Le Mahabharata - Tome III
528 pages
Français

Le Mahabharata - Tome III , livre ebook

-

528 pages
Français

Description

Le Mahabharata est une épopée en sanskrit composée entre les IVe siècle précédant et IVe siècle suivant la naissance du Christ. Son influence a été considérable, sa diffusion prépondérante dans tout le sud-est asiatique. Elle demeure le texte fondateur de la culture indienne. Ce volume inclut la geste de la Baghavad Gita.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 08 octobre 2015
Nombre de lectures 21
EAN13 9791030903560
Langue Français
Poids de l'ouvrage 12 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0080€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Le Mahābhārata
tome III
Le Livre de Bh∞Òma, dont la Bhagavad G∞tæ Textes traduits du sanskrit, par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent Le Mahābhārata e une épopée en sanskrit composée entre les IVsiècle précédant etIVsiècle suivant la naissance du Chri. Elle comporte environ200 000 vers. Son inuence a été con sidérable et sa diFusion a été prépondérante dans tout le sud-e asiatique. Elle demeure le texte fondateur de la culture indienne. Elle narre un conit entre deux branches d’une même famille : celui-ci touche les royaumes avoisinants au moment où la cul ture et l’hioire marquent la în d’une Ère. Une multitude de récits l’enrichit : ces derniers composent un ensemble vae et nuancé du genre humain, au carrefour du généalogique, du mythique, du fabuleux, du sapiential, du spéculatif ; on y voit donc poindre et s’élargir un immense euve, comme un Gange dont les méandres draineraient des concepts subtils et des images somptueuses, parmi les plus belles de la littérature universelle. Cette édition, en plusieurs volumes, e la plus ample qui ait été donnée, à ce jour, en langue française. Le tomeIII contient les Livres , et de l’épopée : , ,Bh∞Òma, qui, outre laG∞tæ, raconte les dix premiers jours du combat. D’autres volumes sont en préparation. Gilles Schaufelberger, ingénieur de l’École polytechnique de Zurich, et Guy Vincent, docteur-ès-lettres, se sont attelés à ce travail de traduction, depuis plus de trois décennies. La collection « Cardinales », oFre au public cultivé des traductions contempo raines d’ouvrages passés à la légende. Virgile, Dante, Chatzi Sechretis, les épopées africaines, Shakespeare, Goethe, Rainer Maria Rilke, Emily Dickinson. D’autres auteurs ne cesseront de l’enrichir, des origines à la în duXIXsiècle.
Orizons 25, rue des Écoles, 75005 - Paris ISBN : 979-10-309-0007-1
Le Mahābhārata Le Livre de Viræ†a, Le Livre des Préparatifs Le Livre de Bh∞Òma, Textes de Guy Vincentdont la Bhagavad G∞tæ
III
tome
Textes traduits du sanskrit,par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent
tome III
Le Mahābhārata Le Livre de Bh∞Òma, dont la Bhagavad G∞tæ
Cardinales
Daniel Cohen éditeur www.editionsorizons.fr e Cardinales, classiques de l’Antiquité auXIX e Cardinales/Commentairesur les classiques de l’Antiquité auXIX
Cardinalesfait d’emblée en beau : la collection s’est ouverte avec a Gœthe, notre prophète ; son magnifique texte,Le Conte, a paru dans une nouvelle traduction, due à François Labbé ; nous remontons ensuite dans le temps : l’helléniste et latiniste Marcel Desportes a laissé une traduction inédite, del’Énéide, forte littérairement et indéniablement inventive. Grâce à l’érudition de l’écrivain Gianfranco Stroppini de Focara, spé-cialiste de Virgile, le pari a été relevé — une mise sur le marché de l’opus magnumde la culture occidentale. Au printemps de2010, outre la grande épopée africaine rapportée par Lylian Kesteloot,L’Épopée bambara de Segou, Virgile nous est revenu avec lesGéorgiqueset lesBucoliques, dans une traduction originale de Léopold Niel. Voici, dans la traduction de Charles Dobzynski, lesSonnets à Orphée; ont suivi des poèmes d’Emily Dickinson traduits par Antoine de Vial et la correspondance complète de la grande poétesse américaine en2016. Il en sera ainsi des érudits, des romanciers, des moralistes de ces vingt siècles — voire en-deça — miroir d’une condition en tous points semblable à la nôtre ; le vertige des âges n’a en rien modifié les interrogations, les espérances, les révoltes, les tourments des hommes et des femmes :Cardinalesen sera le reflet bien sûr, et dans une veine universaliste.
 Cardinales/Commentairedégage des vues sur ces vertiges, ces périodes, ces phares. La collection réunira de belles contributions.
ISBN :979-10-309-0007-1 © Orizons, Paris, 2015
D.C.
Dans la même collection
Parus dans « Cardinales / Commentaire »
David Mendelson,Stéphane Mallarmé et « » /le blanc souci de notre toile Du Livre à lOrdinateur,2013 e Marianne Gourg-Antuszewicz,Dostoïevski — Lectures auXXsiècle,2015
Parus dans « Cardinales »
Goethe,Le Conte,2008 Virgile,LÉnéide,2009 Virgile,Les Géorgiques, Les Bucoliques,2010 Lilyan Kesteloot, (recueillie par),LÉpopée bambara de Segou,2010 Rainer Maria Rilke,Sonnets à Orphée,2011 Emily Dickinson,Menus Abîmes,2012 Chatzi Sechretis,LAlipachade(épopée épirote),2013 Dante Alighieri,La Divine Comédie ou le Poème sacré,2013 Dante Alighieri,La Vita Nuova,2013 William Shakespeare,Œuvres, tomeI,2013 William Shakespeare,Œuvres, tomeII,2013 Théâtre espagnol du Siècle d’or(Fernando de Rojas et Pedro Calderón de la Barca),2013Donatien Alphonse-François, marquis de Sade,Les Infortunes de la vertu, édition de Justine Legrand,2013 Le Preux et le Sage, l’épopée du Kayor et autres textes wolof, transcription et traduction du wolof par Mamoussé Diagne, présentation de Lilyan Kesteloot,2014 Novalis (Georg Philip Friedrich von Hardenberg), Hymnes à la nuit suivi de Chants spirituels, traduction de Gianfranco Stroppini de Focara, 2014 Le Mahābhārata, traduction du sanskrit par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent, tomesIetII,2013,IIIetIV,2015
Le Mahæbhærata
ma‹ha‹Baa‹r‹ta‹
Ouvrages publiés par les auteurs
Gilles Schaufelberger
Industrial Marketing,Éditions de l’Organisation, Paris,1980(traduction de l’anglais). Istambul1900, Architecture et intérieurs Art Nouveau, Le Seuil, Paris, 1997(traduction de l’italien). Shunga, l’art d’aimer au Japon, Le Seuil, Paris1998, (traduction de l’ita-lien). Les Trésors des Collections médicéennes, Éditions d’ArtSOMOGY, Paris1998, (traduction de l’italien). Paparazzi, Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Dolce & Gabbana,Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Emilio Pucci, Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Livre Noir, Éditions Assouline,1998, (traduction de l’italien). Perle, Éditions de Chêne,2000, (traduction de l’italien). * Publication numérique de traductions sur le sitewww.utqueant.org A. Kirchenbauer,Les Errances d’Ulysse expliquées comme une circum-navigation de l’Afrique, inwww.utqueant.org,2002 (traduction de l’allemand). E. W. Hopkins,La Situation sociale et militaire de la caste dirigeant dans l’Inde ancienne, telle qu’elle se présente dans l’épopée sanscrite, in www.utqueant.org2013(traduction de l’anglais). * Nombreux articles sur www.utqueant.org
Guy Vincent
Traité de phénoménologie littéraire(Modèle sémiophysique de la littéra-ture), Paris, Publisud,1996,367p.. « S’expliquer la Littérature » inà R.— Hommage Passion des formes Thom —, Paris, éditions de l’ENS, collection Théoria,1994, tome2, p.791-802. « La poursuite de Jayadratha par Arjuna vaut-elle pour celle d’Hector par Achille ? »,Gaia11,2007, p.131-173. « Le Mythe hésiodique et la mort de Jayadratha »,Epéa Ptéroenta18, Grenoble,2009, p.1-20. « Aspects contemporains de la mythologie comparée », inBulletin de l’Académie des Sciences, Arts et Belles Lettres d’Aix-en-Provence,2009-2010.
L’Alipachade, épopée épirote, texte traduit du grec et avant-propos de Guy Vincent, avec la collaboration de Georges Kokossoulas, Paris, Éditions Orizons, coll. « Cardinales »,2013. Séceph l’hispéen,Paris, Éditions Orizons, coll. « Littératures »,2013. Des Substitutions comme principe de la pensée. Étude de récits mythiques grecs et sanscrits, Paris, L’Harmattan, coll. « Ouvertures philoso-phiques »,2012,314p. * En collaboration avec François de Asis Du cubisme à l’impressionnisme, Aix-en-Provence, A l’atelier, septembre 2004. L’Affrontement, Fata Morgana,2011. À ce jour, Fata Morgana,2015. * Publication numérique d’articles et de compte-rendus sur le site: www.utqueant.org
Ouvrages communs aux deux auteurs : traductions du sanscrit
Histoire de Nala et de Damayantî, Paris, Publisud,1991. La Chute de Yayâti, extraits du Mahâbhârata, Paris,1992,NRF, Coll. « Connaissance de l’Orient », n°56. Le Mahâbhârata(résumé et traductions) tomeI, II, III, IV, Paris, Éditions Orizons,2013-2015 ;[les autres volumes devraient paraître entre2016 et 2017]. « La Nature dans l’épopée duMahâbhârata»,Diogène207,PUF,2004p.170-173. *Émission radiophonique Messages des épopées indiennes, in «Des Vivants et des dieux», France-Culture,15avril2006.
Le Mahæbhærata
ma‹ha‹Baa‹r‹ta‹
Texte traduit du sanscrit par Gilles Schaufelberger et Guy Vincent
TomeIII
2015
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents