HomèreOdysséeédition bilingueΟΔΥΣΣΕΙΑΣ ς. ODYSSEE : LIVRE VILivre67.gif1 1 Livre68.gifὫς ὁ μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖοςὈδυσσεὺςὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀρημένος· αὐτὰρ Ἀθήνηβῆ ῥ᾽ ἐς Φαιήκων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε,οἳ πρὶν μέν ποτ᾽ ἔναιον ἐν εὐρυχόρῳὙπερείῃ,Le divin et intrépide Ulysseἀγχοῦ Κυκλώπων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων, reposait ses membres appesantis5 par la fatigue et par le sommeil,lorsque Minerve arriva dans la villeοἵ σφεας σινέσκοντο, βίηφι δὲ φέρτεροι ἦσαν. des Phéaciens. Ces peupleshabitaient jadis les vastes plainesἜνθεν ἀναστήσας ἄγε Ναυσίθοος θεοειδής, d'Ypérée, situées près desdemeures des Cyclopes, de cesεἷσεν δὲ Σχερίῃ, ἑκὰς ἀνδρῶν ἀλφηστάων,hommes orgueilleux et redoutablesqui les accablaient de maux parceἀμφὶ δὲ τεῖχος ἔλασσε πόλει, καὶ ἐδείματοqu'ils leur étaient supérieurs enοἴκους,force. Nausithoüs, semblable auxdieux , après avoir engagé lesκαὶ νηοὺς ποίησε θεῶν, καὶ ἐδάσσατ᾽Phéaciens à quitter leur pays, lesἀρούρας. 10conduisit dans l'île de Schérie, loin[1]de tous les mortels . Il construisitune enceinte pour la ville,éleva despalais pour les hommes, destemples pour les dieux, et fit lepartage des terres.11 11Ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει, Mais ce héros, vaincu par le destin,est déjà descendu dans lesἈλκίνοος δὲ τότ᾽ ἦρχε, θεῶν ἄπο μήδεα sombres demeures de Pluton.εἰδώς. Alcinoüs, instruit dans la sagessepar les dieux immortels, règne surΤοῦ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα θεά, γλαυκῶπις ces peuples. — C'est dans ...
111ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ ς.Livre67.gifHomèreOdysséeédition bilingueODYSSEE : LIVRE VI1Livre68.gifὫς ὁ μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖοςὈδυσσεὺςὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀρημένος· αὐτὰρ Ἀθήνηβῆ ῥ᾽ ἐς Φαιήκων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε,οἳ πρὶν μέν ποτ᾽ ἔναιον ἐν εὐρυχόρῳὙπερείῃ,Le divin et intrépide UlysseἀγχοῦΚυκλώπωνἀνδρῶνὑπερηνορεόντων,reposaitsesmembresappesantis5parlafatigueetparlesommeil,lorsque Minerve arriva dans la villeοἵσφεαςσινέσκοντο,βίηφιδὲφέρτεροιἦσαν.desPhéaciens.CespeupleslaἜνθενἀναστήσαςἄγεΝαυσίθοοςθεοειδής,dh'aYbpitéariéeen,tsjiatduiéselessprvèasstdeesspinesεἷσενδὲΣχερίῃ,ἑκὰςἀνδρῶνἀλφηστάων,hdoemmemuersesordgeuseilCleyuclxoepterse,ddoeutcaebslesἀμφὶδὲτεῖχοςἔλασσεπόλει,καὶἐδείματοqquu'iillselsaurccétaabileaintenstudpeérimeauursxpeanrceοἴκους,eforce. Nausithoüs, semblable auxκαὶνηοὺςποίησεθεῶν,καὶἐδάσσατ᾽dieux,aprèsavoirengagélesἀρούρας.10Phéaciensàquitterleurpays,lesconduisit dans l'île de Schérie, loinde tous les mortels[1]. Il construisitune enceinte pour la ville,éleva despalais pour les hommes, destemples pour les dieux, et fit lepartage des terres.11Ἀλλ᾽ὁμὲνἤδηκηρὶδαμεὶςἌϊδόσδεβεβήκει,Maiscehéros,vaincuparledestin,est déjà descendu dans lesἈλκίνοοςδὲτότ᾽ἦρχε,θεῶνἄπομήδεαsombresdemeuresdePluton.εἰδώς.Alcinoüs,instruitdanslasagesseeuximmosΤοῦμὲνἔβηπρὸςδῶμαθεά,γλαυκῶπιςpcearslpeseudpiles.—C'ertsetld,arnèsgsnoensurἈθήνη,palaisques'arrêteMinervela, νόστονὈδυσσῆιμεγαλήτοριμητιόωσα.déesseauxyeuxd'azur,méditanten son âme le retour du courageuxΒῆδ᾽ἴμενἐςθάλαμονπολυδαίδαλον,ᾧἔνιlUlyssuspee.rbD'eacbhoardmeblrleeopùénreètpreodansκούρη15jeauneviergequesatailleélésgeanutneeκοιμᾶτ᾽ἀθανάτῃσιφυὴνκαὶεἶδοςὁμοίη,etsesformesdivineségalentauximmortelles, Nausica, la fille du
Ναυσικάα,θυγάτηρμεγαλήτοροςἈλκινόοιο,magnanimeAlcinoüs;deuxsuivantes, qui reçurent des Grâces μπὰρδὲδύ᾽ἀφίπολοι,Χαρίτωνἄποκάλλοςlabeautéenpartage,dormentàἔχουσαι,l'entréedecettechambredontlesmagnifiques portes sontσταθμοῖινἑκάτερθε·θύραιδ᾽ἐπέκειντοétroitementfermées.Commeunφαειναί.souffleléger,Minerves'approcheἩδ᾽ἀνέμουὡςπνοιὴἐπέσσυτοδέμνιαdulitdelajeunevierge,sepencheκούρης,20vmeorsntsraanttêsteeemtblluaibplearàlelaefnillseedu᾽στῆδἄρ᾽ὑπὲρκεφαλῆς,καίμινπρὸςμῦθονccoélmèbpraegnnaeudtounimeêrmDeymâgaenteq,u'elleetἔειπεν,la plus chère à son cœur. MinerveεἰδομένηκούρῃναυσικλειτοῖοΔύμαντος,laaufixllyeeduuxd'aztuor,iseor,ulsuiledsitt:raitsde naunἥ οἱ ὁμηλικίη μὲν ἔην, κεχάριστο δὲ θυμῷ.Τῇ μιν ἐεισαμένη προσέφη γλαυκῶπιςἈθήνη·2525« Ναυσικάα, τί νύ σ᾽ ὧδε μεθήμονα γείνατομήτηρ; 25εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα,σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲναὐτὴνἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σ᾽ἄγωνται.Ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνθρώπουςἀναβαίνειἐσθλή, χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.30Ἀλλ᾽ ἴομεν πλυνέουσαι ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι·καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἅμ᾽ ἕψομαι, ὄφρατάχισταἐντύνεαι, ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθένος ἔσσεαι·ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμονπάντων Φαιήκων, ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ.35Ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶθι πρὸἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι, ἥ κεν ἄγῃσιζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεασιγαλόεντα.Καὶ δὲ σοὶ ὧδ᾽ αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠὲπόδεσσινἔρχεσθαι· πολλὸν γὰρ ἀπὸ πλυνοί εἰσιπόληος. » 404141σἩμὲνἄρ᾽ὣςεἰποῦ᾽ἀπέβηγλαυκῶπιςEnachevantcesparoles,MinerveἈθήνηauxregardsétincelantsmonteversl'Olympe où, dit-on, estΟὔλυμπόνδ᾽,ὅθιφασὶθεῶνἕδοςἀσφαλὲςl'inébranlabledemeuredesdieux,αἰεὶséjourquin'estpasagitéparlesvents, qui n'est point inondé par lesἔὄμμμβενῳαι.Οὔτ᾽ἀνέμοισιτινάσσεταιοὔτεποτ᾽pluiesetoùlaneigenetombeρjamais;maisoùcirculetoujoursunair pur, et où règne constammentδεύεταιοὔτεχιὼνἐπιπίλναται,ἀλλὰμάλ᾽uneéblouissanteclarté.Minerve,« Nausica, ta mère, en te donnantle jour, te rendit bien négligente ;car tes beaux vêtements sont jetésçà et là sans aucun ordre.Cependant le jour de ton mariageapproche, ce jour où tu dois revêtirde riches parures, et en offrir àceux qui te conduiront vers tonépoux[2]. Les vêtementssomptueux font acquérir parmi leshommes une renommée qui rendjoyeux un père et une mèrevénérables. Nausica, dès quebrillera la déesse Aurore, allonsensemble plonger ces vêtementsdans les ondes du fleuve ; moi, jet'accompagnerai pour t'aider, afinque tout soit prêt promptement ;car tu ne seras pas longtempsvierge. Déjà les plus illustresd'entre les Phéaciens terecherchent en mariage, parce quetoi, tu es aussi d'une noble origine.Ainsi donc, dès le lever de lamatinale Aurore, engage tonglorieux père à faire préparer lesmulets et le char qui doiventtransporter tes ceintures, tesmanteaux et tes riches vêtements. Ilsied certainement mieux à une fillede roi d'aller sur un char plutôt quede se rendre à pied vers ce fleuve,qui est très-éloigné de la ville. »
αἴθρηaunpreèésbalovuoiirssdaonntneécldaertsé.agMeinserve,πέπταταιἀνέφελος,λευκὴδ᾽ἐπιδέδρομενdciorinseilseràsllaesbeclléeleNstaeussidcea,mseeuresαἴγλη·45oùlgeesvdieuxfortunésseréjouissentτῷἔνιτέρπονταιμάκαρεςθεοὶἤματαπάντα.sanscesse.Ἔνθ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις, ἐπεὶ διεπέφραδεκούρῃ.4848Αὐτίκαδ᾽Ἠὼςἦλθενἐύθρονος,ἥμινἔγειρεLadéesseAuroreautrôneéclatantparaît aussitôt, et elle réveilleΝαυσικάανἐύπεπλον·ἄφαρδ᾽ἀπεθαύμασ᾽Nausicaauxrichesparures.Laὄνειρον,jeunefille,toutesurprisedusongequ'elle vient de faire, se hâte deβῆδ᾽ἰέναιδιὰδώμαθ᾽,ἵν᾽ἀγγείλειετοκεῦσιν,traverserlesappartementspouren50prévenirsamèreetsonpèreπατρὶφίλῳκαὶμητρί·κιχήσατοδ᾽ἔνδονchéris,qu'elletrouveretirésdansἐόντας·la'isnstiésrieeuprrèdsudpualfaoiyse.r,—etLeanrteoiunreé,eἡμὲνἐπ᾽ἐσχάρῃἧστοσὺνἀμφιπόλοισιdesfedemsmleisnqesuitleainsteersvednet,pfiolaitγυναιξὶνaAlvceicnoüsétaaitsurleseuildelaurpre.ἠλάκαταστρωφῶσ᾽ἁλιπόρφυρα·τῷδὲporte:ilserendait,appeléparlesθύραζεnosbtlreessPchhéefasciens',îleaudecoSncsheéilridee.s—illudelἐρχομένῳξύμβλητομετὰκλειτοὺςβασιλῆαςNausicas'approchedesonpèreetlui dit :ἐς βουλήν, ἵνα μιν κάλεον Φαίηκες ἀγαυοί. 55Ἡ δὲ μάλ ἄγχι στᾶσα φίλον πατέρα᾽προσέειπε·5757«Πάππα φίλ᾽, οὐκ ἂν δή μοι ἐφοπλίσσειαςἀπήνην ωμαιὑψηλὴν ἐύκυκλον, ἵνα κλυτὰ εἵματ᾽ἄγἐς ποταμὸν πλυνέουσα, τά μοι ῥερυπωμένακεῖται;καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα.60Βουλὰς βουλεύειν καθαρὰ χροΐ εἵματ᾽ἔχοντα.Πέντε δέ τοι φίλοι υἷες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν,οἱ δύ᾽ ὀπυίοντες, τρεῖς δ᾽ ἠίθεοι θαλέθοντες·οἱ δ᾽ αἰεὶ ἐθέλουσι νεόπλυτα εἵματ᾽ ἔχοντεςἐς χορὸν ἔρχεσθαι· τὰ δ᾽ ἐμῇ φρενὶ πάνταμέμηλεν. » 65φατὫςἔ᾽·αἴδετογὰρθαλερὸνγάμονἐξονομῆναιπατρὶ φίλῳ. ὁ δὲ πάντα νόει καὶ ἀμείβετομύθῳ·« Père chéri, ne me feras-tu pointpréparer un char élevé, un char auxbelles roues, afin que je puisseplonger dans les eaux du fleuvemes riches vêtements tout couvertsde poussière ? Lorsque tudélibères dans le conseil avec lespremiers d'entre les Phéaciens, ilfaut que tu sois couvert demanteaux sans souillure. Eh bien !mon père, tu as cinq fils dans cepalais : deux sont mariés, et lestrois plus jeunes ne le sont pasencore ; ceux-ci veulent toujours, tule sais, des tuniques d'uneblancheur éclatante pour se rendredans les chœurs et dans lesdanses, et le soin de préparer leurstuniques repose sur ta fille chérie. »Elle dit. Nausica, par prudence,n'osait parler à son père de sonprochain mariage[3]. Mais Alcinoüspénétrant la pensée de sa fille luirépond par ces mots :