographie unifiée en fin de volume. Le nom de l’auteur, la
001.Le texte littéraire/ACDT 17.indd 8
5/10/09 11:51:08
Introduction
9
continu du langage passe, selon nous, par la reconnaissance de la nature discursive du fait littéraire et, plus largement, du langage humain en général. Nous pensons, comme Henri Meschonnic, que la littérature « se fait dans l’ordre du discours, et requiert des concepts du discours » (1999 : 222). L’extension du champ de l’analyse de discours aux textes littéraires exige des compétences croisées qui invitent le linguiste à quitter l’étroitesse de ses corpus et la comparatiste à situer ses analyses interlinguistiques et interculturelles au plus près de la langue de chaque texte. Les essais réunis dans ce volume et profondément remaniés à cette occasion témoignent de ce croisement de compétences et de regards rendu possible par un accord sur l’importance des genres de discours et de la méthodologie de la comparaison. Avec Dominique Maingueneau et Gilles Philippe, nous considérons la comparaison comme un moyen d’échapper à la clôture du texte qui préside à la démarche de l’explication de textes et qui a été confortée par les approches structuralistes :
Nous privilégions, en outre, les analyses comparatives, démarche étrangère aux commentaires stylistiques et aux explications de textes traditionnels, qui abordent les extraits comme des totalités autosuffisantes. Il nous semble, en effet, que la confrontation est éclairante : des œuvres qui paraissent très différentes peuvent se révéler proches, d’autres qui se réclament de la même esthétique peuvent diverger considérablement. De manière plus large, la comparaison permet d’attirer l’attention sur des phénomènes qui, sans cela, auraient été négligés. (Maingueneau & Philippe 1997 : V)
Ute Heidmann a mis en relation le comparatisme et l’analyse de discours en élaborant une théorie de la comparaison différentielle dont Silvana Borutti montre l’intérêt épistémologique dans l’épilogue deSciences du texte et analyse de discours(2005). Les études qui suivent éclairent l’avantage heuristique de prendre en compte les différences si souvent négligées en faveur des ressemblances et de prétendus universaux dans l’analyse des langues, des littératures et des cultures. En rappelant la nécessité de travailler sur la dimension langagière et textuelle des phénomènes culturels, Ute Heidmann propose une méthode comparative qui permet de considérer un texte et ses traductions comme autant d’énonciations singulières qui construisent chacune leurs effets de sens en se liant de façon significative à leur propre contexte socioculturel et linguistique. Le rapport entre texte original et
date de la publication et le numéro de la page permettent de retrouver simplement les références.
001.Le texte littéraire/ACDT 17.indd 9
5/10/09 11:51:08
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents