Odyssée-6
15 pages
Français

Odyssée-6

-

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
15 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

HomèreOdysséeédition bilingueΟΔΥΣΣΕΙΑΣ ς. ODYSSEE : LIVRE VILivre67.gif1 1 Livre68.gifὫς ὁ μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖοςὈδυσσεὺςὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀρημένος· αὐτὰρ Ἀθήνηβῆ ῥ᾽ ἐς Φαιήκων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε,οἳ πρὶν μέν ποτ᾽ ἔναιον ἐν εὐρυχόρῳὙπερείῃ,Le divin et intrépide Ulysseἀγχοῦ Κυκλώπων ἀνδρῶν ὑπερηνορεόντων, reposait ses membres appesantis5 par la fatigue et par le sommeil,lorsque Minerve arriva dans la villeοἵ σφεας σινέσκοντο, βίηφι δὲ φέρτεροι ἦσαν. des Phéaciens. Ces peupleshabitaient jadis les vastes plainesἜνθεν ἀναστήσας ἄγε Ναυσίθοος θεοειδής, d'Ypérée, situées près desdemeures des Cyclopes, de cesεἷσεν δὲ Σχερίῃ, ἑκὰς ἀνδρῶν ἀλφηστάων,hommes orgueilleux et redoutablesqui les accablaient de maux parceἀμφὶ δὲ τεῖχος ἔλασσε πόλει, καὶ ἐδείματοqu'ils leur étaient supérieurs enοἴκους,force. Nausithoüs, semblable auxdieux , après avoir engagé lesκαὶ νηοὺς ποίησε θεῶν, καὶ ἐδάσσατ᾽Phéaciens à quitter leur pays, lesἀρούρας. 10conduisit dans l'île de Schérie, loin[1]de tous les mortels . Il construisitune enceinte pour la ville,éleva despalais pour les hommes, destemples pour les dieux, et fit lepartage des terres.11 11Ἀλλ᾽ ὁ μὲν ἤδη κηρὶ δαμεὶς Ἄϊδόσδε βεβήκει, Mais ce héros, vaincu par le destin,est déjà descendu dans lesἈλκίνοος δὲ τότ᾽ ἦρχε, θεῶν ἄπο μήδεα sombres demeures de Pluton.εἰδώς. Alcinoüs, instruit dans la sagessepar les dieux immortels, règne surΤοῦ μὲν ἔβη πρὸς δῶμα θεά, γλαυκῶπις ces peuples. — C'est dans ...

Informations

Publié par
Nombre de lectures 63
Langue Français

Extrait

111ΟΔΥΣΣΕΙΑΣ ς.Livre67.gifHomèreOdysséeédition bilingueODYSSEE : LIVRE VI1Livre68.gifὫς ὁ μὲν ἔνθα καθεῦδε πολύτλας δῖοςὈδυσσεὺςὕπνῳ καὶ καμάτῳ ἀρημένος· αὐτὰρ Ἀθήνηβῆ ῥ᾽ ἐς Φαιήκων ἀνδρῶν δῆμόν τε πόλιν τε,οἳ πρὶν μέν ποτ᾽ ἔναιον ἐν εὐρυχόρῳὙπερείῃ,Le divin et intrépide Ulysseγχο Κυκλώπων νδρν περηνορεόντων,reposait ses membres appesantis5par la fatigue et par le sommeil,lorsque Minerve arriva dans la villeο σφεας σινέσκοντο, βίηφι δ φέρτεροι σαν.des Phéaciens. Ces peupleslaνθεν ναστήσας γε Ναυσίθοος θεοειδής,dh'aYbpitéariéeen,t  sjiatduiés eles sp rvèass tdees spinesεσεν δ Σχερί, κς νδρν λφηστάων,hdoemmemuerse so rdgeuse ilCleyuclxo ept erse, ddoeu tcaebslesμφ δ τεχος λασσε πόλει, κα δείματοqquu'ii llse ls aurc cétaabileainte nst udpeé rimeauursx  peanrceοκους,eforce. Nausithoüs, semblable auxκα νηος ποίησε θεν, κα δάσσατdieux , après avoir engagé lesρούρας. 10Phéaciens à quitter leur pays, lesconduisit dans l'île de Schérie, loinde tous les mortels[1]. Il construisitune enceinte pour la ville,éleva despalais pour les hommes, destemples pour les dieux, et fit lepartage des terres.11λλ  μν δη κηρ δαμες ϊδόσδε βεβήκει,Mais ce héros, vaincu par le destin,est déjà descendu dans lesλκίνοος δ τότ ρχε, θεν πο μήδεαsombres demeures de Pluton.εδώς.Alcinoüs, instruit dans la sagesseeux immosΤο μν βη πρς δμα θεά, γλαυκπιςpcears  lpese udpiles.  C'ertsetl d, arnèsg snoe nsurθήνη,palais que s'arrête Minervela, νόστον δυσσι μεγαλήτορι μητιόωσα.déesse aux yeux d'azur, méditanten son âme le retour du courageuxΒ δ μεν ς θάλαμον πολυδαίδαλον,  νιlUl yssuspee.r bD'ea cbhoardm eblrlee  opùé nreètpreo dansκούρη 15jeaune vierge que sa taille élésgea nutneeκοιμτ θανάτσι φυν κα εδος μοίη,et ses formes divines égalent auximmortelles, Nausica, la fille du
Ναυσικάα, θυγάτηρ μεγαλήτορος λκινόοιο,magnanime Alcinoüs ; deuxsuivantes, qui reçurent des Grâces μπρ δ δύφίπολοι, Χαρίτων πο κάλλοςla beauté en partage, dorment àχουσαι,l'entrée de cette chambre dont lesmagnifiques portes sontσταθμοιν κάτερθε· θύραι δ πέκειντοétroitement fermées. Comme unφαειναί.souffle léger, Minerve s'approche δ νέμου ς πνοι πέσσυτο δέμνιαdu lit de la jeune vierge, se pencheκούρης, 20vmeorsn tsraa nttê stee emtb lluai bplearàl el ae fnil lsee du στ δ ρ πρ κεφαλς, καί μιν πρς μθονccoélmèbpraeg nnae udtou nimeêr mDey mâgaent eq,u'elle etἔειπεν,la plus chère à son cœur. Minerveεδομένη κούρ ναυσικλειτοο Δύμαντος,laa ufixl lyee duux d'aztuor, iseor,u lsu il edsit  t:raits de naunἥ οἱ ὁμηλικίη μὲν ἔην, κεχάριστο δὲ θυμῷ.Τῇ μιν ἐεισαμένη προσέφη γλαυκῶπιςἈθήνη·2525« Ναυσικάα, τί νύ σ᾽ ὧδε μεθήμονα γείνατομήτηρ; 25εἵματα μέν τοι κεῖται ἀκηδέα σιγαλόεντα,σοὶ δὲ γάμος σχεδόν ἐστιν, ἵνα χρὴ καλὰ μὲναὐτὴνἕννυσθαι, τὰ δὲ τοῖσι παρασχεῖν, οἵ κέ σ᾽ἄγωνται.Ἐκ γάρ τοι τούτων φάτις ἀνθρώπουςἀναβαίνειἐσθλή, χαίρουσιν δὲ πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ.30Ἀλλ᾽ ἴομεν πλυνέουσαι ἅμ᾽ ἠοῖ φαινομένηφι·καί τοι ἐγὼ συνέριθος ἅμ᾽ ἕψομαι, ὄφρατάχισταἐντύνεαι, ἐπεὶ οὔ τοι ἔτι δὴν παρθένος ἔσσεαι·ἤδη γάρ σε μνῶνται ἀριστῆες κατὰ δῆμονπάντων Φαιήκων, ὅθι τοι γένος ἐστὶ καὶ αὐτῇ.35Ἀλλ᾽ ἄγ᾽ ἐπότρυνον πατέρα κλυτὸν ἠῶθι πρὸἡμιόνους καὶ ἄμαξαν ἐφοπλίσαι, ἥ κεν ἄγῃσιζῶστρά τε καὶ πέπλους καὶ ῥήγεασιγαλόεντα.Καὶ δὲ σοὶ ὧδ᾽ αὐτῇ πολὺ κάλλιον ἠὲπόδεσσινἔρχεσθαι· πολλὸν γὰρ ἀπὸ πλυνοί εἰσιπόληος. » 404141σ μν ρ ς επο πέβη γλαυκπιςEn achevant ces paroles, Minerveθήνηaux regards étincelants monte versl'Olympe où, dit-on, estΟλυμπόνδ, θι φασ θεν δος σφαλςl'inébranlable demeure des dieux,αεséjour qui n'est pas agité par lesvents, qui n'est point inondé par lesμμμβεναι. Οτ νέμοισι τινάσσεται οτε ποτpluies et où la neige ne tombeρjamais ; mais où circule toujours unair pur, et où règne constammentδεύεται οτε χιν πιπίλναται, λλ μάλune éblouissante clarté. Minerve,« Nausica, ta mère, en te donnantle jour, te rendit bien négligente ;car tes beaux vêtements sont jetésçà et là sans aucun ordre.Cependant le jour de ton mariageapproche, ce jour où tu dois revêtirde riches parures, et en offrir àceux qui te conduiront vers tonépoux[2]. Les vêtementssomptueux font acquérir parmi leshommes une renommée qui rendjoyeux un père et une mèrevénérables. Nausica, dès quebrillera la déesse Aurore, allonsensemble plonger ces vêtementsdans les ondes du fleuve ; moi, jet'accompagnerai pour t'aider, afinque tout soit prêt promptement ;car tu ne seras pas longtempsvierge. Déjà les plus illustresd'entre les Phéaciens terecherchent en mariage, parce quetoi, tu es aussi d'une noble origine.Ainsi donc, dès le lever de lamatinale Aurore, engage tonglorieux père à faire préparer lesmulets et le char qui doiventtransporter tes ceintures, tesmanteaux et tes riches vêtements. Ilsied certainement mieux à une fillede roi d'aller sur un char plutôt quede se rendre à pied vers ce fleuve,qui est très-éloigné de la ville. »
αθρηaunpreè és balovuoiirs sdaonntne éc ldaert sé.a gMeinserve,πέπταται νέφελος, λευκ δ πιδέδρομενdciorinseilse ràs l lae sb eclléel eNstaeuss idcea,m seeuresαγλη· 45où lgees  vdieux fortunés se réjouissentτ νι τέρπονται μάκαρες θεο ματα πάντα.sans cesse.Ἔνθ᾽ ἀπέβη γλαυκῶπις, ἐπεὶ διεπέφραδεκούρῃ.4848Ατίκα δ ς λθεν ύθρονος,  μιν γειρεLa déesse Aurore au trône éclatantparaît aussitôt, et elle réveilleΝαυσικάαν ύπεπλον· φαρ δ πεθαύμασNausica aux riches parures. Laνειρον,jeune fille, toute surprise du songequ'elle vient de faire, se hâte deβ δ έναι δι δώμαθ, ν γγείλειε τοκεσιν,traverser les appartements pour en50prévenir sa mère et son pèreπατρ φίλ κα μητρί· κιχήσατο δ νδονchéris, qu'elle trouve retirés dansόντας·la'isnstiésriee uprr èdsu  dpua lfaoiyse. r, e tL ea nrteoiunreé,e μν π σχάρ στο σν μφιπόλοισιdes fedemsm leisn qesui  tleai nsteersv ednet , pfiolaitγυναιξνaAlvceicn oüs étaait sur le seuil de laurpre.λάκατα στρωφσ λιπόρφυρα· τ δporte : il se rendait, appelé par lesθύραζεnosbtlreess  Pchhéefasc iens',îl ea ud ec oSncsheéilr idee. sillude lρχομέν ξύμβλητο μετ κλειτος βασιλαςNausica s'approche de son père etlui dit :ἐς βουλήν, ἵνα μιν κάλεον Φαίηκες ἀγαυοί. 55Ἡ δὲ μάλ ἄγχι στᾶσα φίλον πατέραπροσέειπε·5757«Πάππα φίλ᾽, οὐκ ἂν δή μοι ἐφοπλίσσειας ἀπήνην ωμαιὑψηλὴν ἐύκυκλον, ἵνα κλυτὰ εἵματ᾽ἄγἐς ποταμὸν πλυνέουσα, τά μοι ῥερυπωμένακεῖται;καὶ δὲ σοὶ αὐτῷ ἔοικε μετὰ πρώτοισιν ἐόντα.60Βουλὰς βουλεύειν καθαρὰ χροΐ εἵματ᾽ἔχοντα.Πέντε δέ τοι φίλοι υἷες ἐνὶ μεγάροις γεγάασιν,οἱ δύ᾽ ὀπυίοντες, τρεῖς δ᾽ ἠίθεοι θαλέθοντες·οἱ δ᾽ αἰεὶ ἐθέλουσι νεόπλυτα εἵματ᾽ ἔχοντεςἐς χορὸν ἔρχεσθαι· τὰ δ᾽ ἐμῇ φρενὶ πάνταμέμηλεν. » 65φατς · αδετο γρ θαλερν γάμονἐξονομῆναιπατρὶ φίλῳ. ὁ δὲ πάντα νόει καὶ ἀμείβετομύθῳ·« Père chéri, ne me feras-tu pointpréparer un char élevé, un char auxbelles roues, afin que je puisseplonger dans les eaux du fleuvemes riches vêtements tout couvertsde poussière ? Lorsque tudélibères dans le conseil avec lespremiers d'entre les Phéaciens, ilfaut que tu sois couvert demanteaux sans souillure. Eh bien !mon père, tu as cinq fils dans cepalais : deux sont mariés, et lestrois plus jeunes ne le sont pasencore ; ceux-ci veulent toujours, tule sais, des tuniques d'uneblancheur éclatante pour se rendredans les chœurs et dans lesdanses, et le soin de préparer leurstuniques repose sur ta fille chérie. »Elle dit. Nausica, par prudence,n'osait parler à son père de sonprochain mariage[3]. Mais Alcinoüspénétrant la pensée de sa fille luirépond par ces mots :
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents