L esprit des lumières en Europe de l Est
286 pages
Français

L'esprit des lumières en Europe de l'Est , livre ebook

-

286 pages
Français

Description

"Dans cet ouvrage dont l'objet est l'utilisation de l'Émile et de l'éducation de Jean-Jacques Rousseau par des régimes politiques, l'auteure décrypte le jeu des traductions dans une société totalitaire. Outre la grande culture de son auteure et son admiration pour les idées de Jean-Jacques Rousseau, l'intérêt de cet ouvrage réside dans la réflexion et la connaissance de la société albanaise pendant le régime communiste." Ismail Kadaré

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 15 janvier 2016
Nombre de lectures 31
EAN13 9782336402055
Langue Français
Poids de l'ouvrage 7 Mo

Informations légales : prix de location à la page 0,1200€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Eriona TARTARI KËRTUSHA
L’ESPRIT DES LUMIÈRES EN EUROPE DE L’EST
Traduire Jean-Jacques Rousseau en Albanie
INTER-NATIONAL
L’ESPRIT DES LUMIÈRES EN EUROPE DE L’EST Traduire Jean-Jacques Rousseau en Albanie
Collection « Inter-National » dirigée par Denis Rolland, Joëlle Chassin et Françoise Dekowski Cette collection a pour vocation de présenter les études les plus récentes sur les institutions, les politiques publiques et les forces politiques et culturelles à l’œuvre aujourd’hui. Au croisement des disciplines juridiques, des sciences politiques, des relations internationales, de l’histoire et de l’anthropologie, elle se propose, dans une perspective pluridisciplinaire, d’éclairer les enjeux de la scène mondiale et européenne. Série générale (dernières parutions) : Salim TOBIAS PEREZ,Religion, immigration et intégration aux Etats-Unis. Une communauté hispanique à New York, 2015. Daniel GRANADA DA SILVA FERREIRA,Pratique de la capoeira en France et au Royaume-Uni, 2015. Patrick HOWLETT-MARTIN,La coopération médicale de Cuba. L’altruisme récompensé, 2015. Maria Teresa GUTTIEREZ HACES,La continentalisation du Mexique et du Canada dans l’Amérique du Nord. Les voisins du Voisin, 2015. Eric DICHARRY,Théâtre, résidence d’artiste, médiation et territoire, 2014. Catherine DURANDIN et Cécile FOLSCHWEILLER,Alerte en Europe : la guerre dans les Balkans (1942-1913), 2014. Estelle POIDEVIN,L’Europe : une affaire intérieure ? Ce qui change en Europe, 2014. Juliette MAFFRE,La légalisation du mariage homosexuel en Argentine, 2014. Pierre-Philippe BERSON,Sous le soleil de Chávez. Enquête sur le Venezuela d’Hugo Chávez, 2014. Mathieu CRETTENAND,Le rôle de la presse dans la construction de la paix, Le cas du conflit basque, 2014. Pierre JOURNOUD,La Guerre de Corée et ses enjeux stratégiques de 1950 à nos jours, 2014. Philippe SAUNIER,Politique de la comptabilité publique, 2014. Laurent BORZILLO,La Bundeswehr. De la pertinence des réformes à l’aune des opérations extérieures, 2014. Jean-Yves PARAÏSO,La perception de la théologie latino-américaine de la libération en République Fédérale d’Allemagne. L’exemple du cercle d’étude « Eglise et libération » (1973-1978), 2013. Edouard BOINET,Hydropolitique du fleuve Sénégal. Limites et perspectives d’un modèle de coopération, 2013.
Eriona TARTARI KËRTUSHAL’ESPRIT DES LUMIÈRES EN EUROPE DE L’EST Traduire Jean-Jacques Rousseau en Albanie préface d'Ismail KADARE
© L’HARMATTAN, 2016 5-7, rue de l’École-Polytechnique ; 75005 Paris http://www.harmattan.fr diffusion.harmattan@wanadoo.fr harmattan1@wanadoo.fr ISBN : 978-2-343-06656-1 EAN : 9782343066561
PRÉFACE Voici un livre sur la traduction. En dépit de la facilité étonnante que nous avons d'utiliser ce mot pour communiquer, cela ne nous empêche pas de prendre conscience que nous le devons à une action de base, sans laquelle nous ne pourrions imaginer notre attitude. Après le grand acte de la transformation humaine par le langage, puis l'étape du passage de l'oral à l’écrit, nous pouvons dire que la traduction, en d'autres termes la communication entre les langues, constitue le troisième grand acte lumineux de la culture humaine. Sans la traduction, non seulement nous n’aurions pas ce que Goethe a baptisé "Weltliteratur" et qui pré-existait pourtant bien avant ce grand Allemand, mais il manquerait au trésor de l’âme mondiale cette émancipation née de la lueur réciproque entre les peuples. C’était apparemment la plus belle tradition de l’humanité : aucun peuple ne créait pour lui tout seul les œuvres de l'esprit, à la différence des biens matériels mais, en les créant pour lui, il les créait en même temps pour les autres. Cette intercommunication ne peut être comprise sans traduction. Grâce à celle-ci, les peuples, en transmettant les richesses spirituelles, la littérature et la pensée philosophique, se faisaient aussi les passeurs d’une vision positive du monde, d’une incitation à l'harmonie et au rapprochement. Le rôle "rédempteur" de la traduction a été largement reconnu, mais, e au XX siècle, ce rôle s’est enrichi d'un nouveau développement dramatique. Dans les grands conflits de ce siècle sont en effet apparus successivement les dictatures fascistes et communistes, le rideau de fer, le mur de Berlin et d’autres obstacles qui ont exigé d'interrompre la communication humaine traditionnelle.
7
Ce n’est pas un hasard si ce livre sur la traduction, et sur la communication, a été écrit par une chercheuse albanaise, Eriona Tartari. L’Albanie, petit État du sud-est de l’Europe, dictature tout à fait sans espoir, est aussi le pays le plus isolé du continent européen. C’est pour cette raison que la question de la traduction, de la sortie de l’isolement, a été très sensible et continue à l'être pour l’Homme albanais. En développant la question de l’intercommunication dans un tableau critique très large, concentré d’abord sur l’influence française dans la péninsule balkanique et portant surtout sur les idées de Rousseau dans l’œuvre de l’Émile, Eriona Tartari a touché l’essence du drame de l’isolement d’un peuple. Et les drames des peuples, aussi lointains qu’ils soient, semblent souvent très proches. Ismail KADARE
8
INTRODUCTION Danslemonde contemporain, les idées circulent librement : cette liberté est une conquête de la modernité issue des Lumières. Les œuvres de l’esprit, qu’il s’agisse de la littérature, de la philosophie, de la musique comme de l’art en général ne peuvent être arrêtées par les frontières. Au-delà de l’éblouissement que provoque ce constat, reste une question : comment les idées et les représentations peuvent-elles effectivement circuler lorsque le passage de l'œuvre d’une société à une autre nécessite une transposition, ou pour prendre un terme plus approprié, une traduction ? Car sans traduction, la liberté d’expression est un vain mot et cela concerne évidemment en premier lieu les œuvres littéraires et plus généralement tout ce qui relève de l’écrit (philosophie, théologie, sciences, etc.). En effet, les cas où la société d’accueil peut recevoir une œuvre écrite sans traduction sont relativement limités : ou bien la langue est commune aux deux sociétés comme l’est le français pour les Suisses, les Belges ou les Québécois ; ou bien, l’œuvre n’est connue que d’une élite, comme c’était le cas en Europe centrale et orientale pour les œuvres en langue française au e XVIII siècle. Mais dans la grande majorité des cas, la traduction est un passage obligé et indispensable. Cette opération qui permet l’échange devient alors centrale, avec toutes les conditions qu’elle suppose et les difficultés qu’elle soulève.
9
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents