Fables en case créole /
60 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Fables en case créole / , livre ebook

-

60 pages
Français

Vous pourrez modifier la taille du texte de cet ouvrage

Description

L'auteur transpose les Fables de La Fontaine dans l'univers caribéen, la cigale devient grenouille, le corbeau prend l'habit du merle, le renard les habitudes de la mangouste, le héron est fier d'être un héron-cayali, le chêne se métamorphose en fromager, le mulet est chargé de sucre et le loup se transforme en un impétueux coq face à un cafard.

Sujets

Informations

Publié par
Date de parution 01 mai 2011
Nombre de lectures 75
EAN13 9782296810525
Langue Français

Informations légales : prix de location à la page 0,0450€. Cette information est donnée uniquement à titre indicatif conformément à la législation en vigueur.

Extrait

Fables en case créole

Fab b ò kay


Adaptation créole des Fables de La Fontaine


créole-français
© L’Harmattan, 2011
5-7, rue de l’Ecole polytechnique ; 75005 Paris

http://www.librairieharmattan.com
diffusion.harmattan@wanadoo.fr
harmattan1@wanadoo.fr

ISBN : 978-2-296-55112-1
EAN : 9782296551121

Fabrication numérique : Socprest, 2012
Ouvrage numérisé avec le soutien du Centre National du Livre
Térèz Léotin


Fables en case créole

Fab b ò kay


Adaptation créole des Fables de La Fontaine




créole-français


Postface de Hanétha Vété-Congolo
Associate professor of Romance Languages à Bowdoin Maine USA


L’Harmattan
Liv menm matyèz-la / Du même auteur

An ti zyédou kozé – Recueil de poésies créoles. Editions Bannzil Kréyòl Matinik (1986)
Lèspri lanmè/Le génie de la mer, recueil de contes marins des Antilles – bilingue créole/français L’Harmattan/PUC (1990)
Ora lavi/À fleur de vie, recueil de nouvelles – bilingue créole/français – L’Harmattan (1997)
Tré ladivini/Le plateau de la destinée, nouvelle – bilingue créole/français – L’Harmattan (1999)
Lavwa égal/La voix égale, roman, bilingue créole/français – Ibis Rouge Éditions (2003)
Dwèt an n ò /Doigts d’or, recueil de contes – bilingue créole/français – L’Harmattan (2007)
Le temps des trois roses/Tan twa w ò z-la, recueil de nouvelles – bilingue créole/français – L’Harmattan (2007)
Piétè-a Traduction-adaptation de l’Avare de Molière en créole, Keditions-Théâtres insulaires, novembre 2008

Traductions en créole :
Térézin et l’arbre magique de Mireille Bottius – L’Harmattan
Maïna et le volcan de Michelle Jouve – L’Harmattan

Ont collaboré à cet ouvrage :
M. L Théodose , illustratrice, professeur certifié d’histoire et géographie a produit avec ses élèves : Césaire citoyen de la république des hommes, préface Dominique de Villepin.
Hanétha Vété-Congolo , Docteur ès littérature générale et comparée, spécialiste des littératures et des oralités africaine et caribéenne qu’elle enseigne à Bowdoin College dans le Maine aux États-Unis. son premier recueil de poèmes, /Avoir et Être : ce que j’Ai, ce que je Suis/, a paru aux éditions Le Chasseur Abstrait.


Site de l’auteur : www.litterature-creole.com
À Monique et Patrice Queneau, Maryse, Jeanne, Eliane
et Marie-Lambert Théodose,
Marie-Denise Padra, Marie-Suzanne Lucrèce, Marie-Emma Dubo-
Léotin, Jaqueline, Louis et Marie-Luce Léotin
Eliane Salinière, Gérard Gold-Dalg
Tante Elise,
et au souvenir de feu ma marraine Rosange, Da Cocotte, Mme P ò pol,
Marraine Félisse, Père, sans oublier Vincenne Olanié, Ominès,
Cyclope, Tantie,
et mes oncles Ernest et Maurice.


« L’originalité de monsieur de La Fontaine n’est pas dans la matière, elle est toute dans la manière. » C’est avec Ésope, Phèdre, Abstémius, Névelet, Pilpay, Bonaventure des Périers, qui lui ont offert le substrat de ses fables, que j’invite monsieur de La Fontaine à une balade à travers nos mots créoles.

« La Fontaine, pa’y ki ta’y sé pa dan nannan-an i yé, sé dan kanmanan. » Sé épi Ésope, Phèdre, Abstémius, Névelet, Pilpay, Bonaventure des Périers, ki ofè’y baz fab i matjé, ki man mandé misié La Fontaine vini fè an ti won dan lonliwonnaj kréyòl.
Bayalé
An fab sé an model manniè matjé teks. Moun té ja konnet Fab dépi Lantikité. Jik jodi jou, fab-la ka kontinié fè lwa’y toujou, é ka poté mak li dan lavi tou lé jou moun. Ti listwè-a tou kout. Évek zimaj ki ka rakonté pawol an parabol, swa épi proz, swa épi ver, i ni an lison moral ka séré fondas sa i lé fè tann an. Souvantman adan fab-la bet ka tounen moun, épi kalité é défo moun.
Liv tala sé pa anni ki an tradiksion fab. Sé an manniè wè an kréyol, an manniè wè kréyol ki ka ba fab-la lédantité laliwonnaj Lakarayib épi bet li, plant-li, kilti’y é lang-li.
Sé pa lé nou lé rété anlè konou, ayen ki bò kay, san dot laliman, nou lé bokanté, é pou plis moun sav sa sé fab-la ka di an lang kréyol, sé teks-la an fransé tou. Dézienm pati liv-la Anlè tras fab ka rivé fè nou rimonté li tan épi mèt matjokè tout péyi, tan lontan, ki ba Jan Lafontèn bon pal-la. Man ka nonmen non : Ésope, Phèdre, Abstémius, Névelet, Pilpay, Bonaventure des Périers.
Introduction
La fable est un genre littéraire dont les origines remontent à l’Antiquité. Elle continue encore à régir et régler nos comportements. Ce court récit allégorique écrit en prose ou en vers a une pédagogie dissimulée dans la morale qui dévoile une vérité. Souvent dans les fables, les animaux sont représentés avec les défauts et les qualités des humains.
Nous proposons dans cet ouvrage, non pas une traduction littérale des fables mais plutôt une adaptation à l’environnement caribéen tant de la flore que de la faune, de la culture et de la langue.
Il ne s’agit pas cependant de nous maintenir dans notre particularisme sans chercher à nous ouvrir aux autres, ainsi les Fables créoles sont traduites en français pour permettre au plus grand nombre d’y avoir accès. La deuxième partie intitulée Itinéraire des fables vous permettra de remonter le temps à la lecture des textes d’auteurs de tous horizons qui ont inspiré Jean de La Fontaine, qu’ils se nomment Ésope, Phèdre, Abstémius, Névelet, Pilpay, ou Bonaventure des Périers.

Térèz Léotin
Chevalier de l’ordre des Palmes académiques
Citoyenne d’honneur de la ville du Précheur en Martinique
Grounou’y é Fonmi


A n Loyit ki té ka bay lavwa
Padan tout livènaj
Touvé kòy bien mélé
Lè tan karenm chofé
Pa ansèl ti zing vè
Ni menm an ti gout dlo
Pou jété an fal-li anba solèy engra.
I ay wélé i fen lakay an vwazin i
Makoumè Fonmi-wouj
Priyé’y tanprisouplé
Prété’y zagré dan ta’y
Pou’y sa tjenbé labriz
Jik lè sézon mango ripwan.
« An kay péyé’w an di’w,
Avan mwa dawou pwan,
Mwen Grounou’y ki di wou’y.
An ké ba’w sa man dwé’w
Menm sa’w sé lé an plis. »
Fonmi-wouj ki té za enmen bat pou kòy sel
An ti défo manzel tjenbé pou siyanka –
« Sa’w té ka fè lè sé té livènaj, an ? »
I mandé mandiannèz-la.
Sa’w lé, chè, lannuit kon jou, toupatou
Man té ka bay lavwa Man té la ka chanté !
Chanté ou té ka chanté ?
Man bien kontan ba’w, nègrès !
Ébé jòdi, sa man pé di’w, non
Pou chanté ou za chanté
Sé dansé pou dansé plen bouden’w atjèlman.
La grenouille et la fourmi
U ne grenouille qui aimait donner la voix
Pendant tout l’hivernage
Se trouva bien embarrassée
Quand le carême s’installa.
Pas un seul petit ver
Ni même une goutte d’eau
À jeter, dans sa panse
Sous ce soleil ingrat.
Elle partit hurler son très grand désarroi
Chez sa proche voisine
Madame Fourmi rouge
La pria, la supplia
Tout juste pour avoir un reste de pitance
Permettant d’affronter l’âpreté de la vie
Jusqu’au prochain retour de la saison des mangues.
Je te paierai, c’est sûr
Avant que n’arrive l’Août
C’est moi, Grenouille, moi-même qui te le dis.
Je te paierai mes dettes
Les intérêts avec.
La Fourmi se laissait mener par son ego
Son tout petit défaut brandi si besoin est –
Elle demanda, soudain à sa quémandeuse :
Que faisais-tu donc durant tout cet hivernage ?
Que veux-tu, mon amie ma très ch&#

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents