VITA NUOVA (DANTE)
116 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
116 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Un large panorama de la poésie d'amour dans l'Occident romanisé précède la traduction de la première œuvre de Dante Alighieri et l'insère ainsi dans une perspective culturelle qui en détermine les différents aspects. L'analyse de cet amour juvénile veut assigner, à chacun des protagonistes sa nature et sa fonction. La trilogie Amour-Dante-Béatrice n'est pas la Sainte Trinité. Mais l'œuvre, dans sa quotidienneté de l'éternel humain, nous entraîne et nous séduit.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 décembre 2013
Nombre de lectures 16
EAN13 9782336333274
Langue Français
Poids de l'ouvrage 2 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0062€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

C en
.
-
Dickinson, Le Mahābhārata. D’autres auteurs ne cesseront de l’enrichir, des origines à la In du
ocara de F
roppini St
Gianfranco de
La Vita Nuova
Dante Alighieri
Dante Alighieri
La Vita Nuova
Traduction de l’italien et édition de Gianfranco Stroppini de Focara
Cardinales
02/12/2013 17:09:23
Daniel Cohen éditeur www.editionsorizons.fr eCardinales, classiques de l’Antiquité auXIX e Cardinales/Commentairesur les classiques de l’Antiquité auXIX
Cardinalesa fait d’emblée en beau : la collection s’est ouverteavec Goethe, notre prophète ; son magnifique texte,Le Conte, aparu dans une nou-velle traduction, due à François Labbé ; nous remontons ensuite dans le temps : l’helléniste et latiniste MarcelDesportes a laissé une traduction inédite, deL’Énéide, forte littérairement et indéniablement inventive. Grâce à l’érudition de l’écrivain Gianfranco Stroppini de Focara, spécialiste de Virgile,le pari a été relevé — une mise sur le marché de l’opus magnumde la culture occidentale. Au printemps de2010, outre la grande épopée africaine rapportée par Lilyan Kesteloot,L’Épopée bambara de Segou, Virgile nous est revenu avec lesGéorgiqueset lesBucoliques, dans une traduction originale de Léopold Niel. Voici,dans la traduction de Charles Dobzynski, lesSonnets à Orphée; ont suivi des poèmes d’Emily Dickinson traduits par Antoine de Vial ; doivent paraître romans et essais de Judith Gautier, qui eut,dans le dernier quart duee XIX siècle et dans la première décennieduXX, une notoriété considérable. Mais aussi des plus beauxlivres de l’Ancien et du Nouveau Testament dans des traductionsde notre temps. Il en sera ainsi des érudits, des romanciers, des moralistes de ces vingt siècles — voire en-deçà — miroir d’une condition en tous points semblable à la nôtre ; le vertige des âges n’aen rien modifié les interrogations, les espérances, les révoltes, lestourments des hommes et des femmes :Cardinalesen sera le refletbien sûr, et dans une veine universaliste. Cardinales/Commentairedégage des vues sur ces vertiges, ces périodes, ces phares. La collection réunira de belles contributions. Un texte original et enté sur notre manière d’être et de voir l’inaugure. Il s’agit deStéphane Mallarmé«et le blanc souci de notre toile».Du Livreàl’Ordinateur,de David Mendelson (2013). D.C.
ISBN : 978-2-336-29831-3 © Orizons, Paris,2013
La Vita Nuova
Dans la même collection
Parus dansCardinales / Commentaire
David Mendelson,Stéphane Mallarmé et«le blanc souci de notretoile». DuLivreàl’Ordinateur,2013
Parus dansCardinales
Goethe,Le Conte,2008 Virgile,L’Énéide,2009 Virgile,Les Géorgiques, Les Bucoliques,2010 Lilyan Kesteloot, (recueillie par),L’Épopée bambara de Segou,2010Rainer Maria Rilke,SonnetsàOrphée,2011 Emily Dickinson,Menus Abîmes,2012 Chatzi Sechretis,L’Alipachade(épopée épirote),2013 Dante Alighieri,La Divine Comédie ou le Poème sacré,2013 William Shakespeare,Œuvres, tomeI, —Textes français de Jean Gilli-libert,2013 William Shakespeare,Œuvres, tomeII, — Textes français de JeanGil-libert,2013 Le Mahâbhârata, traduction du sanskrit par Gilles Schaufelberger etGuy Vincent, tomesIetII,2013 Lao Tseu,Tao Te King,texte français d’Antoine de Vial,2013 Théâtre espagnol du Siècle d’Orde Rojas:, Fernando La Célestine; Pedro Calderón de la Barca :;La vie est un songe Les cheveuxd’Absalon ; Le magicien prodigieuxfrançais de Jean Gillibert,— Textes 2013 Donatien Alphonse François, marquis de Sade,Les Infortunes de lavertu, édition de Justine Legrand,2013
Nos autres collections:Contes et Merveilles, Profils d’un classique,Univer-sités, Comparaisonsse corrèlent au substrat littéraire. Les autres, Philosophie — La main d’Athéna,Homosexualitéset mêmeTémoins, ou Histoirene peuvent pas y êtreétrangères.
Dante Alighieri
La Vita Nuova Traduction de l’italien et édition de Gianfranco Stroppini de Focara
 2013
De Dante chez Orizons
La Divine ComédieouLe Poème sacré, Enfer — Purgatoire — Paradis, traduction de Claude Dandréa, 2013.
Du traducteur Gianfranco Stroppini de Focara
RecheRchessuRlamouRdansViRgileetautRes
Amour et dualité dans les Bucoliques de Virgile : Concordances et diver-gences,2vol., Ateliers nationaux desthèses, Lille,1992,1107p. ; Virgile et l’amour, coll. « Universités », Paris, Orizons,2010,551p. ; Amour et dualité dans les Bucoliques de Virgile, Paris, Klincksieck,1993, 295p. ; « L’harmonie cosmique virgilienne et l’œuvre d’Auguste »,Res publica litterarum, Studies in theclassical tradition, Roma,XIX1996, pp.65-95; « Amour, dialogue et unité dans l’œuvre de Virgile »,Les Études Clas-siques, Namur,1997, pp.97-115; « De l’Alexandrinisme au livre sacré »,Mémoires de l’Académie des Sciences, Arts et Belles Lettres deCaen, Caen,XXXV,1997, pp.123-149; Virgile, Rome et la fin de l’histoire, Paris, Ausonia,2001,81p. ; L’amour dans les livresI-IVde l’Énéide de Virgile ou Didon et la mauvaise composante de l’Âme, Paris, L’Harmattan,2003; L’amour dans les Géorgiques de Virgile ou L’immanence du sacré dans l’Être, Paris, L’Harmattan,2003; « Quintilien et la rhétorique de la passion dans les livresI-IVde l’Énéide de Virgile »Quintiliano : historia y actualidad de la retorica, vol.II, 1998, pp.1075-1085; « Poésie d’amour alexandrine et poésie d’amour médiévale : polysémie et concordances »,Mémoires del’Académie des Sciences, Arts et Belles Lettres de Caen, Caen,XXXVIII2000, pp.17-41; « Didon amante et Reine »,C.E.S.A.R.,éd. duC.N.R.S.Paris1990, pp.23-31; « Madame Bovary ou l’idéalisme de Flaubert »,BAGB, Juin1992, pp.174-180; e « Le mélodrame italien des origines auXIXsiècle ou l’émergence du sen-timent national italien »,L’Année Verdi,C.N.R.S.NancyII;
D’Alexandre à Jésus, de la grandeur profane à la grandeur sacrée, coll. « Phi-losophie », Paris, Orizons,2013.
ŒuVResRomanesquesetpoésies
Rome…et après ?Saint Denis, Ausonia,1998; Flashes de lune, Paris, Librairie-Galerie-Racine,2003; Du côté de Garibaldi, L’Harmattan,2010; Le serpent se mord la queue, coll. « Littératures », Paris, Orizons,2011; Poésies en éloignement, bilingue franco-italien, Paris, Société des poètes français,2002.
tRaductionetcommentaiRe
Dante Alighieri,La Vita Nuova, traduit de l’italien, coll. « Cardinales », Paris, Orizons,2013
Le texte italien de base que nous avons adopté pour en donner la traduc-tion est celui de Lodovico Magugliani, édité en mars1952, aux éditions Rizzoli, Milano, y compris la ponctuation. Le mot « amour » est soit écrit avec une majuscule, soit avec une minuscule, selon qu’il désigne le senti-ment ordinaire ou une entité transcendante, véritable divinité. Pour les textes poétiques (sonnets, chansons...) les vers sont séparés par une barre précédée et suivie d’un espace. La traduction proposée suit au plus près le texte dantesque afin que sa dimension ésotérique soit conservée.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents