Traduire les émotions

Traduire les émotions

-

Français
74 pages

Description

Traduire c'est ressentir et tenter de transmettre l'émotion originale au lecteur final. Mais comment procéder pour saisir les émotions du texte source et les traduire dans la langue cible ? Quel est le processus mental et psychologique qui permet un tel transfert interculturel et interémotionnel ? Cet ouvrage propose de répondre à ces questions en adoptant un point de vue traductologique nourri de la réflexion cognitive.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 05 novembre 2018
Nombre de lectures 0
EAN13 9782336855479
Langue Français
Poids de l'ouvrage 1 Mo

Informations légales : prix de location à la page €. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Signaler un problème
Collection Traductologie Directeur : Mathieu Guidère La collectionTraductologiepublie des ouvrages qui traitent des questions de la traduction et de l’interprétation dans une perspective multilingue, interculturelle et intersémiotique. Elle s’intéresse à toutes les problématiques qui concernent les traduc teurs dans l’exercice de leur métier et les spécialistes du langage dans l’analyse des traducti ons. Elle est ouverte à toutes les approches théoriques et méthodologiques, appliquées à tous types de textes traduits. Elle se donne un double objectif : d’une part, promouvoir des recherches actuelles menées sur la traduction écrite, orale et audiovisuelle ; d’autre part, publier des jeunes chercheurs dont les travaux mériteraient une plus large diffusion. Les études t raductologiques sont ici envisagées dans leur acception la plus large, celle qui motive les recherches interdisciplinaires susceptibles d’éclairer la complexité d’un domaine au contact des langues et en mutation constante. Que l’on se réfère aux sciences du langage, à la linguistique, aux sciences sociales ou encore à l’histoire des idées et des mentalités, il s’agit de révéler la richesse et la diversité des approches actuelles des phénomènes liés à la traduction et à l’interprétation dans un monde globalisé et interconnecté. La collection Traductologie est dotée d’un comité s cientifique et d’un comité éditorial qui examinent de façon anonyme les travaux soumis. La p ublication des travaux acceptés n’est soumise à aucune contribution financière des auteurs. Déjà paru Guillaume Astrid (dir.),Idéologie et traductologie, 2016. Guidère Mathieu,Traductologie et géopolitique, 2015.
Chirine Chamsine Traduire les émotions
© L’Harmattan, 2018 5-7, rue de l’École-Polytechnique, 75005 Paris http://www.editions-harmattan.fr EAN Epub : 978-2-336-85547-9