epreuves ecrites langues vivantes BCE et HEC 2008
178 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

epreuves ecrites langues vivantes BCE et HEC 2008

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
178 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

epreuves ecrites langues vivantes BCE et HEC 2008

Informations

Publié par
Nombre de lectures 2 225
Langue Français
Poids de l'ouvrage 5 Mo

Extrait

DIRECTION DE L’ENSEIGNEMENT DIRECTION DES ADMISSIONS ET CONCOURS EPREUVES ECRITES DE LANGUES VIVANTES HEC ESSEC ESCP/EAP EM LYON CONCOURS D’ADMISSION 2008 SUR CLASSES PREPARATOIRES ECONOMIQUES ET COMMERCIALES ET CLASSES PREPARATOIRES LITTERAIRES STATISTIQUES COMMENTAIRES SUR LES EPREUVES SUJETS B.P 31 – 78354 JOUY-EN-JOSAS CEDEX – FRANCE WWW. CONCOURS-BCE.COM 1 2 3 EPREUVES ECRITES DE LANGUES VIVANTES 1 ET 2 HEC ESSEC ESCP/EAP EM LYON STATISTIQUES 4 BANQUE COMMUNE D'EPREUVES 2008 BANQUE DE LANGUES CCIP - Candidats BCE PREMIERE LANGUE VIVANTE DEUXIEME LANGUE VIVANTE Sous-épreuve 2 Sous-épreuve 1 Sous-épreuve 2 Moyenne Ecart-type Candidats Sous-épreuve 1 Moyenne Ecart-type Candidats Expression Traductions Expression écrite 1 et 2 1 et 2 1 et 2 Traductions 1 et 2 1 et 2 1 et 2 écrite ANGLAIS 8,73 9,60 9,26 3,34 6370 9,12 9,43 9,31 3,21 1739 ALLEMAND 10,30 9,9410,08 3,528849,1 8,969,02 3,491806 ESPAGNOL 10,90 10,09 10,412,82 422 8,9 10,03 9,583,09 4 011 ARABE 12,52 14,4613,692,782709,41 9,409,40- 53 ITALIEN 9,27 15,0912,76 - 9210,6210,4110,50 3,01287 PORTUGAIS 16,80 17,90 17,46 10 14,5 14,93 14,76 7 RUSSE 12,64 17,32 15,45 22 10,04 11,74 11,06 - 45 LATIN (version) 10,72 - 10,72 - 39 9,64 - 9,64 - 66 CHINOIS 11,84 12,30 12,11 52 DANOIS - - - - 0 GREC MODERNE - - - - 0 HEBREU 10,75 10,50 10,60 - 8 JAPONAIS 15,00 13,83 14,30 - 6 NEERLANDAIS 11,50 10,00 10,60 - 2 NORVEGIEN - - - - 0 POLONAIS 11,40 12,60 12,12 - 5 SUEDOIS 15,00 15,00 15,00 - 1 TCHEQUE - - - - 0 TURC 9,50 8,50 8,90 - 2 VIETNAMIEN 15,88 15,88 15,88 - 4 TOUTES LANGUES 9,11 9,92 9,63 3,46 8 109 8,84 9,71 9,47 3,28 8 094 5 LANGUES VIVANTES 1 CCIP (épreuve n° 75) ANNEE 2008 Epreuves conçues par EM LYON, ESCP-EAP, ESSEC, HEC Voies Scientifique, Economique, Technologique, Littéraire NBRE CANDIDATS MOYENNES ECARTS-TYPE RESULTATS GLOBAUX8 1099,63 3,46 VOIES PREPARATOIRES Scientifique 3 795 10,31 3,26 Economique 3 006 9,01 3,32 Technologique 379 6,42 4,29 Littéraire 929 10,13 3,25 ECOLES UTILISATRICES HEC 3 99010,99 3,15 ESSEC 4 37710,88 3,16 ESCP-EAP 4 99010,69 3,17 EM Lyon 6 04210,24 3,25 EDHEC 6 47010,13 3,25 AUDENCIA Nantes 6 335 9,99 3,24 ESC Grenoble (GEM) 5 687 9,74 3,30 ESC Lille 4 560 8,75 3,26 ENSAE 334 11,91 3,12 6 LANGUES VIVANTES 2 CCIP (épreuve n° 76) ANNEE 2008 Epreuves conçues par EM LYON, ESCP-EAP, ESSEC, HEC Voies Scientifique, Economique, Technologique, Littéraire NBRE CANDIDATS MOYENNES ECARTS-TYPE RESULTATS GLOBAUX8 0949,47 3,28 VOIES PREPARATOIRES Scientifique3 790 10,21 3,08 Economique 3 002 9,17 3,10 Technologique 377 5,24 2,79 Littéraire 925 9,10 3,32 ECOLES UTILISATRICES HEC 3 98410,55 3,11 ESSEC 4 36810,44 3,11 ESCP-EAP 4 98210,37 3,06 EM Lyon 6 031 10,03 3,10 EDHEC 6 457 9,92 3,11 AUDENCIA Nantes 6 324 9,83 3,10 ESC Grenoble (GEM) 5 677 9,61 3,13 ESC Lille 4 550 8,84 3,14 7 EPREUVES ECRITES DE LANGUES VIVANTES 1 ET 2 HEC ESSEC ESCP/EAP EM LYON COMMENTAIRES DES EPREUVES ECRITES DE LANGUES VIVANTES 1 8 ƒ ƒ ALLEMAND LV 1 - TRADUCTIONS CONCEPTION HEC Les copies obtiennent, pour près de 50 % d’entre elles, la moyenne (et plus) pour les deux épreuves additionnées, version et thème. Chacune des sous-épreuves a été notée de manière indépendante sur 20. La somme des deux résultats a été divisée par 2 pour obtenir le résultat définitif de l’épreuve. Les notes s’échelonnent de 02 à 20. La moyenne globale sur 884 copies (on constate une baisse de 5% par rapport au concours 2007) s’établit à 10,3, en hausse de 1,4 point par rapport à l’année précédente - avec un écart- type de 4,2. Il n’est pas surprenant de constater que la version a été notée, en moyenne, en-dessus de 11 sur 20 et le thème au-dessous de 09 sur 20. Le jury de traduction en allemand LV1 de cette année s’était donné pour objectif de viser une moyenne globale de 10 sur 20, conformément aux instructions données par la direction du concours. La communication entre les 4 correcteurs a donc été constante lors de la période de correction afin d’harmoniser au mieux les pratiques de notation de chacun. TRADUCTION DE L’ALLEMAND EN FRANÇAIS Le texte de la version était un extrait du livre à succès, Russendisko, par Wladimir Kaminer, publié en 2000. Dans ce récit à la troisième personne, le narrateur raconte l’arrivée d’un professeur d’université russe à Berlin après la fin du socialisme en Union Soviétique. Ce professeur parvient à s’installer très rapidement et confortablement à Berlin, sans recours aux services sociaux de la ville. Adoptant un ton teinté d’ironie, la narration se tourne ensuite vers le passé de cet enseignant, le contenu de ses cours, ses domaines de recherche et ses publications. La deuxième partie du texte présente le personnage comme quelqu’un qui, sans avoir des convictions politiques affirmées, s’est bercé d’illusions par rapport à son avenir professionnel dans la société post-soviétique. Son institut à Moscou, apprend-on à la fin du texte, « fut transformé en boîte de nuit techno ». Ce texte, s’il ne présentait pas de difficultés grammaticales majeures, exigeait des candidats une bonne connaissance du vocabulaire allemand et de quelques tournures sémantiques pour éviter des contresens ou pour parvenir à des stratégies de contournement efficaces. Le jury tient à signaler que l’absence du passé simple dans la traduction d’un texte de ce genre est jugée comme un défaut majeur. Malheureusement, lorsqu’il était utilisé, ce passé simple se présentait souvent sous des formes incorrectes (confusion avec le participe passé). Parallèlement, certains participes passés étaient régulièrement confondus avec les infinitifs. Somme toute, la qualité de l’expression écrite en français laissait à désirer dans bien des cas. Au point de vue lexical, quelques mots et expressions ont posé des problèmes aux candidats : Als der Professor nach Deutschland kam : assez souvent traduit par « venir d’Allemagne », ce qui indique une méconnaissance totale des prépositions spaciales. Professor : de nombreux candidats se sont créés de faux problèmes, en voulant éviter à tout prix le titre de professeur (d’université) ; on se demande pourquoi. 9 ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ hatte er wesentlich mehr Geld : wesentlich inconnu par la majorité des candidats ; présence de nombreux faux-sens plus ou moins graves (essentiellement, probablement, vraisemblablement), voire de contre- sens (interprétation de wesentlich comme élément de négation). durchschnittlicher Einwanderer : confusion fréquente mais assez inexplicable entre « immigré » et « émigré ». Sozialamt : l’origine soviétique du professeur a attisé la fantaisie des candidats : « socialisme / la fonction socialiste / service du socialisme » ; quelques exemples particulièrement fantaisistes : « Une vie sous les tarifs du régime le plus socialiste ne le concernait pas » ; « Une vie dirigée par le gouvernement communiste, il n’en était pas question pour lui ». nicht in Frage kommen : tournure simple mais qui a souvent donné lieu a des contre-sens (voire des non-sens), dus probablement a une lecture erronée de la phrase entière. hell : mot issu du lexique de base inconnu de beaucoup de candidats. Knaakstrasse : concernant les noms de rues, le jury préconise la non-traduction ; la volonté de traduire la supposée signification des noms propres peut produire des effets comiques : « la rue des vendeurs de saucisses », « la rue du temple », « la rue des petits restaurants ». mit Hilfe eines Maklers : Makler souvent traduit par « prêt », ce qui laisse supposer l’ignorance du mot allemand de Kredit. erwerben : trop souvent traduit de manière très approximative par « s’offrir » ou « louer » (qui, dans le contexte, se rapproche du contre-sens), au lieu de simplement traduire par « acheter » ou « acquérir ». Krupskaja : souvent interprété comme étant un lieu, d’où « institut DE ». Außerdem hatte er die Rolle verschiedener Haustiere in der dörflichen Folklore untersucht : l’ignorance du verbe untersuchen, conjointement à la méconnaissance du concept de folklore, a donné lieu à des traductions fort intéressantes qui ont transformé le professeur tantôt en gardien, concierge, dompteur d’animaux, tantôt en directeur d’un centre de la SPA, conservateur de musée, acteur amateur interprétant des rôles d’animaux au théâtre, voire en catalyseur (!). Pour résumer, l’on pourrait dire que le folklore était bien folklorique dans beaucoup de copies. als Buch erschienen : souvent traduit de manière très imprécise par « publié DANS un livre », ce qui traduit de nouveau une méconnaissance des prépositions. im Land : confusion fréquente avec auf dem Land (= « à la campagne », au lieu de « dans le pays »). Das heißt, er hatte sie schon, aber nicht wirklich : schon a été lu par plus de la moitié des candidats comme adverbe temporel (« déjà ») au lieu d’y reconnaître un modalisateur concessif. Er schrieb seine Gedanken aber nie auf und verriet sie auch niemandem : cette phrase a fait apparaître de graves problèmes d’analyse ; il semble en effet qu’une grande partie des candidats ait attribué à aber la position initiale dans une nouvelle proposition, en découpant la phrase comme suit : Er schrieb seine Gedanken // aber nie auf // und verriet sie auch niemandem. L’absence de verbe dans la partie médiane était compensée par des inventions multiples : „il écrivit ses mémoires, mais ne les publiait pas » ; « il écrivait ses pensées sans jamais les rédiger » ; « Il mettait ses pensées par écrit mais il les garda toujours pour lui ». 10
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents