//img.uscri.be/pth/d4f1bd5b8437f72747bbfb5654c435f86eaf0887
Cette publication ne fait pas partie de la bibliothèque YouScribe
Elle est disponible uniquement à l'achat (la librairie de YouScribe)
Achetez pour : 11,99 € Lire un extrait

Lecture en ligne (cet ouvrage ne se télécharge pas)

GUIDE DE CONVERSATION FRANÇAIS-ALBANAIS

De
160 pages
Le guide de conversation français-albanais est un outil pratique de communication qui offre un nombre indispensable de phrases et d'expressions usuelles pour les situations les plus courantes : achats, transports, hôtels, restaurants, urgences, distractions, rencontres, visites touristiques, spectacles, rendez-vous d'affaires, etc.
Voir plus Voir moins

Guide de conversation

français - albanais

@ L'Harmattan, 2000 ISBN: 2-7384-9818-3

Murat BEJT A

Guide de conversation français - albanais

Fja/or bisedor frëngjisht - shqip

L'Harmattan 5-7, rue de l'École-Polytechnique 75005 Paris FRANCE

L'Harmattan Inc. 55, rue Saint-Jacques Montréal (Qc) CANADA H2Y lK9

L'Harmattan Hongrie Hargita u. 3 1026 Budapest HONGRIE

L'Harmattan Italia Via Bava, 37 10214 Torino ITALIE

DU MÊME AUTEUR :
DICTIONNAIRE FRANÇAIS-ALBANAIS, publié en 1978 et 1985, Prishtina DICTIONNAIRE DES MOTS ETRANGERS EN ALBANAIS, 1986, Prishtina

Publication d'écrits et d'articles professionnels, scientifiques et pédagogiques en français et en albanais. Traduction d'ouvrages scientifiques linguistiques, pédagogiques, historiques, ... de français ou d'autres langues en albanais. Professeur de français à l'Université de Prishtina, au Kosova. Professeur invité à l'Université de la Sorbonne, Paris III. Professeur associé de linguistique française à la Faculté des Langues et des Lettres de l'Université de Poitiers.

PARATHËNIE

FJALORI BISEDOR FRËNGJISHT -SHQIP është një doracak praktik komunikimi dhe ofron një numër të përshtatshëm të fjalive e të shprehjeve të rëndomta që përdoren në situatat e jetës së përditshme, siç janë : blerjet, transportet, hotelet, restorantet, urgjencat, argëtimet, takimet, vizitat turistike, shfaqjet, takimet afariste, etj. Në këtë doracak-ciceron përfshihen shumë fusha të komunikimit, shpjegime gjuhësore, tenna të profesioneve të ndryshme, fjalë të jetës së përditshme dhe të situatave të ndryshme. Ai do të shërbejë si mjet komunikimi për një publik të gjerë e të llojllojshëm, në të vërtetë do të jetë një doracak mësimi për fëmijë, për të rritur, për profesionistë, ... Në fillim paraqiten parimet dhe rregullat e drejtshkrimit dhe të shqiptimit të gjuhës frënge me transkriptim fonetik dhe me shelnbuj adekuatë. Janë paraqitur edhe numërorët themelorë e rreshtorë, një vështrim i shkurtër mbi gropet e foljeve, zgjedhimi i foljeve ndihmëse dhe i foljeve të çrregullta në të gjitha mënyrat dhe kohët foljore që do të mundësojnë komunikimin dhe shkëmbilnin e mendimeve.

AVANT -PROPOS

Le GUIDE DE CONVERSATION FRANÇAIS-ALBANAIS est un outil pratique de communication qui offre un nombre indispensable de phrases et d'expressions usuelles pour les situations les plus courantes: achats, transports, hôtels, restaurants, urgences, distractions, rencontres, visites touristiques, spectacles, rendez-vous d'affaires, etc. Son utilité communicative, linguistique, professionnelle, pratique et situationnelle est très large. Il servira comme moyen de dépannage et de cOlnmunication à un très large et différent public, voire comme manuel d'initiation et d'apprentissage aux enfants, aux adultes, aux professionnels,. .. En début sont présentés les principes et les règles de l'orthographe, de la prononciation de la langue française avec la transcription phonétique et des exemples appropriés. On y trouve aussi les numéraux cardinaux et ordinaux, un aperçu sur les modèles des conjugaisons, la conjugaison des verbes auxiliaires et des verbes irréguliers à tous les modes et temps verbaux qui permettront de se faire comprendre.

PRINCIPES DE TRANSCRIPTION PHONETIQUE DE LA LANGUE FRANÇAISE ALPHABET PHONETIQUE ET VALEURS DES SIGNES SIGNES PHONETIQUES SHENJAT FONETIKE ri] [e]

- PARIME TË TRANSKRIPTIMIT
FONETIK TË GJUHËs FRËNGE - ALF ABETI FONETIK DHE VLERAT E SHENJA VE EXEMPLES SHEMBUJ il, nid, île, naïf: lycée, LouY's thé, chanter, mes, assez, aimer, aîné jouet, dès, être, laine, naître, tramway, peine reître, poney avoir, patte, femme, paonne mare, mât, pâte or, PauI,radium dos, môme, aube, agneau boue, où, goût user, mûr,eu, qu'il eût neut: œut: oeil peu, meute le, premier pin, important, essaim, main, plein, examen, syntaxe, thym entre, empire, antique, paon onde, ombre lundi, parfum lui, huer, puis

SIGNES GRAPlllQUES SHENJAT GRAFIKE i, ~ï, , Y y

é, er, es, ez, ai, aî

[E]

e, et, è, ê, ai, aî, ay, ei, eî, ey

[a] [0] [~] [0] ru] [y] [œ] [e] [~] [e]

a, e(mm), ao(nn) a, â o,au,u o,ô,au,eau ou,où,oû u, Û,eu, eût eU,oeu,oe eu e in, im, aim, aill eln, en, yn, ym

[a] [5] [œ] [q]

en, em, an, am, aon on, om un, urn u+zanore 9

[j] [w] [p] [t] [k]

i, y, il, ill ou+zanore, oi p,pp t, tt, th c(+a, 0, u) cc, ch,k, kh q,qu b, bb d,dd g (+a, 0, u) g,gg,gu £: fi: ph v, w s, ss, x, t c (+e, i, y) z, s ch, sch, sh j, g (+e, i, y)
1, 11

[b] rd] Cg]

[f] [v] Cs]

[z] [S] [3] [1] [R], Cr] Cm] en] [P] [1]] [x]

r, IT,rh fil, mm n,nn gn anglisht ng spanjisht j

iode, nation, yeux, œil, fille oui, nouer, moi, Louis, ouest pas, cap, appât teITe, dette, thé cacao, col, cure accueil, choléra képi, khan coq, qui, queue bon, robe, abbé dans, addition gare, gond, gui gant, bague, agglomérat feu, relie£: affaire, photo vite, wagon sel, tasse, six satiété cela, ici, cygne zéro, maison chat, schéma, flash je, âge,gîte,gym lapin, mollesse rue,arrêt,rhume main, gamme nous, tonne agneau, baigner campIng jota

10

SALUTATIONS/ PHRASES USUELLES Bonjour Monsieur! Bonsoir Mademoiselle! Bonne nuit Madame! Comment allez-vous? Très bien, merci. Avez-vous fait un bon voyage? Quoi de neuf? Comment ça va ? Ça va (bien). Enchanté( e) de faire votre connaissance. Je suis content de vous revoir. Il Y a longtemps que je ne vous al pas vu. Comment vous portez-vous? Merci, à merveille. Comment va la famille? Merci, très bien. Bon voyage! A la prochaine. A demain. A bientôt. Avant de partir nous voudrions vous transmettre nos meilleurs vœux Salut. Au revoir. Adieu. A tout à l' heure. Oui. Non. S'il vous plaît (S. V. P.). Merci beaucoup. De quelle nationalité êtes-vous? Je suis Albanais. Vous êtes Français. Je ne suis pas Anglais. Il n'y a pas de quoi. De rien. Il

PËRSHËNDETJE/ SHPREHJE TË RËNDOMTA Mirëdita Zotëri ! Mirëmbrëma Zonjushë ! Natën e mirë Zonjë ! Si jeni ? Shumë mirë, ju faleminderit . A keni udhëtuar mirë ? Ç'ka (ç'kemi) të re ? Si je (jeni) ? Mirë (jam). Jam i lumtur që po njihem me ju. Jam i kënaqur që po ju shoh përsëri. Nuk ju kam parë një kohë të gjatë. Si jeni (si e ndieni veten) ? Faleminderit, shumë mirë. Si e keni familjen ? Faleminderit, shumë mirë. Udha e mbarë ! Mirupafshim. Mirupafshim nesër. Mirupafshim së shpejti. Para se të shkojmë do të dëshironim të ju shprehim përgëzimet tona rnë të mira. Tungj atjeta. Mirupafshim. Lamtumirë. Mirupafshim (së shpejti). Po. Jo. Ju lutern. Faleminderit shumë. Cila është kombësia juaj ? Unë jam shqiptar. .Ju jeni francez. Unë nuk jam anglez. S' ka përse. S'ka përse.

A votre service. Présentez-moi, S . v. P., ... - M. Roux! - Mme Dupont! - Mlle Berisha ! Je vous présente Monsieur X. Je suis Monsieur Durand. Comment vous appelez-vous? Je m'appelle Jacques. Enchanté( e) de faire votre connaissance. Je suis Français. Vous êtes Albanais. Vous êtes Anglais? Non, je ne suis pas Anglais. Parlez-vous ftançais ? Non, je ne parle pas. Elle parle un peu. Qui parle français? Je comprends un peu. Il ne comprend pas l'allemand. Parlez lentement, s'il vous plaît! Pouvez-vous répéter. ..

Jam në shërbimin tuaj. Më paraqitni, ju Iutern, ... - Zotin Ru ! - Zonjën Dypon ! - Zonjushën Berisha f Ju paraqit Zotin X. Unë jam Zoti Dyran. Siquheni? Quhem Zhak (e kam emrin Zhak) Gëzohem që u njohëm. Unë jam francez. Ju jeni shqiptar. A jeni ju anglez ? Jo, unë nuk jam anglez. A flitni ju frëngjisht ? Jo, nuk fias. Ajo flet pak (një çikë). Kush flet (di) ftëngjisht ? Unë kuptoj pak. Ai nuk Impton gjermanisht. Flitni më ngadalë, ju lutem ! A mund të përsëritni ...

- lentement?
- encore une fois?

- ngadaIë?
- edhe një herë ?

Il parle..

.

- français. - albanais. - anglais. - allemand. - itali n. e
Il ne parle pas. Comprenez-vous l'albanais? Oui, je comprends un peu. Comment allez-vous? Très bien, merci. Ça va ? Oui, ça va. Pas très bien. Ça ne va pas. Ça va mal. Et vous? Voulez-vous boire quelque chose? 12

Ai flet (ai di) ... - frëngjisht. - shqip. - anglisht.
- gjermanisht.

- italisht.
Ai nuk flet (nuk di). A kuptoni (iu) shqip ? Po, unë kuptoj një çikë. Si jeni ? Shumë mirë, faleminderit. Si je (si jeni) ? Po, mirë jam (mirë jemi). Jo aq mirë. Nuk jam mirë. Jam keq. Po ju (si jeni) ? A doni të pini diçka ?

Buvez (prenez) quelque chose! Volontiers. Oui, merci. Non, merci. Excusez-moi! Un instant, je vous prie. Pouvez-vous m'aider? Bien sûr. Pardon, Monsieur. C'est combien? Est-ce que je peux vous servir ? Je voudrais. .. J'aimerais. .. Où est... ? Ce n'est pas... Qu'est-ce que c'est? Est-ce que c'est... ? Y a-t-il... ici? Pourriez-vous répéter? Pourriez-vous parler plus lentement? Comment ça se dit en albanais? fermé ouvert occupé défense de... renseignements entrée sortie montée descente interdit gratuit meSSIeurs dames à gauche à droite ascenseur poubelle entrée interdite stationnement interdit 13

Merrni diçka ! Me plot dëshirë. Po, faleniinderit. Jo, faIeminderit. Më falni ! Më falni për një çast, ju lutem. A mund të më ndihmoni ? Sigurisht (po, si jo). Më faIni, Zotëri. Sa kushton (sa është) ? A mund të ju shërbej ? Do të dëshiroja të ... Do të dëshiroja të ... Ku është ... ? Nuk është (s'është) ... Ç'është ky (kjo) ? A është ... ? A ka ... këtu ? A mund të përsëritni ? A mund të flisni më ngadaIë ? Si thuhet (kjo) në shqipe (në gjuhën shqipe) ? mbyllur 0, e) hapur (i, e) zënë (i, e) ndalohet të. .. informacione (informata) hyrje dalje hipje (ngjitje) zbritje ndaluar (i, e) falas për meshkuj për femra majtas djathtas ashensor shportë hedhurinash (kosh plehurinash) ndalohet hyrja ndalohet parkimi

défense de fumer en panne privé libre
DESIRS

ndalohet pirja e duhanit defekt (i prishur) privat lirë (i, e)

DËSHIRA ç' dëshironi ? Dua një kafe. Dua të pi sepse kam etje. Dua të ha sepse jam i uritur. Dua të pushoj sepse jam i lodhur.

Que désirez-vous? Je veux un café. Je veux boire parce quej'ai soif Je veux manger parce que j'ai faim. Je veux me reposer parce queje suis fatigué. J'ai une demande à adresser. Je voudrais visiter... - la ville. - les monuments. - l'exposition. - le musée. -l'usine. - la mosquée. -l'église. - les amis. Je voudrais aller... - au théâtre. - au cinéma. - au cirque. - au jardin. - au club. - à la montagne. - à la campagne. - au restaurant. Je voudrais voir.. - le directeur. - le secrétaire. - l'interprète.
Je voudrais parler à l'ambassadeur. Je voudrais m'acheter... - une chemise. - un manteau. 14

Kam një lutje për të bërë. Dëshirojtë vizitoj... - qytetin. - përmendoret. - ekspozitën. - muzeun. - uzinën. - xhaminë. - kishën. - shokët. - Dëshirojtë shkoj., - në teatër. - në kinema. - në cirk. - në kopsht. - në klub. - në mal. - në fshat. - në restorant. Do të dëshirojatë shoh... - drejtorin. - sekretarin. - përkthyesin.
Dëshiroj të flas me ambasadorin. Dëshiroj të blej për vete... - një këmishë. - një mantel.

Je voudrais avoir des renseignementssur... Dëshirojtë informohempër~ ..

des chaussettes. - des chaussures.

-

- çorapë. - këpucë.
- një fustan.

- une robe.
- une blouse. - un maillot de corps. - une brosse à dents. Je voudrais faire la connaissance avec... - cet homme. - cette femme. -le directeur. - le chef
- la directrice. Nous voudrions avoir plus de détails sur ce sujet. Je voudrais revenir ici. Je voudrais acheter des timbres-poste.

- njëbluzë.
- një fanelIë. - një brushë dhëmbësh. Dëshiroj të njihem me... - atë njeri (burrë). - atë femër (grua).

- drejtorin. - shefin.
- drejtoreshën. Ne dëshirojmë të njihemi më hoIlësisht me këtë çështje. Do të dëshiroja të kthehem këtu. Dëshiroj të blej pulIa postare.

INVIT ATIONS/PROPOSITIONS Entrez! Débarrassez-vous! Passez, S. V. P. ! Asseyez-vous, S. V. P. ! Venez.. .

FTESAlPROPOZIME Hyni (urdhëroni) ! Lirohuni ! Kaloni, ju lutem ! Uluni, ju lutem ! Ejani.. . - këtu ! - tek ne ! - te unë ! - te mikrofoni ! Të shkojmë në kinema ! Më lejoni të ju ftoj në restorant. A doni të pini diçka me mua? A dëshironi të kalojmë mbrëmjen bashkë ? Ç'mendoni, a të bëjmë shëtitje... - me makinë (me veturë) ? - me biçikletë ? - me barkë ? Unë ju propozoj një lojë. ..

- ici! - à nous! - à moi! - au micro!
Allons ensemble au cinéma! Permettez-moi de vous inviter au restaurant. Voulez-vous prendre un coup avec moi? Voulez-vous qu'on passe la soirée ensemble? Que pensez-vous d'une promenade...

- en auto? - en vélo? - en canot? Je vous propose une partie... - de billard. 15

- bilardo.

Je venais vous prier de m'accorder Erdha të ju Iut (lus) për një val1ëzim. une danse. Je voudrais vous demander quelque chose. Dëshiroj të ju pyes diçka. Nga jeni ? D'où venez-vous? Je viens de Paris. Jam nga Parisi. Et lui, d'où vient-il ? Po ai, nga është ai ? Il vient de Prishtina. Ai është nga Prishtina. Voulez-vous venir avec moi? A doni të vini me mua? Avec plaisir. Me gjithë qejf (me zemrën plot). Excusez-moi, je suis pressé. Më falni, po ngutem. Je suis très occupé(e). Jam shumë i (e) zënë. Kam shumë punë. J'ai beaucoup à faire. E kam marrë ftesën tuaj. J'ai reçu votre invitation. A pajtoheni ? Etes-vous d'accord? Oui, je suis d'accord. Po, pajtohem. Je peux prendre votre livre? A mund të marr librin tuaj ? Bien sûr. Sigurisht (po, sijo). Propozimi juaj na përshtatet. Votre proposition nous convient. Unë pranoj propozimin tuaj. J'accepte votre proposition. Vous avez raison. Keni arsye (keni të drejtë). II a tort. Ai s'ka arsye (e ka gabim). Ajo është e hutuar. Elle est embarrassée. Cela ne fait pas de doute. S'ka dyshim (pa dyshim). Aje i sigurt (ajeni të sigurt) ? En êtes-vous sûr(s) ? Ne jemi të sigurt për këtë. Nous en sommes sûrs.

- d'échecs.

- de tennis.

- tenis. - shah.

REFUSIDESACCORDI INTERDICTION Non, je ne peux pas. Je ne veux pas. Non, merci. Non, je vous remercie. Je regrette beaucoup, mais je dois refuser. Malheureusement, je suis occupé.

REFUZIM/MOSP AJTIMf NDALIM Jo, nnk mundem. Nuk dua. Jo, faleminderit. Jo, unë ju falënderoj. Më vie shumë keq, por jam i detyruar të refuzoj. Fatkeqësisht, jam i zënë.

16

Je ne puis, malheureusement, satisfaire votre demande. Vous avez tort. Vous n'êtes pas content? Mais si, je suis bien content. Je ne suis pas d'accord avec vous. Je suis contre sa proposition. Désolé, mais c'est impossible.
On ne peut pas.

Fatkeqësisht, unë nuk mund të kënaq kërkesën tuaj. Nuk keni arsye (e keni gabim). Nuk jeni i kënaqur ? Po si, jam fort i kënaqur. Unë nuk pajtohem me ju. Unë jam kundër propozimit të tij. Më vie keq, por është e pamundshme. S'bën (nuk ka mundësi).

DEMANDES Répétez, S. V. P. ! Attendez, S. V. P. ! Appelez, S. V. P. J Arrêtez-vous, S. V. P. ! Téléphonez, S. V. P. ! Expédiez, S. V. P. ! Est-ce que je peux. ..

LUTJEIKËRKESA Përsëritni, ju lutem ! Pritni, ju Iutem ! Thirrni, ju tutem ! N daluni, ju lutem ! Telefononi, ju tutem ! Dërgoni, ju lutem ! A mund... - ta di ? - të hyj ? - të kaloj ? - të ndezi cigaren (të pi duhan) ? Hapni dritaren, ju lutem ! Mbyllni derën ! Më jepni librin ! Më shpjegoni këtë ! Përktheni (këtë) në frëngjishte ! Keni mirësinë e më jepni... - ujë.

- savoir? - entrer? - passer? - fumer?
Ouvrez la fenêtre, S. V. P. ! Fermez la porte! Passez-moi le livre! Expliquez-moi cela! Traduisez cela en français! Ayez la bonté de me donner. ..

- de l'eau.
- ce livre-là.

-lejoumal. - les cigarettes. Puis-je voir votre bureau? Montrez-moi cela plus en détail, S.V.P. ! Dites-moi ce qui s'est passé. 17

- atë libër. - gazetën. - cigaret.
A mund të shoh zyrën tuaj ? Më tregoni këtë më hollësisht, ju lutem ! Më thuam se ç'ndodhi.

Je vous prie de parler plus haut (fort). Voulez-vous m'accompagner? Venez ine chercher à 10 heures!

Ju lutem flisni me zë më të lartë. A doni të më shoqëroni ? Ejani e më merrni në orën lOf

REMERCIEMENTS Merci. Je vous remercie. Nous vous remercions. Merci pour. ..

FALËNDERIME Faleminderit. Unë ju falënderoj. Ne ju falënderojmë. Faleminderit për... - ndihmën tuaj. - këshillën tuaj. - ftesën tuaj. - mirëpritjen tuaj. - këtë dhuratë. Ju falënderoj për kujdesin tuaj.. Si urdhëroni, ju lutem.

- votreaide.
- votre conseil. - votre invitation. - votre accueil. - ce présent. Je vous remercie de votre attention. Je vous en prie.

EXCUSES Pardon. Excusez-moi, S.V.P. ! Excusez-moi, je voudrais savoir. .. Je m'excuse de mon retard. Je m'excuse de vous déranger. Pardonnez-moi mon accent.

NDJESËKËRKIM Më faIni. Më ndjeni (faIni), ju lutem ! Më ndjeni (falni), do të dëshiroja të di. .. Kërkoj ndjesë për vonesën time. Kërkoj ndjesë që po ju bezdis. Më falni që po shqiptoj dobët.

LANGUES
J'apprends la langue française. Vous parlez albanais? . Nous parlons français. Je voudrais apprendre...

GJUHË
Unë mësoj frëngjisht. A flisni shqip ? Ne flasim frëngj isht. Dëshiroj të mësoj. . . - për të folur. - për të lexuar.

- à parler. - à lire. 18