Baasammba maa Nibe nder koydol
244 pages
Français

Baasammba maa Nibe nder koydol , livre ebook

-

244 pages
Français

Description

Cet ouvrage est une traduction en pular du roman Basamba ou les ombres d'un rêve, publié chez l'Harmattan en 2006.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 novembre 2012
Nombre de lectures 36
EAN13 9782296508460
Langue Français
Poids de l'ouvrage 3 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Usmaan Parayaa Balde
Baasammba maa Ni$e nder koyxol
Ke$$itol
Baasammba maa Ni$e nder koyxol
Encres Noires Collection dirigée par Maguy Albet et Emmanuelle Moysan  La littérature africaine est fortement vivante. Cette collection se veut le reflet de cette créativité des Africains et diasporas. Dernières parutions N°363, Stéphanie DONGMO DJUKA,Aujourd’hui, je suis mort, 2012. N°362, Néto de AGOSTINI,Immortels souvenirs, 2012. N°361, Epi Lupi ALHINVI,Pays Crépuscule, 2012. N°360, Elie MAVOUNGOU,Les Safous, 2012.N°359, Cosmos EGLO,Du sang sur le miroir, 2012. N°358, AYAYI GBLONVADJI Ayi Hillah,Mirage, Quand les lueurs s’estompent, 2012. N°357, Léonard Wantchékon,Rêver à contre-courant,2012. N°356, Lottin Wekape,J’appartiens au monde, 2012. N°355, Kolyang Dina Taïwé,rupture ou les déboires d’une La conversion,2011. N°354, Blaise APLOGAN,Gbêkon, je journal du prince Ouanilo, 2011. N°353, Sa’ah François GUIMATSIA,Desgraines et des chaînes, 2011. N°352, Sémou MaMa DIOP,En attendant le jugement dernier, 2011. N°351, Lottin WEKAPE,Montréal, mon amour, 2011.N°350, Boureima GAZIBO,Les génies sont fous,2011. N°349, Aurore COSTA,Les larmes de cristal. Nika l’Africaine III, 2011. N°348, Hélène KAZIENDE,Les fers de l’absence, 2011. N°347, Daniel MATOKOT,La curée des Mindjula. Les enfants de Papa, 2011. N° 346, Komlan MORGAH,Étranger chez soi, 2011. N°345, Matondo KUBU TURE,Des trous dans le ciel, 2011. N°344, Adolphe PAKOUA,La République suppliciée, 2011.
USMAANPARAYAABALDE
Baasammba
maa Ni$e nder koyxol Ke$$itolFiruxo e haala pular
Cet ouvrage est une traduction en pular du romanBasamba ou les ombres d’un rêve, publié chez L’Harmattan en 2006. © L’Harmattan, 2012 5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris http://www.librairieharmattan.com diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr ISBN : 978-2-336-00100-5 EAN : 9782336001005
Mi yexii ngol ke$$itol : - Yo Alla hinno ben an e yumma an; -Sonnaajo an on e gexal$e an yixaa$e; - si$$e an e yi$$e an; - Jannu$e lan ka duxe tosooke e mawxe wano yo Alla hinno Papa Joop, Al Hajji Wuuri Kankalabe, Jean Claude Westrepen ,Al Hajji Billo Tata,tawti Al Hajji Abdul Bashiir Tuuree, Al Hajji Baa Mammadu,Dokter Mammadu Alfaa Jallo, Al Hajji Seeku Kabaa; - Ngal kawtital AGUIPELLN dariingal fii $antal haala pular; - Jamaa Gine juutuxo letteede mo seedaali e gomxinal e tama’u he$ugol neweende janngo.
“ Wata mo seeda e tama’u hay nde tawi ootigi yoroyii “ “ Ka tama’u alaa, ngurndan alaa ”
AVANT PROPOS Ce livre est le témoignage sous une forme romancée des jours sombres vécus par le peuple de Guinée en particulier dans la douleur, la misère, la privation des libertés dans un contexte de dictature sanguinaire. L’espoir n’a pourtant jamais quitté le cœur et l’esprit de ce peuple martyr en dépit de multiples désillusions à toutes les étapes de son histoire post coloniale. J’ai ressenti l’impérieux devoir de restituer ce roman témoignage, tout à la fois aux locuteurs haali pular ne maîtrisant pas la langue française et à ceux qui parlant et écrivant cette langue manifestent le désir de lire dans leur langue maternelle, en l’occurrence le pular, des ouvrages de fiction. Je me suis efforcé d’en restituer les saveurs, la dynamique interne, les drames, j’allais dire les tragédies et les sentiments qui animent les différents personnages autant que je l’ai pu. Ai – je réussi à surmonter l’écueil des différences culturelles et les difficultés de trouver en pular les mots justes traduisant toute la charge sémantique et émotionnelle des mots et expressions de la langue française? Il appartiendra au lecteur d’en juger. Cette traduction est aussi une invite à multiplier ce genre d’initiative en vue d’enrichir l’environnement lettré en langues nationales au bénéfice notamment des néo-alphabètes, contribuant ainsi à parer au retour à l’illettrisme. Je dirais pour finir que cette traduction est un pont jeté entre la langue française et la langue pular – fulfulde que des lecteurs ordinaires ou des spécialistes emprunterons, je l’espère, dans les deux sens pour le plus grand bénéfice des usagers de ces deux langues.
9
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents