Le Hobbit

Le Hobbit

-

Livres
400 pages

Description

Le hobbit Bilbo Bessac mène une vie tranquille, sans grande ambition, s'aventurant rarement au-delà de son logis, à Cul-de-Sac. Son existence se trouve soudainement perturbée par l'arrivée du magicien Gandalf qui, accompagné de treize nains, l'entraîne dans un long et improbable périple en direction de la Montagne Solitaire. Ils ont en effet pour dessein d'aller dérober le trésor de Smaug le Puissant, un énorme et très dangereux dragon...
Publié en 1937, ce récit - imaginé par J.R.R. Tolkien pour ses propres enfants - est très vite devenu un classique de la littérature de jeunesse. Cette édition, servie par une nouvelle traduction, enchantera les lecteurs de tous âges, les invitant à découvrir l'univers de la Terre du Milieu, toile de fond de la plupart des œuvres de J.R.R. Tolkien, notamment du Seigneur des Anneaux.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 04 octobre 2012
Nombre de visites sur la page 61
EAN13 9782267024203
Licence : Tous droits réservés
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page  €. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Signaler un problème
j. r. r.tolkien le hobbit
Extrait de la publication
...   
Le hobbit Bilbo Bessac mène une vie tranquille, sans grande ambition, s’aventurant rarement audelà de son logis, à CuldeSac. Son existence se trouve soudainement perturbée par l’arrivée du magicien Gandalf qui, accompagné de treize nains, l’entraîne dans un long et improbable périple en direction de la Montagne Solitaire. Ils ont en effet pour dessein d’aller dérober le trésor de Smaug le Puissant, un énorme et très dangereux dragon…
Publié en 1937, ce récit – imaginé par J.R.R. Tolkienpour ses propres enfants – est très vite devenu un classique de la littérature de jeunesse. Cette édition, servie par une nouvelle traduction, enchantera les lecteurs de tous âges, les invitant à découvrir l’uni vers de la Terre du Milieu, toile de fond de la plupart des œuvres de J.R.R. Tolkien, notamment duSei gneur des Anneaux.
LE HOBBIT
Extrait de la publication
Ouvrages de J.R.R. Tolkien chez le même éditeur
CONTESET LÉGENDESINACHEVÉS – édition brochée FAËRIEETAUTRESTEXTES LETTRES LETTRESDU PÈRE NOËL LE LIVREDES CONTES PERDUS (HISTOIREDELATERREDU MILIEU,IETII) – édition compacte LES LAISDU BELERIAND(HISTOIREDELATERREDU MILIEU,III) LA FORMATIONDELATERREDU MILIEU(HISTOIREDELATERREDU MILIEU,IV) LA ROUTE PERDUEETAUTRESTEXTES(HISTOIREDELATERREDU MILIEU,V) LES MONSTRESETLES CRITIQUESETAUTRESESSAIS PEINTURESET AQUARELLESDE J.R.R. TOLKIEN ROVERANDOM LE SEIGNEURDES ANNEAUX – édition compacte LE SEIGNEURDES ANNEAUX – édition reliée, illustrée par Alan Lee LE SILMARILLION – édition reliée, illustrée par Ted Nasmith LE SILMARILLIONC / ONTESETLÉGENDESINACHEVÉS– édition compacte LE SILMARILLIONédition brochée – LES ENFANTSDE HÚRIN – édition établie et préfacée par Christopher Tolkien, illustrée par Alan Lee LES ÉTYMOLOGIES LA LÉGENDEDE SIGURDET GUDRÚNédition établie – par Christopher Tolkien LE HOBBITILLUSTRÉédition illustrée par Alan Lee – LE HOBBITANNOTÉ– édition annotée par Douglas A. Anderson
J.R.R. TOLKIEN
LE HOBBIT
Traduit de l’anglais par Daniel LAUZON
CHRISTIAN BOURGOIS ÉDITEUR
Extrait de la publication
© Publication originale par HarperCollins Publishers Ltd. sous le titreThe Hobbit
© The J.R.R. Tolkien Estate Limited, 1937, 1965 ® ® are registered trademarks of the J.R.R. Tolkienand Tolkien Estate Limited
© Christian Bourgois éditeur, 2012 pour la traduction française Tous droits réservés ISBN 9782267024012
Extrait de la publication
N   
Les indications suivantes ont pour but de clarifier quelques principes essentiels dans la prononciation des noms.
AI se prononce comme l’anglaiseye : ainsi, les nomsDainetNainse prononcent de manière semblable à l’anglaisdineet nine, non comme le françaisnain. Voir IN. G a toujours le son degdans l’anglaisget: ainsi la syllabe ini-tiale deGirionse prononce « gui » comme dansguitareet non « gi » comme dansgilet. IN dans les noms commeBalinetDwalinn’est pas nasalisé : voyelle et consonne sont détachées, comme dans le motépine, et non comme dansvin. OI dans les noms commeOin etGloinen deux consiste voyelles détachées : ainsi, on dit« Oine »et« Gloine ». Voir IN. OM, ON dans les noms commeBomburetGalionne sont pas nasalisés : la consonne doit être entendue, comme dans les mots françaispommeetlionne. U dans les noms commeBifur etFundinprononce se ou: ainsi, on dit «Bifour» et «Founedine».
Les consonnes finales sont toujours prononcées : ainsi,Bardrime avec le mot françaisharde, et le nomElrondne rime pas avecplafond, mais avec l’anglaispond.
Extrait de la publication
Extrait de la publication
Extrait de la publication
Extrait de la publication