Le français langue étrangère et les représentations socio-langagières
142 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Le français langue étrangère et les représentations socio-langagières , livre ebook

-

142 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

L'enseignement des langues et des cultures est fondé sur l'acquisition de compétences tant linguistiques que culturelles où les stéréotypes, les clichés, l'ethnocentrisme, les appréciations positives ou négatives, l'idéologie et les représentations seront discutés et relativisés. Le poids de ces représentations est un enjeu crucial pour l'appréhension de l'autre. Cette étude porte sur les représentations de la langue et de la culture françaises en licence de français à l'université Constantine 1. Elle explicite le fonctionnement des représentations dans le contexte universitaire algérien et en identifie les sources. L'auteure propose également des activités didactiques pour les étudiants avec un objectif : permettre à chacun d'accepter l'autre, ses spécificités linguistiques et culturelles, tout en s'éloignant des préjugés.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 08 avril 2020
Nombre de lectures 19
EAN13 9782336897691
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,1300€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Couverture
4e de couverture
Sociolinguistique
Collection dirigée par Henri Boyer (Université de Montpellier 3)

Conseil scientifique :
G. Bergounioux (Univ. d’Orléans, France), A. Boudreau (Univ. de Moncton, Canada), E. Boix (Univ. de Barcelona, Espagne), J.-F. De Pietro (IRDP, Neuchâtel, Suisse), J. Guilhaumou (CNRS, France), G. Kremnitz (Univ. de Wien, Autriche), M. Matthey (Univ. de Grenoble 3, France), B. Maurer (Univ. de Montpellier 3, France), H. Monteagudo (Univ. de Santiago de Compostela, Espagne), H. Penner (Univ. Católica de Asunción, Paraguay), A. Kristol (Univ. de Neuchâtel, Suisse), Ch. Lagarde (Univ. de Perpignan Via Domitia, France), M. Tournier (CNRS, France)

La Collection « Sociolinguistique » se veut un lieu exigeant d’expression et de confrontation des diverses recherches en sciences du langage ou dans les champs disciplinaires connexes qui, en France et ailleurs, contribuent à l’intelligence de l’exercice des langues en société : qu’elles traitent de la variation ou de la pluralité linguistiques et donc des mécanismes de valorisation et de stigmatisation des formes linguistiques et des idiomes en présence (dans les faits comme dans les imaginaires collectifs), qu’elles analysent des interventions glottopolitiques ou encore qu’elles interrogent la dimension sociopragmatique de l’activité de langage, orale ou scripturale, ordinaire, médiatique ou même « littéraire ».
Donc une collection largement ouverte à la diversité des terrains, des objets, des méthodologies. Et, bien entendu, des sensibilités.

Dernières parutions

Mélanie TRÉDEZ-LOPEZ, Henry HERNÁNDEZ BAYTER (dir.), Le renouveau parlementaire : entre discours et action , 2019.
Nicolas SORBA, Parlons polynomie , 2019.
Françoise BARRERE, Les représentations de « la Catalanité », Le marketing politique du conseil général des Pyrénées-Orientales (1999-2014) , 2018.
Jonathan-Olivier MERLO, La langue et le clocher, Les enseignants de français en Italie et d’italien en France, 2018.
Carmen Alén GARABATO, Romain COLONNA, AUTO-ODI. La « haine de soi » en sociolinguistique, 2016.
Henri BOYER , Faits et gestes d’identité en discours, 2016.
Josep Maria NADAL FARRERAS, Anne-Marie CHABROLLE-CERRETINI, Olga FULLANA NOELL, L’espace des langues , 2014.
Ibtissem CHACHOU, La situation sociolinguistique de l’Algérie, Pratiques plurilingues et variétés à l’œuvre , 2013.
Romain COLONNA, Les Paradoxes de la domination linguistique , 2013.
Marie-Désirée SOL, Imaginaire des langues et dynamique du français. Enquête sociolinguistique , 2012.
Henri BOYER et Hedy PENNER (dir.), Le Paraguay bilingue , 2012.
Titre
Achraf Djeghar








Le français langue étrangère
et les représentations
socio-langagières
Copyright
De la même auteure

« La langue française,
telle qu’elle est pensée, telle qu’elle est représentée »,
in Le langage et l’homme , L’Harmattan, 2016.

« Cours d’anglais ou cours plurilingue ? Alternance codique en cours
d’anglais de la première année de licence de français »,
in Timsal Tamazight n° 5 :
Tamazight, TICE et les méthodes d’enseignements/ apprentissage des langues.
(sous la dir. du Pr Dourari Abderrezak),
Centre national pédagogique et linguistique pour l’enseignement du
Tamazight (CNPLET), ministère de l’Éducation nationale, 2014.

« La culture française dans l’imaginaire des étudiants
de la première année de licence du FLE (Le cas des étudiants du département
de français à l’université de Constantine, Algérie) »,
in Dialogues francophones n° 08,
Presses universitaires de l’université Dunărea de Jos de Galaţi, Roumanie, 2013.

« Les représentations de la langue française
chez les étudiants de la première année de licence de français »,
in SLADD n° 04, 2010.

« Les représentations linguistiques et culturelles
dans l’enseignement/apprentissage du français langue étrangère »,
in Synergies Algérie n°5, revue du GERFLINT.
Université de Franche-Comté, France, 2009.




© L’Harmattan, 2020
5-7, rue de l’Ecole-Polytechnique, 75005 Paris
http://www.editions-harmattan.fr
EAN Epub : 978-2-336-89769-1
Dédicace

À mes parents, Abdesselem et Aicha
À mon mari, Nafaa
À ma sœur Aida
À mon fils Sami
INTRODUCTION GÉNÉRALE
Entreprendre l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère c’est faire interroger deux langues, deux systèmes linguistiques et deux systèmes culturels à savoir celui de la langue à enseigner et celui de la langue de l’apprenant. Chaque langue décrit de façon spécifique le monde extérieur suivant la culture à laquelle elle se rattache et qui est le lieu non-linguistique où elle s’inscrit. La langue ne se limite pas à une compétence technique mais elle est un facteur fondamental de socialisation, de culturation et de développement. La classe est l’endroit idéal où vont se confronter non seulement deux systèmes linguistiques et culturels, mais aussi deux systèmes de représentations.
Autrement dit, avoir une réelle maîtrise d’une langue étrangère c’est avoir une compétence linguistique liée à une compétence socioculturelle étant donné que toute langue est étroitement liée à la culture et l’apprentissage d’une langue comporte forcément une dimension culturelle.
I. PROBLÉMATIQUE
Pendant plusieurs années, l’enseignement du français à l’université algérienne n’a comporté que des modules de langue et d’autres de littérature, alors que tout ce qui a trait à la culture française a été négligé.
Dans le cadre de la réforme universitaire Licence, Master, Doctorat (L.M.D), nous avons remarqué l’introduction pour la première fois de deux modules de cultures de la langue française (CDL) en première année et civilisation de la langue en deuxième année. Le module CDL permet, d’un côté, de faire connaître aux apprenants que le pays de la langue à enseigner n’est pas sans passé, ni histoire, et d’un autre côté, il fera surgir des représentations de la langue française ainsi que les motivations, l’implication, la distance subjective prises vis-à-vis de sa propre langue et sa propre culture.
Calvet (1999 : 75) avance que le choix et les motivations d’apprendre une langue étrangère se basent sur les représentations que les apprenants tissent autour de l’objet linguistique, et des « raisons professionnelles, esthétiques, affectives, identitaires, structurales, fonctionnelles… ».
Pour Py (1993 : 11-17), le degré de connaissance d’une langue varie d’un apprenant à un autre et nous le remarquons à travers plusieurs indices : pour certains, décrocher de bonnes notes durant les épreuves d’évaluation est le signe le plus pertinent de la connaissance de la langue. D’autres le cernent dans le nombre d’années d’études cumulées tout au long du cursus. Une autre catégorie pense que la production écrite sans commettre des fautes d’orthographe est le critère de la maîtrise de la langue. D’autres voient que la production orale, aisée « avec une prononciation proche du natif démontre la connaissance linguistique » (1993 : 11-17)
Donc, c’est dans une situation de classe que nous proposons de mener une recherche qui vise l’impact des représentations des apprenants en cours de langue afin de mieux appréhender l’enseignement/apprentissage du français. Cette centration sur les prêts-à-penser des apprenants nous permettra d’extérioriser – à travers les données recueillies en classe tous les mécanismes de défense, de justifications, d’attitudes et de comportements qui gèrent les activités et les prises de parole en classe.
Notre échantillon choisi pour l’étude est constitué d’apprenants inscrits en première année de licence de français et la recherche s’est étalée jusqu’à la fin du cursus. Notre étude sera comparative et tentera de répondre aux questions suivantes :
1. Allons-nous trouver les mêmes représentations pour l’ensemble du groupe choisi ?
2. Est-ce que l’enseignement de la culture française permettra de mieux appréhender la langue ? Ou bien les représentations des apprenants

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents