UNIVERSITÉ MARC BLOCH STRASBOURG II Ecole Doctorale des Humanités THÈSE DE DOCTORAT EN ÉTUDES GERMANIQUES Arrêté du mars Présentée et soutenue publiquement en décembre par Anne Marie NAHON RAIMONDEZ Agrégée de l Université LA PHRASÉOLOGIE MÉDICALE Etude de textes parallèles français et allemands Préparée sous la direction de Madame Gertrud GRÉCIANO Professeur de linguistique allemande Jury Mme Colette Cortès Professeur des Universités Paris VII Denis Diderot Mme Eva Maria Eckkrammer Professeur des Universités Salzbourg Mme Gertrud Gréciano Professeur des Universités l UMB Strasbourg M Maurice Kauffer Professeur des Universités Nancy II Mme Annely Rothkegel Professeur des Universités l Université Technique de Chemnitz
391 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

UNIVERSITÉ MARC BLOCH STRASBOURG II Ecole Doctorale des Humanités THÈSE DE DOCTORAT EN ÉTUDES GERMANIQUES Arrêté du mars Présentée et soutenue publiquement en décembre par Anne Marie NAHON RAIMONDEZ Agrégée de l'Université LA PHRASÉOLOGIE MÉDICALE Etude de textes parallèles français et allemands Préparée sous la direction de Madame Gertrud GRÉCIANO Professeur de linguistique allemande Jury Mme Colette Cortès Professeur des Universités Paris VII Denis Diderot Mme Eva Maria Eckkrammer Professeur des Universités Salzbourg Mme Gertrud Gréciano Professeur des Universités l'UMB Strasbourg M Maurice Kauffer Professeur des Universités Nancy II Mme Annely Rothkegel Professeur des Universités l'Université Technique de Chemnitz

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
391 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Niveau: Supérieur, Doctorat, Bac+8

  • exposé


UNIVERSITÉ MARC BLOCH – STRASBOURG II Ecole Doctorale des Humanités THÈSE DE DOCTORAT EN ÉTUDES GERMANIQUES (Arrêté du 30 mars 1992) Présentée et soutenue publiquement en décembre 2006 par Anne-Marie NAHON-RAIMONDEZ Agrégée de l'Université LA PHRASÉOLOGIE MÉDICALE. Etude de textes parallèles français et allemands Préparée sous la direction de Madame Gertrud GRÉCIANO Professeur de linguistique allemande Jury : Mme Colette Cortès, Professeur des Universités à Paris VII - Denis Diderot Mme Eva Maria Eckkrammer, Professeur des Universités à Salzbourg Mme Gertrud Gréciano, Professeur des Universités à l'UMB-Strasbourg M. Maurice Kauffer, Professeur des Universités à Nancy II Mme Annely Rothkegel, Professeur des Universités à l'Université Technique de Chemnitz

  • conséquences sur la langue de spécialité

  • texte de spécialité médicale

  • langue de spécialité

  • articles parallèles

  • synthese de la saisie de la microstructure

  • articles tirés de la presse médicale

  • corpus


Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 mars 1992
Nombre de lectures 158
Langue Français
Poids de l'ouvrage 22 Mo

Extrait

UNIVERSITÉ MARC BLOCH – STRASBOURG II
Ecole Doctorale des Humanités




THÈSE DE DOCTORAT EN ÉTUDES GERMANIQUES
(Arrêté du 30 mars 1992)



Présentée et soutenue publiquement en décembre 2006 par

Anne-Marie NAHON-RAIMONDEZ
Agrégée de l’Université




LA PHRASÉOLOGIE MÉDICALE.

Etude de textes parallèles français et allemands




Préparée sous la direction de

Madame Gertrud GRÉCIANO
Professeur de linguistique allemande





Jury :

Mme Colette Cortès, Professeur des Universités à Paris VII - Denis
Diderot
Mme Eva Maria Eckkrammer, Professeur des Universités à Salzbourg
Mme Gertrud Gréciano, Professeur des Universités à l’UMB-Strasbourg
M. Maurice Kauffer, Professeur des Universités à Nancy II
Mme Annely Rothkegel, Professeur des Universités à l’Université
Technique de Chemnitz
















A mes trois enfants, Elsa, Thomas et Matthieu

A mon mari, qui m’a soutenue et aidée

A mes parents

A Mme Gréciano, qui m’a fait confiance SOMMAIRE
0. INTRODUCTION 1
1. ENONCÉ DU PROBLÈME 4
1.1. L’ANALYSE PHRASEOLOGIQUE DES TEXTES DE SPECIALITE 4
1.1.1. Définitions et enjeux 4
1.1.1.1. Phrasème, collocation et texte 4
1.1.1.2. Langue de spécialité et texte de spécialité 8
1.1.2. La langue et le texte de spécialité médicale 14
1.1.2.1. Spécificité du domaine médical et les conséquences sur la langue de spécialité 14
1.1.2.2. Les grandes orientations de la recherche sur la langue de spécialité médicale 17
1.2. L’ANALYSE PHRASEOLOGIQUE CONTRASTIVE DE TEXTES DE SPECIALITE 21
1.2.1. Les enjeux 21
1.2.2. Les langues de spécialité du français et l’allemand 23
1.2.2.1. Le français, langue analytique et l’allemand, langue synthétique 23
1.2.2.2. Quelques résultats de la recherche contrastive 24
2. CORPUS ET METHODE 27
2.1. LA CONSTRUCTION D’UN CORPUS PARALLELE 27
2.1.1. Pourquoi un corpus parallèle ? 27
2.1.2. Nature du corpus parallèle étudié 27
2.2. METHODE DE TRAVAIL : DESCRIPTION DE LA MACRO- PUIS DE LA MICROSTRUCTURE 32
3. SAISIE DE LA MACROSTRUCTURE TEXTUELLE 37
3.1. FORMES ET FONCTIONS 37
3.1.1. Parties de texte et segments de texte 37
3.1.2. Fonction discursive et progression thematique 41
3.2. ANALYSE DES PARTIES DE TEXTE 1 A 5 45
3.2.1. Partie de texte 1 : Résumé 45
3.2.1.1. Variété formelle 45
3.2.1.2. Analyse des segments 45
3.2.1.3. BILAN : 58
3.2.2. PARTIE DE TEXTE 2 : INTRODUCTION 60
3.2.2.1. Variété formelle 60
3.2.2.2. Fonctions et indices des segments 62
3.2.2.3. BILAN 77
3.2.3. Partie de texte 3 : exposé de la situation 78
3.2.3.1. Analyse des segments 78
3.2.3.2. Bilan 95
3.2.4. Partie de texte 4 : Les solutions 96
3.2.4.1. Possibilité 1 : Généralités 97
3.2.4.2. Possibilité 2 : Traitement(s) possible(s) 104
3.2.4.3. segment 6 (=Compte-rendu d’étude) et segment 7 (=Compte-rendu de conférence) 112
3.2.4.4. Bilan 118
3.2.5. Partie de texte 5 : Bilan 118
3.2.5.1. Organisation des segments 118
3.2.5.2. Analyse des segments 120
3.2.5.3. Bilan 123
3.3. SYNTHESE DE LA SAISIE DE LA MACROSTRUCTURE TEXTUELLE 123
4. SAISIE DE LA MICROSTRUCTURE 129
4.1. LES UNITES PHRASEOLOGIQUES NON METAPHORIQUES 129
4.1.1. Le choix du classement 129
4.1.2. La représentation du scénario / frame ASTHME / ASTHMA BRONCHIALE 140
4.1.3. Description des unités phraséologiques 145
4.1.3.1. Données chiffrées 145
4.1.3.2. Les phraséotermes 146
4.1.3.3. Les phrasèmes spécialisés 162
4.1.3.4. Les phrasèmes du discours 175
4.1.3.5. Les phraséotextes 178
4.1.4. Bilan 182
4.2. LES UNITÉS PHRASÉOLOGIQUES MÉTAPHORIQUES 183
4.2.1. Exemples d’analyses fondées sur la linguistique cognitive 183
4.2.2. Les domaines-sources et les modèles métaphoriques du corpus 187
4.2.2.1. Inventaire et description 188
4.2.2.2. Bilan 214
4.3. SYNTHESE DE LA SAISIE DE LA MICROSTRUCTURE 221
5. CONCLUSION 224

6. BIBLIOGRAPHIE 230
6.1. OUVRAGES CITES 230
6.2. ARTICLES MEDICAUX 243
6.2.1. Articles tirés de la presse médicale française 243
6.2.2. Articles tirés de la presse médicale allemande 246
7. ANNEXES (CORPUS) 249
7.1. EXEMPLES D’ARTICLES PARALLELES 249
7.1.1. Articles parallèles tirés d’hebdomadaires 249
7.1.2. Articles parallèles tirés de quotidiens 257
7.2. UNITES PHRASEOLOGIQUES NON METAPHORIQUES 260
7.3. UNITÉS PHRASÉOLOGIQUES MÉTAPHORIQUES 340


1

0. Introduction

Les articles médicaux ne semblent pas aussi fermés et rébarbatifs pour le profane
que les articles d’autres spécialités scientifiques. Il peut en effet être tenté d’en lire
pour s’instruire sur une pathologie qui l’intéresse particulièrement (peut-être parce
qu’elle le concerne). Car la médecine touche à ce qui, finalement, préoccupe le plus
l’être humain, à savoir la conscience de sa propre finitude. D’où le désir de s’en
mêler, d’en discuter avec son médecin, en se servant des informations glanées à la
télévision, dans la presse populaire ou spécialisée ou lors de conversations avec
d’autres profanes qui eux, « savent » peut-être un peu. Muni de toutes ces
informations, le profane veut alors parler, en tout connaissance de cause – croit-il – ,
avec son médecin. Celui-ci accueille ses remarques avec indulgence, condescendance
ou impatience (tout dépens de sa disposition d’esprit) mais toujours avec un
amusement qu’il se garde bien de laisser voir (s’il est gentil). En effet, si les propos
du profane peuvent être parfaitement cohérents et montrer que le fait médical est bien
compris, leur forme, elle, n’est pas celle du discours médical spécialisé. Le profane
peut acquérir des connaissances, comprendre globalement le contenu d’un article
même spécialisé, mais il ne maîtrise que rarement les codes de son expression. Ces
codes sont naturellement son lexique, mais aussi et surtout son utilisation adaptée, à
savoir son intégration dans des groupes de mots et dans des phrases pour construire
un discours médical adéquat du point de vue formel.

L’étude de la phraséologie d’un domaine de spécialité est une analyse des codes qui
font d’un discours un discours de spécialité. Avant de démarrer notre étude, il est
naturellement nécessaire de définir ce qu’est un domaine de spécialité. Il importe
également de définir les grandes orientations d’une analyse phraséologique de textes
représentatifs d’un domaine de spécialité. C’est l’objet de notre partie 1. Si le
médecin sourit, lorsque le profane parle médecine, c’est parce que celui-ci n’emploie
pas les bons mots au bon moment, voire même les déforme ou alors les intègre dans
des phrases certes grammaticalement correctes mais incorrectes dans le « parler » du
médecin (pour reprendre un terme de Sournia). S’il s’avise d’écrire, c’est tout aussi
drôle et incongru pour le médecin. Un domaine de spécialité est en effet caractérisé
2
par une langue de spécialité propre qui concerne aussi bien la langue elle-même que
l’organisation textuelle. Les travaux de différents linguistes et traducteurs auxquels
nous faisons référence dans la première partie nous rendent attentifs au fait que
l’information spécialisée est véhiculée par des phrasèmes ou unités polylexicales
plus ou moins fixes et plus ou moins figurées. Nous les définirons ainsi que la
collocation spécialisée qui est une catégorie de phrasème caractéristique du discours
de spécialité. La définition de la notion de sorte de texte nous rendra attentifs au lien
étroit langue de spécialité – sorte de texte. Seront évoquées ici les questions de
niveaux d’abstraction et aussi des interventions respectives de la langue commune et
de la langue de spécialité. De plus, chaque sorte de texte a des exigences propres en
matière d’organisation, qui elle-même conditionne l’emploi de tel ou tel phasème.

Le domaine de spécialité médical a donc ses phrasèmes, collocations, sortes de textes
propres (caractérisés par une organisation textuelle spécifique). C’est un domaine
ext

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents