Les Amis de Milosz
147 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Les Amis de Milosz , livre ebook

147 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

Soixante-dix ans après sa mort à Fontainebleau, en 1939, Milosz, Prix Nobel de littérature, fut à nouveau présent au colloque organisé en sa mémoire. Cet anniversaire en rejoignait un autre, celui de la naissance du mot Lituanie, en 1009. Oscar Milosz ne fut pas oublié par le pays qu'il avait choisi de servir en 1918, et dont il porta toute sa vie la nostalgie.
La seconde partie de ce numéro situe Milosz dans son époque et présente des lettres inédites au sculpteur Antoine Bourdelle, aux écrivains régionalistes Henri Pourrat et Jean Tenant.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 juillet 2010
Nombre de lectures 262
EAN13 9782336250892
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0600€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

© L’HARMATTAN, 2010
5-7, rue de l’École-Polytechnique; 75005 Paris
http://www.librairieharmattan.com diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr
9782296117006
EAN : 9782296117006
Les Amis de Milosz

Collectif
LES AMIS DE MILOSZ
Siège social C/o J. Kohler, 14, rue Lagille 75018 PARIS Tél. (33) 1 42 63 94 41 rodolphe.kohler@orange.fr CCP (Amis de Milosz) Paris 7281-28 Z
Site Internet : http://amisdemilosz.org
PRÉSIDENT D’HONNEUR
Czeslaw MILOSZ ✝ Prix Nobel de littérature
COMITÉ D’HONNEUR
Pierre BRUNEL, François CHAPON, René de OBALDIA, de l’Académie française , Angelo RINALDI, de l’Académie française , Laurent TERZIEFF.
COMITÉ DIRECTEUR
Richard BAČKIS, Jean BELLEMIN-NOËL, Luc COSTE-SARGUET, Jean DOUVILLE, Trésorier , Pierre GARNIER, Jan IWANIEC, Janine KOHLER, Présidente , Jacques NIZART, Vice-Président , Olivier PIVETEAU, Renée WATHIER.
Sommaire
Page de Copyright Page de titre LES AMIS DE MILOSZ HOMMAGE À MILOSZ LES SOIXANTE-DIX ANS DE LA MORT DE MILOSZ
DÉROULEMENT DE LA JOURNÉE DU 17 MAI 2009 LA DIFFUSION DE L’ŒUVRE D’O. V. DE L. MILOSZ PAR LA TRADUCTION - ÉTAT DES LIEUX RÉPERTOIRE DES TRADUCTIONS DES ŒUVRES D’OSCAR MILOSZ LA POÉSIE DE LA VIE, LA VIE DE LA POÉSIE QUESTIONS À UN TRADUCTEUR, MASSIMO RIZZANTE MILAN KUNDERA ET MILOSZ TROIS HOMMAGES DE 1939 UNE DERNIÈRE LETTRE DE MILOSZ DEUX TÉMOIGNAGES VENANT DE LITUANIE MILOSZ LE GRAND NOTRE ASSOCIATION
TROIS CORRESPONDANCES INÉDITES
MILOSZ ET JEAN TENANT LETTRE À HENRI POURRAT MILOSZ ET BOURDELLE
CHRONIQUES
LE MUR DES POÈTES À VILNIUS LITUANIE DES POÈTES À PARIS LA PAROLE AUX AMIS DE MILOSZ
NOTES ET INFORMATIONS LISTE DE NOS CAHIERS BULLETIN D’ADHÉSION
HOMMAGE À MILOSZ
Notre association a tenu à commémorer les soixante-dix ans de la mort de Milosz, le 2 mars 1939 à Fontainebleau. Vous pourrez constater la diversité des hommages qui lui furent rendus : conférences, créations artistiques variées, récitals de poèmes en plusieurs langues, lectures de son œuvre au théâtre, publications, témoignages. Le passé rejoignait le présent, attestant le rayonnement d’une œuvre secrète et attirante qui – aujourd’hui hélas ! – n’est plus éditée.

Notre colloque avait désiré fêter la parution de la belle traduction italienne d’un choix de poèmes de Milosz par Massimo Rizzante. Tâche délicate que de traduire un poète ! Mais sans traduction, l’œuvre reste enfermée dans la langue de l’écrivain. Et comment enfermer Milosz dans la seule langue française, lui qui porta si magnifiquement ses enracinements multiples ? Traduire, c’est aussi accepter de partager ses richesses. Olivier Piveteau fit le point sur les traductions des textes de Milosz. « La traduction est l’avenir de l’œuvre », écrivait Walter Benjamin. Milan Kundera témoigne de cette importance, lui qui découvrit la poésie de Milosz dans sa traduction tchèque ; c’était la « Symphonie de Novembre », et jamais il ne l’oublia !

La seconde partie de ce numéro présente trois lettres inédites de Milosz : à son ami Bourdelle et à deux confrères, journalistes et écrivains, admirateurs de Milosz. Les articles du conteur Henri Pourrat de Clermont-Ferrand et de Jean Tenant, chroniqueur littéraire aux multiples talents à Saint-Étienne, ami d’Armand Godoy, témoignent de la réception de l’œuvre de Milosz dans les années qui ont précédé la guerre. Ils font entrevoir les milieux qui lisaient alors Milosz et la compréhension que l’on pouvait avoir de sa pensée.

Tout au long de l’année 2009 la Lituanie, tournée vers son passé : le millénaire de son existence, et affirmée dans son ancrage européen : Vilnius, capitale européenne de la culture, a fêté de différentes manières son identité retrouvée. Oscar Milosz ne fut pas oublié ; son nom et ses textes furent souvent cités et honorés de façon parfois inattendue. Vous trouverez un écho de ces hommages dans les chroniques, les informations, les illustrations.
LES SOIXANTE-DIX ANS DE LA MORT DE MILOSZ
DÉROULEMENT DE LA JOURNÉE DU 17 MAI 2009
Objectifs de la rencontre  : célébrer Milosz, soixante-dix ans après sa mort, et saluer la parution d’une traduction italienne de ses poèmes par Massimo Rizzante, aux éd. Adelphi de Milan, Sinfonia di Novembre e altre poesie .
10 h - Accueil à la Salle des élections de Fontainebleau, mise à notre disposition gracieusement par la Mairie et aménagée pour présenter différentes œuvres créées par des amis de Milosz.

— Deux rouleaux de l’artiste plasticienne Sanselme  : le premier est un « rouleau de vie », composé de tressages reliés par un fil doré symbolisant le cheminement de nos existences ; le second est un montage de photocopies représentant des « arbres en recherche de racines », image de la quête existentielle de Milosz. — Une exposition de Z. W. Wolkowski  : Oscar Milosz, l’Europe, l’Esprit et la Lettre, 1939-2009, une évocation chirographique et sémiotique à travers une poésie polyglotte.
Deux vers de Milosz, extraits de la « Symphonie de Septembre », sont délicatement calligraphiés, traduits en vingt-sept langues :
[…] la première hirondelle
Vole, vole sur les labours, dans le soleil clair de l’enfance.
Cette exposition peut être consultée désormais aux Bibliothèques nationales de Vilnius, de Varsovie, de Paris et à La Library of Congress de Washington.
— Les panneaux montés par R. Kohler pour présenter Milosz, lors des journées du patrimoine à Fontainebleau.
10 h 30 - Conférences sur le thème du colloque « Traduire Milosz aujourd’hui »

— Olivier Piveteau  : La diffusion de l’œuvre d’Oscar Milosz par la traduction – État des lieux.
— Massimo Rizzante  : La vie de la poésie et la poésie de la vie.
12 h - Récital de poèmes de Milosz en italien, lituanien, espagnol, polonais, français, sous la direction de Zygmunt Blazynsky .
13 h Hommage au cimetière en présence de M. l’Ambassadeur de Lituanie en France et de Madame Maggiori , responsable des Affaires culturelles à la mairie de Fontainebleau.

Allocution de Janine Kohler , poèmes de Milosz dits en français par Zygmunt Blazynsky , en lituanien par Ina Kniurienė , Attachée culturelle à l’ambassade de Lituanie.
14 h - À l’hôtel Victoria, au cours d’un buffet, échanges de nouvelles, écoute d’une création musicale, inattendue et émouvante, sur « Le Cantique du printemps », par nos amis Cagnasso-Ricard ; avant la séparation, troisième et dernier récital multilingue de poèmes de Milosz.
Un merci tout particulier à nos amis qui ont interprété les poèmes en différentes langues : Joséphine Ferrari (italien), Ewa Bienkowska (polonais), Ingrida (lituanien), Olivier Piveteau (espagnol).

Les participants ont tous apprécié la façon personnelle dont l’œuvre de Milosz a été déclinée en des créations diverses, faisant de cette journée non seulement une rencontre universitaire, mais aussi une redécouverte de l’œuvre de Milosz, grâce à ceux qui la lisent, se l’approprient et acceptent d’en partager l’approche.
Nous remercions particulièrement le Conseil général de Seine-et-Marne qui, grâce à sa subvention, nous a permis d’organiser cette journée sans trop de soucis financiers.

Fontainebleau, 17 mai 2009, les 70 ans de la mort d’Oscar Milosz.: Devant la tombe de Milosz, hommage de J. Kohler Cimetière, les participants Salle de conférences, de g. à dr. : J. Kohler, O. Piveteau, M. Rizzante Intervenants et lecteurs du matin : Z. Blazynsky, J. Kohler, J. Ferrari, M. Rizzante, Ingrida, E. Bienkowska, O. Piveteau Lecteurs de l’après-midi : O. Piveteau, Z. Blazynsky, J. Ferrari, E. Bienkowska
Photos R. K.
LA DIFFUSION DE L’ŒUVRE D’O. V. DE L. MILOSZ PAR LA TRADUCTION
ÉTAT DES LIEUX
Pour saluer la publication en Italie d’une sélection de poèmes de Milosz traduits par Massimo Rizzante, il nous a paru opportun de faire le point sur l’histoire de la diffusion de l’œuvre de Milosz par la traduction. Cet état des lieux, qui ne semble pas avoir été fait auparavant, nous fournit l’occasion d’une réflexion sur les défis que pose cette diffusion, qui a été dès les origines et qui demeure la première raison d’être de notre association. C’est ainsi qu’a été entrepris un ample passage en revue, que la magie d’Internet permet de réaliser assez facilement, mais avec le risque de se perdre dans les ramifications infinies du réseau. Il est apparu d’emblée nécessaire de limiter l’objectif de cette étude à une réflexion qui porte sur un échantillon dont il faut espérer qu’il sera repr&

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents