L occupation italienne de la Libye 1882-1911
247 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

L'occupation italienne de la Libye 1882-1911 , livre ebook

-

247 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

L'Italie aspire à devenir une puissance impériale dès le début du XXe siècle et jette son dévolu sur la Libye. Elle y développe une politique de "pénétration pacifique", prélude à une occupation effective. L'Italie table sur la collaboration des Libyens ; mais ces derniers sont fidèles à Istanbul qui a entrepris de moderniser le pays par une profonde transformation politique, économique et sociale. La population libyenne, avec ce soutien, s'oppose à la mainmise de l'Italie sur le pays. Cette dernière, assurée de la neutralité bienveillante des Puissances, déclarera la guerre à la Turquie le 29 septembre 1911.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 avril 2010
Nombre de lectures 121
EAN13 9782296257375
Langue Français
Poids de l'ouvrage 16 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,0000€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

L’occupation italienne
de la Libye
1882-1911
© L’Harmattan, 2010
5-7, rue de l’École-polytechnique ; 75005 Paris

http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-296-11954-3
EAN : 9782296119543

Fabrication numérique : Actissia Services, 2013
Mahmoud-Hamdane L ARFAOUI


L’occupation italienne
de la Libye
Les préliminaires
1882-1911
Histoire et Perspectives Méditerranéennes
Collection dirigée par Jean-Paul Chagnollaud

Dans le cadre de cette collection, créée en 1985, les Éditions L’Harmattan se proposent de publier un ensemble de travaux concernant le monde méditerranéen des origines à nos jours.


Déjà parus


Pierre PINTA, Sebha, ville pionnière au cœur du Sahara libyen , 2010.
Roxanne D. MARCOTTE, Un Islam, des Islams ? , 2010.
Stéphane PAPI, L’influence juridique islamique au Maghreb , 2009.
E. AKÇALI, Chypre : un enjeu géopolitique actuel , 2009.
L. ABDELMALKI, K. BOUNEMRA BEN SOLTANE, M. SADNI-JALLAB, Le Maghreb face aux défis de l’ouverture en Méditerranée , 2009.
H. BEN HAMOUDA, N. OULMANE, R. SANDRETTO (dir.), Emergence en Méditerranée : attractivité, investissements internationaux et délocalisations , 2009.
Mohamed SAADI, Le difficile chemin des droits de l’homme au Maroc , 2009.
Moncef OUANNES, Militaires, Elites et Modernisation dans la Libye contemporaine , 2009.
Ramon VERRIER, Introduction à la pensée économique de l’Islam du XIII e au XV e siècle, 2009.
Mohammed MOUAQIT, L’idéal égalitaire féminin à l’œuvre au Maroc , 2009.
Naaman KESSOUS, Christine MARGERRISON, Andy STAFFORD, Guy DUGAS (dir.), Algérie : vers le cinquantenaire de l’Indépendance. Regards critiques , 2009.
Philippe GAILLARD, L’Alliance. La guerre d’Algérie du général Bellounis (1957-1958), 2009.
Jean LÉVÊQUE, Une reddition en Algérie 1845 , 2009.
Chihab Mohammed HIMEUR, Le paradoxe de l’islamisation et de la sécularisation dans le Maroc contemporain , 2008.
Najib MOUHTADI, Pouvoir et communication au Maroc. Monarchie, médias et acteurs politiques (1956-1999) , 2008.
Ahmed KHANEBOUBI, Les institutions gouvernementales sous les Mérinides (1258-1465), 2008.
Yamina BENMAYOUF, Renouvellement social, renouvellement langagier dans l’Algérie d’aujourd’hui , 2008.
Marcel BAUDIN Hommes voilés et femmes libres : les Touareg , 2008.
A la mémoire de Nâgy Nabal

A mes amis
Abdelhamid Zoubi
Ali Daoui
Abdesslame Arafa
Ali Naas
SYSTEME DE TRANSCRIPTION


Les mots et noms propres en arabe et en turc ottoman ont été transcrits en caractères latins.
Les lettres arabes suivantes se prononcent comme en français : a, b, t, d, s, f, i, k, l, m, n, w, y, z.
Les consonnes particulières à l’alphabet arabe telles que le ḥâ ’, le ‘ ayn et le qâf sont ici différenciées sous la forme d’un h avec un point diacritique au-dessous (ḥ) , d’une apostrophe inversée (‘) et de la lettre (q).
Le hamzâ ’ ء, attaque vocalique, représenté par le signe d’apostrophe (‘).
Le "r" existe sous deux formes en arabe : le ra, (r) roulé des langues latines et le ghayn (gh), équivalent phonétique du (r) français dans le mot rire.
Le hâ (h) est aspiré comme dans le (h) anglais des mots how, he.
Le djim (dj) se prononce comme le j anglais et le français dj.
Le th équivaut au (th) anglais dans les mots think, birth.
Le kh équivaut au (ch) allemand aspiré ou à la jota espagnole.
Le dh correspond au (th) anglais dans les mots this , there .
Le sh se prononce comme le (ch) français dans le mot chat.
Les consonnes emphatiques ṣ âd, ḍ âd, et ṭ â sont représentées par le signe des consonnes ordinaires correspondantes doté d’un point diacritique au-dessous ( ṣ , ḍ , ṭ ) .
Le u correspond au son français (ou).
L’accent circonflexe sur les lettres (â, û, î) indique une voyelle longue.
Le waw و (w) se prononce comme le (w) anglais des mots will, want.
Le ya ي (y) se prononce comme dans le mot yole ou le son ill dans caillou.

Les lettres suivantes de l’alphabet turc ottoman se prononcent comme en français : a, b, d, f, i, j, k, l, m, n, o, p, s, t, v, z.
Les autres lettres se prononcent comme suit:
Le e a le son du (è) français comme dans les mots père et mère.
Le ï a un son intermédiaire entre le i et le é.
Le ö se prononce (eu) comme dans feu ou fleur.
Le u se prononce (ou) comme dans cou.
Le ü se prononce comme le (u) français dans tu ou vu.
Le c se prononce (dj) comme le djim arabe ou le j anglais.
Le ç prononce (tch) comme dans le mot tchèque.
Le ch se prononce comme le (ch) français dans le mot chat.
Le dh de l’alphabet arabe est transcrit et se prononce comme le (z).
Le g est dur comme dans le mot gare.
Le y se prononce comme le ya arabe ou le y anglais.

Pour les mots d’origine arabe, se reporter à la transcription utilisée pour la langue arabe.
ABREVIATION

ACS. Archivio Centrale dello Stato [Archives Centrales de l’Etat], Rome.
AB. Archivio di Ugo Brusati [Archives d’Ugo Brusati].
AP. Archivio Pansa.
CG. Carte di Giovanni Giolitti [Correspondance de Giovanni Giolitti].
CM. Carte di Ferdinando Martini [Correspondance de Ferdinando Martini].
CP. Carte di Luigi Capello [Correspondance de Luigi Capello].
CT. Carte di Andrea Torre [Correspondance d’Andrea Torre]. Pre . Cons . Min . ( Presidenza del Consiglio dei Ministri ) [Présidence du Conseil des ministres].
ASMAI. Archivio Storico del Ministero dell’Africa Italiana [Archives historiques du ministère de l’Afrique italienne], Rome.
ASSMAI. Archivio Storico del Soppresso Ministero dell’Africa Italiana [Archives historiques de l’ex-ministère de l’Afrique italienne], transférées au ministère des Affaires étrangères depuis juin 1955, Rome.
ASSMAI. b. busta [enveloppe].
ASSMAI. f. fascicolo [dossier].
ASSMAI. pac. pacco [paquet].
ASSMAI. pos. posizione [position].
ASSMAI. sc. scatola [boîte].
ASMAE. Archivio Storico del Ministero degli Affari Esteri, Rome [Archives historiques du ministère des Affaires étrangères], Rome.
ASMAE. Gab. Gabinetto [Cabinet].
ASMAE. Segr. gen. Segreteria generale (1908-1913) [Secrétariat général].
ASMD. Archivio Storico del Ministero della Difesa [Archives historiques du ministère de la Défense], Rome.
ASMG. Archivio Storico del Ministero della Guerra [Archives historiques du ministère de la Guerre], Rome.
AUSSME. Archivio Ufficio Storico Stato Maggiore dell’Esercito [Archives historiques du bureau de l’état-major de l’armée].
A. VV. Archivio Visconti-Venosta.
BA. Basbakanlik Arsivi [Archives du Premier Ministre], Istanbul. Ces archives renferment la plus grande partie des documents ottomans concernant la Libye pendant la période 1551-1911.
BA . Dahiliye. [Affaires intérieures].
BD. Britsh documents on the origins of the war (1898-1914), vol. IX : The Balkans wars, part I ; The prelude : The Tripoli’s war, [Documents britanniques sur les origines de la guerre 1898-1914, vol. IX : Les guerres balkaniques, I ère partie ; le prélude : la guerre de Tripoli], Londres 1944.
DDF. Documents Diplomatiques Français (1871-1914), Paris, 1929-1954.
DDI. Documenti Diplomatici Italiani [Documents diplomatiques italiens], Rome.
DMT. Dâr al-Mahfudhât at-Tarîkhiyyah [Archives Historiques].
DMT. Tarâbulus [Tripolitaine].
GP. Die Grosse Politik der Europäischen Kabinette (1871-1914) vol. XXX 1-2 : Der Italienisch-Türkische Krieg 1911-1912 , [La grande politique des Cabinets européens 1871-1914, vol. XXX. 1-2 : La guerre italo-turque 1911-1912], Berlin 1927.
ICI. Istituto Coloniale Italiano [Institut colonial italien].
LSC. Libyan Studies Center [Centre d’Etudes Historiques Libyennes], Tripoli – Libya.
MDDLDGI. Markaz Dirâsât Djihâd al-Libiyyîn Ḍ ad al-Ghazw al-I ṭ âlî [Centre d’Etudes de la Résistance des Libyens à la Conquête Italienne], Tripoli.
OUA. Osterreich-Ugarns Aussenpolitik von der Bosnichen Krise 1908 bis zum Kriegsausbruck 1914, vol. III et IV , [La politique extérieure de l’Autriche-Hongrie depuis la crise bosniaque de 1908 au déclenchement de la guerre 1914], Vienne 1930.
PEA. La Politique Extérieure de l’Allemagne.
PD. The Parliamentary Debats ; Official Report … [Débats parlementaires].
INTRODUCTION
On a souvent écrit que la Méditerranée était une mer qui, loin d’isoler les hommes qui vivaient sur ses rives, les unissait au contraire. Dans l’Antiquité, déjà, la vie était entièrement centrée sur cette mer et l’on ne distinguait pas, de façon systématique, les trois continents qui la bordaient : l’Europe, l’Afrique et l’Asie. Maurice

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents