//img.uscri.be/pth/c194655b5037333c7386c77ce57e231e3b6ca525
Cette publication ne fait pas partie de la bibliothèque YouScribe
Elle est disponible uniquement à l'achat (la librairie de YouScribe)
Achetez pour : 1,49 € Lire un extrait

Téléchargement

Format(s) : PDF - EPUB - MOBI

sans DRM

Vade-mecum 2 000 proverbes et expressions quotidiennes français-anglais

De
98 pages

« La cerise sur le gâteau » ne se dit pas « the cherry on the cake » mais « the icing on the cake » !

Voilà le point de départ de l’auteure dans ses recherches de comparaison entre les expressions françaises et anglaises : la mise en parallèle révèle de nombreux faux-amis, des ressemblances, des différences.

Passionnée de l’apprentissage des langues depuis son plus jeune âge, elle pratique quotidiennement le français, l’anglais, l’espagnol et le néerlandais.

Son goût pour la linguistique et sa curiosité permanente autour du langage l’ont amenée à écrire ce vade-mecum des proverbes et expressions équivalentes en français et en anglais.

Ce livre est destiné aux amateurs de conversation anglaise.


Voir plus Voir moins

Couverture

Image couverture

Copyright

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Cet ouvrage a été composér Edilivre

175, boulevard Anatole France – 93200 Saint-Denis

Tél. : 01 41 62 14 40 – Fax : 01 41 62 14 50

Mail : client@edilivre.com

www.edilivre.com

 

Tous droits de reproduction, d'adaptation et de traduction,

intégrale ou partielle réservés pour tous pays.

 

ISBN numérique : 978-2-414-02455-1

 

© Edilivre, 2017

 

Filer à l’anglaise     To take French leave

La cerise sur le gâteau     The icing on the cake

L’heure de la pause    Time to take five

Proverbes

*A*

A chaque jour suffit sa peine –Sufficient unto the day is the evil thereof / Tomorrow is another day

A cheval donné ne lui regarde pas en la bouche – Never look a gift horse in the mouth

A l’impossible, nul n’est tenu –No one is expected to perform impossibilities

A la guerre comme à la guerre –One must take the rough with the smooth / You have to make the best of things

A malin malin et demi – Diamond cut diamond

A quelque chose malheur est bon –It’s an ill windthat blows nobody good

A question idiote, réponse idiote –Ask a silly question and you get a silly answer

A tout seigneur, tout honneur –Honour to whom honour is due

A vilain vilain et demi –Set a thief to catch a thief

Aide-toi, le ciel t’aidera –God helps those who help themselves

Après la pluie, le beau temps – Every cloud has a silver lining

Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois –In the kingdom of the blind, the one-eyed man is king

Aussitôt dit, aussitôt fait –No sooner said than done

Autant de têtes, autant d’avis –So many men, so many minds

Autres temps, autres mœurs –Other times, other manners

Aux grands maux les grands remèdes –Desperate diseases must have desperate remedies

Avec la foi on soulève des montagnes –Faith will move mountains

Avoir les yeux plus grands que le ventre –To bite off more than one can chew

Avoir plus d’une corde à son arc –To have more than one string to one’s bow

*B*

Bon pied, bon œil ! –Hale and hearty !

Bonne renommée vaut mieux que ceinture dorée – A good name is better than riches

Bon sang ne peut mentir – Blood will tell

*C*

C’est dans le malheur qu’on reconnait ses vrais amis – A friend in need is a friend indeed

C’est dans les vieilles casseroles qu’on fait les meilleures confitures – There’s many a good tune played on an old fiddle

C’est en forgeant qu’on devient forgeron – Practice makes perfect

C’est la goutte qui fait déborder le vase – The last drop makes the cup run over

C’est le premier pas qui compte –It is the first step that is difficult

Ça va et ça vient – Easy come, easy go

Ce qui est fait, est fait – What’s done is done

Ce qui monte, descend –What goes up must come down

Chacun chez soi et les moutons seront bien gardés – Good fences make good neighbours

Chacun son métier et les vaches seront bien gardées – Everyone to his trade

Chanceux au jeu, malheureux en amour – Lucky at cards, unlucky in love

Chaque chose a une fin –Everything has an end

Chassez le naturel, il revient au galop –What’s bred in the bone will come out in the flesh

Chat échaudé craint l’eau froide –Once bitten twice shy

Chien qui aboit ne mord pas –A barking dog never bites

Chose promise, chose due –Promises are made to be kept

*D*

Demain est un autre jour –Tomorrow is another day

Des goûts et des couleurs on ne discute pas –There is no accounting for tastes and colours

Diviser pour mieux rêgner – Divide and rule

*E*

En avril, ne te découvre pas d’un fil ! – Never cast a clout till May is out !

*F*

Faire contre mauvaise fortune bon cœur –To make the best of a bad deal

Fais à autrui ce que tu voudrais qu’on te fît –Do unto others as you would they should do unto you

Faute avouée est à moitié pardonnée – A fault confessed is half redressed

Faute de grives on mange des merles –Beggars can’t be choosers / Half a loaf is better than no bread

*I*

Il faut battre le fer tant qu’il est chaud –Strike while the iron is hot / You must make hay while the sun shines

Il faut de tout pour faire un monde –It takes all sorts to make a world

Il faut garder une pomme pour la soif –You put something by for a rainy day

Il faut manger pour vivre et non vivre pour manger – Eat to live but not live to eat

Il faut que jeunesse se passe – Youth will have its fling

Il n’est jamais trop tard pour apprendre –It’s never too late to learn

Il n’est jamais trop tard pour bien faire=- It’s never too late to mend / to do the right thing

Il n’y a pas de fumée sans feu – No smoke withoutfire

Il n’y a que la vérité qui blesse – Truth hurts

Il n’y a que les idiots qui ne changent pas d’avis – A wise man changes his mind, a fool never

Il ne faut jamais dire jamais – Never say never

Il ne faut jamais remettre à demain ce que l’on peut faire aujourd’hui – Never put off till tomorrow what you can do today

Il ne faut jurer de rien – You never can tell

Il ne faut pas acheter un chat en poche – Don’t buy a pig in a poke

Il ne faut pas aller par quatre chemins – Go straight to the point

Il ne faut pas atteler la charrue avant les bœufs – Don’t put the horse before the cart

Il ne faut pas jeter de l’huile sur le feu – Don’t add fuel to the fire

Il ne faut pas laisser la proie pour l’ombre – Don’t drop the substance for the shadow

Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué –Don’t bargain for fish that are still in the water / Don’t sell the skin till you have caught the bear/ Don’t count your chickens before they are hatched

Il vaut mieux donner que recevoir –It is better to give than to receive

Il y a plus d’idées dans deux têtes que dans une – Two heads are better than one

Il y a plus d’un âne qui s’appelle Martin –That’s a very common name / There be more maids than Malkin

Il y a un temps pour tout –There is a time for everything

Il y a une place et un temps pour tout –There’s a timeand place for everything

Ils furent heureux et eurent beaucoup d’enfants –And they all lived happily ever after

Impossible n’est pas français –There’s no such word as can’t

*J*

Jamais deux sans trois –All things come in threes

*L*

L’amour est aveugle –Love is blind

L’appétit vient en mangeant –The more a man gets, the more he wants / When once you start eating you soon find your appetite

L’appétit vient en mangeant – Appetite comes with eating

L’argent est le nerf de la guerre –Money is the sinews of the war

L’argent n’a pas d’odeur –Money has no smell

L’argent ne fait pas le bonheur – Money can’t buy happiness

L’espoir fait vivre –Hope well and have well

L’exception confirme la règle –The exception proves the rule / There is an exception to every rule

L’expérience est la mère de la sagesse – Experience is the father of wisdom

L’habit ne fait pas le moine – The cowl does not make the monk

L’herbe est toujours plus verte dans le pré du voisin – The grass is always greener on the other side of the fence

L’hirondelle ne fait pas le printemps – One swallow doesn’t make a summer

L’histoire se répète – History repeats itself

L’homme est un loup pour l’homme – Man is a wolf to man

L’homme propose, Dieu dispose – Man proposes, God disposes

L’occasion fait le larron – Opportunity makes a thief

L’oisiveté est la mère de tous les vices – Idleness is the root of all evil

L’union fait la force – Union is strength

La fin justifie les moyens – The end justifies the means

La belle plume fait le bel oiseau – Fine feather makes fine bird

La nuit porte conseil – Night brings counsel / Sleep on it

La nuit, tous les chats sont gris – All cats are grey in the dark

La parole est d’argent mais le silence est d’or – Speech is silver but silence is golden

La politesse ne coûte rien – Civility costs nothing

La pomme ne tombe jamais loin de l’arbre – The apple never falls far from the tree

La ponctualité est la politesse des princes – Punctuality is the politeness of princes

La raison du plus fort est toujours la meilleure – Might is right

La sauce fait passer le poisson –The accessory is better than the principal

La tartine tombe toujours du côté confiture –The bread never falls but on its buttered side

La vengeance est un plat qui se mange froid –Revenge is a dish that can be eaten cold

La vérité sort de la bouche des enfants –Children and fools tell the truth / Out of the mouth of babes and sucklings comes the truth

Le calme vient après la tempête – After the storm comes a calm

Le client est roi –The customer is always right

Le jeu ne vaut pas la chandelle – The game isn’t worth the candle

Le malheur des uns fait le bonheur des autres – It’s an ill wind that blows nobody any good

Le mieux est l’ennemi du bien – Let well alone

Le temps, c’est de l’argent – Time is money

Le train ne passe jamais deux fois –Opportunity never knocks twice at any man’s door

Les absents ont toujours tort –He who is absent is always in the wrong

Les anciens braconniers font les meilleurs gendarmes – An old poacher makes the best gamekeeper

Les apparences sont trompeuses – Appearances are deceptive

Les beaux esprits se rencontrent – Great minds think alike

Les bonnes soupes sont faites dans les vieilles marmites – Good soup is made in an old pot

Les bons comptes font les bons amis – Short reckonings make long friends

Les chiens aboient, la caravane passe – Dogs bark, but the caravan goes on

Les cordonniers sont les plus mal chaussés – The shoemaker’s son always goes barefoot

Les extrêmes se rencontrent – Extremes meet

Les loups ne se mangent pas entre eux – Dog won’t eat dog

Les mauvaises nouvelles se répandent vite – Bad news travel fast

Les petits ruisseaux font les grandes rivières – Many a little makes a mickle

Les promesses sont faites pour ne pas être tenues – Promises, like pie-crust, are made to be broken

Les tonneaux vides font le plus de bruit – Empty vessels make the most sound

Le vin est tiré, il faut le boire – It’s too late to draw back now

Les voyages forment la jeunesse – Travel broadens the mind

Loin des yeux, loin du cœur – Out of sight, out of mind

*M*

Mieux vaut prévenir que guérir – Prevention is better than cure

Mieux vaut se taire que mal parler – Least said soonest mended

Mieux vaut tard que jamais – Better late than never

*N*

Ne croyez pas la moitié de ce qu’on dit –Believe nothing of what you hear, and only half of what you see

Ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier – Don’t put all your eggs in one basket

Ni fleurs, ni couronnes – No flowers by request

Noblesse oblige – Noblesse oblige

Noël au balcon, Pâques aux tisons – Green Christmas, white Easter

Nul n’est prophète en son pays –No man is a prophet in his own country

*O*

Œil pour œil, dent pour dent –An eye for an eye, atooth for a tooth

On n’a pas bâti Rome en un jour –Rome was not built in a day

On n’achète pas un chat dans un sac –Never choose your women or linen by candlelight

On n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces – Don’t teach your grandmother to suck eggs

On n’est jamais si bien servi que par soi-même –If you want something done right, do it yourself

On n’est pas mieux que chez soi – There’s no place like home

On ne change pas les taches d’un léopard –The fox may grow grey but never good / The leopard doesn’t change his spots

On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs –One cannot make an omelet without breaking eggs

On ne lave pas son linge sale en public –One does not wash one’s dirty linen in public

On ne peut être à la fois juge et partie –One can’t be both judge and jury

On ne peut être ensemble au four...