//img.uscri.be/pth/3d5303f5ad7070e8784fb3f8c12b6827e9886211
Cet ouvrage fait partie de la bibliothèque YouScribe
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le lire en ligne
En savoir plus

Notas galénicas: operaciones farmacéuticas con los comprimidos (mezcla, granulación, compresión)

De
8 pages
Resumen
La farmacia galénica se ha definido como ?la ciencia y el arte de preparar, conservar y presentar los medicamentos? (Le Hir). En este sentido, las Notas galénicas tocan sucesivamente distintos aspectos del arco temático que se extiende entre la producción farmacéutica y la administración de los medicamentos. Por lo general, se presenta una breve descripción en español sobre el tema tratado y entre paréntesis se van señalando los términos técnicos en inglés. Las fuentes para la elaboración de este pequeño recetario dirigido al traductor son las obras castellanas de galénica (Faulí, Vila Jato, Le Hir [original francés]), la Farmacopea Española, los artículos publicados en la revista Industria Farmacéutica y el tratado de farmacia por antonomasia en inglés (Remington).
Abstract
Galenic pharmacy has been defined as "the science and art of preparing, preserving, and presenting medications" (Le Hir). In keeping with this spirit, Galenic Notes addresses a successive range of topics from pharmaceutical production to drug administration. Generally speaking, a short description in Spanish on the topic of interest is given with the technical terms followed by their English equivalent in parentheses. The source documents used to prepare this brief prescriptive text for translators are Galenic works in Spanish (Faulí, Vila Jato, Le Hir [from a French source document]), the Spanish pharmacopaea, articles published in the journal Industria Farmacéutica, and the premier pharmacy treatise in English (Remington).
Voir plus Voir moins

Traducción y terminología
las prensas o máquinas de comprimir; proporcio-
Notas galénicas na dureza (hardness) a los comprimidos; fomenta
la expulsión del aire interpuesto; reduce en gradoOperaciones
significativo la producción de polvo, con el des-
farmacéuticas con los censo consiguiente de los riesgos laborales; dis-
minuye la higroscopicidad, y aumenta la veloci-comprimidos
dad de disolución (dissolution rate) y la densidad(mezcla, granulación,
del producto. En una palabra, el granulado es fá-
cilmente compresible.compresión)
La unión interparticular (interparticulate
bonding) del granulado se puede lograr de dosIgnacio Navascués
formas: con un aglutinante o por la acción mecá-
Traducciones Dr. Navascués, Madrid (España)
nica (presión o fuerza). En el primer supuesto, se
requiere un líquido —agua u otro— que ligue (bind)Francisco Hernández
el aglutinante con la(s) sustancia(s) que se desee
Servicio de Traducción
granular. Ésta es la denominada granulación por
Laboratorios Roche, Basilea (Suiza) vía húmeda que, a su vez, se clasifica en:
a) acuosa (aqueous granulation), si se emplea
agua;
b) anhidra (anhydrous granulation), en el caso
contrario.
De una manera muy general, puede afirmarse que la Cuando se recurre a la acción mecánica, es de-
industria farmacéutica se sirve de tres métodos para cir, a la fuerza o a la presión de una máquina de
fabricar los comprimidos: la granulación por vía hú- comprimir (tablet machine) o de una compacta-
meda (wet granulation), la granulación por vía seca dora (compacting machine) y no a un aglutinan-
(dry granulation) y la compresión directa (direct te, se habla de granulación por vía seca.
compression). Los granulados se evalúan atendiendo a las
características siguientes: propiedades organo-
Granulación lépticas (color, olor, sabor, forma —redondeada o
La granulación es una operación contraria a la alargada—); dispersión granulométrica (granu-
división, que tiene como fin la aglomeración de lometric dispersión), que debe ser mínima, con un
sustancias finamente divididas o pulverizadas tamaño homogéneo del grano; densidad aparente
(powder) mediante presión o mediante la adición (bulk density) y volumen aparente (bulk volume);
de un aglutinante (binder) disperso en un líquido friabilidad (friability), es decir, resistencia a la ero-
(binding solution). El resultado perseguido es la sión; comportamiento reológico, que se define por
obtención de un granulado (granulate) que cons- la capacidad de deslizamiento (flow) y de apila-
tituya una forma farmacéutica definitiva (final miento (pile); humedad (humidity, moisture); ca-
dosage form) o un producto intermedio (interme- pacidad de compresión, que interesa cuando el
diate product) para la fabricación de comprimidos granulado se destina a la fabricación de comprimi-
(tablets o, mejor aún, compressed tablets), o que dos (se prefiere el granulado plástico, es decir, el
sirva de material de relleno (fill) para las cápsulas que no recupera su forma original tras la deforma-
(capsules). ción, a diferencia del elástico); capacidad de dis-
El granulado posee ciertas ventajas sobre el gregación (disintegration) y de disolución
polvo: tiene buenas propiedades reológicas (dissolution), así como relación entre el tamaño
(rheologic properties) y de flujo (flow); previene del granulado y el peso del comprimido.
la segregación de los componentes en las mezclas Antes de describir cada una de las vías de
de polvos; disminuye la fricción y los efectos de granulación, repasaremos una de las etapas bási-
la carga eléctrica; facilita el llenado homogéneo cas en la elaboración de todo granulado: la opera-
de envases (packs), cápsulas y matrices (dies) de ción de mezcla (mix, blend).
oPanace@ Vol. 3, n. 8. Junio, 2002 7Mezcla de sólidos te se traslada en bloque a regiones ocupadas por
La definición de la mezcla se ha basado tradi- otro; b) por difusión ( diffusion, minimixing), cuan-
cionalmente en la disposición aleatoria de los com- do se produce la transferencia de partículas aisla-
ponentes, pero hoy es necesario incluir la coloca- das de un componente a regiones ocupadas por
ción ordenada, pues una y otra influyen en las otro, y c) por cizallamiento (shear), categoría ésta
características finales de la forma farmacéutica. Si que no deja de ser una variante de la convectiva.
la definición de mezcla en castellano ofrece pro-
blemas, no menos complicado resulta separar los Dispositivos mezcladores de sólidos
verbos ingleses mix y blend aplicados a la indus- (blenders, mixers)
tria farmacéutica. Según The American College Se puede hablar de dos grandes clases de
Dictionary, to blend significa mix smoothly and mezcladores:
inseparately together y to mix, to put together in 1. Inmóviles o estáticos (fixed-shell mixers,
one mass o assemblage with more or less tho- stationary shell mixers).
rough diffusion of the constituent elements among 2. Móviles, de contenedor (shell, body, drum) mó-
one another. To blend no es sinónimo de to ho- vil, giratorios o de caída libre ( tumbling mixers,
mogenize (homogeneizar: uniformizar la estructu- tumbler mixers).
ra o la composición). Es preferible considerar blend En esta segunda categoría se distinguen por
una forma de mezcla suave y usar el verbo mezclar su forma las siguientes clases:
o ligar, pues las diferencias entre mix y blend son a) en uve o en V (V-shaped blender, twin-shell
mínimas. De hecho, los mezcladores (las mezcla- blenders)
doras) se denominan en inglés mixers o blenders. b) cúbicos (cube blenders)
Se conocen tres mecanismos esenciales de mez- c) cilíndricos (barrel blenders)
cla: a) por convección (convection, macromixing), d) troncocónicos o bicónicos (double-cone
en la que un grupo de partículas de un componen- blenders).
o8 Panace@ Vol. 3, n. 8. Junio, 2002blade blender) y produce, además, un efecto deLos mezcladores móviles operan sobre todo
amasado (amasadora, malaxator, mass mixer). Haypor difusión. Los troncocónicos se utilizan para la
modelos con «doble Z» (double sigma-blade). Seproducción industrial, y los mezcladores en V, para
utilizan para la premezcla de materiales destina-trabajos de pequeña o mediana escala. Los otros
dos a la granulación por vía húmeda y para ama-dos tipos apenas se emplean hoy en la industria
sar (knead) masas humectadas. La geometría defarmacéutica. Es costumbre dividir estos aparatos
las aspas reduce al mínimo las zonas muertas.en a) simples y b) complejos, si incorporan algún
dispositivo agitador (shaker, agitator), como un
eje de palas o aspas (blade shaft) para agilizar el
proceso. Entre las ventajas de estos aparatos se
encuentran la facilidad para la carga y descarga
de los componentes (easy to load and unload),
su cómoda limpieza (easy to clean) y el manteni-
miento mínimo que requieren (minimal main-
tenance).
Existe un modelo especial de mezclador-agita-
dor móvil llamado Turbula, que está dotado de un
recipiente cilíndrico al que se imprime un compli-
cado movimiento tridimensional que genera fuer-
tes turbulencias en su interior, con lo que aumen-
ta la eficiencia y se acorta el tiempo de mezcla.
La otra categoría de mezcladores, los inmóvi-
El mezclador estático de contenedor tron-les o estáticos, pueden llevar el recipiente (mixing
cocónico, orbital y con tornillo interno (screwbowl) en posición horizontal o vertical. La mayo-
mixer) es muy utilizado. Dispone de un recipientería dispone de aspas o palas internas para agilizar
cónico de mezcla, en el que se inserta un tornillola mezcla (fixed-shell moving-blade mixers). En el
sinfín que efectúa un movimiento planetariogrupo de los horizontales se encuentran los
(planetary). Los componentes se mezclan por di-mezcladores de cintas (ribbon blenders), llama-
fusión y convección. Resulta útil para muchosdos así por tener dos cintas helicoidales que giran
productos farmacéuticos.sobre el mismo eje (shaft) en el interior de la cáma-
ra de mezcla (mixing chamber). La primera se mue-
ve despacio en un sentido y la otra gira con rapi-
dez en dirección contraria. Se obtiene así una
mezcla convectiva. Este aparato no resulta idó-
neo para materiales friables, y tiene el inconve-
niente de dejar zonas muertas (dead spots, dead
space), sin mezclar, en los extremos de la cámara.
Otro mezclador de características similares tie-
ne un agitador de aspas con forma de Z (sigma-
oPanace@ Vol. 3, n. 8. Junio, 2002 9Existen, por último, mezcladores estáticos muy dispositivo de amasado o agitación) si las canti-
sencillos, con tabiques incompletos que actúan dades son similares. Después de mezclar, se pue-
como deflectores. El mecanismo de la mezcla es de tamizar el material (sift), pero no es obligado. A
convectivo y se emplean para materiales que pue- continuación, viene el amasado o humectación
dan segregarse con facilidad. (wetting); se añade entonces aglutinante para li-
gar y unir las partículas. En ocasiones, se utiliza
Granulación por vía húmeda (wet granulation) un atomizador (spray) para este fin.
Se trata del método más utilizado en la indus- En la etapa siguiente, se procede a la granula-
tria farmacéutica como etapa previa de la fabrica- ción propiamente dicha. Esta operación se basa
ción de los comprimidos. Se basa en la adición de en pasar mediante presión la mezcla amasada o
un aglutinante (binder) disperso en un líquido para humectada a través de tamices (screens) con una
formar una disolución o una suspensión. Casi siem- determinada abertura de malla (mesh). Se recomien-
pre se emplea agua; a veces, alcohol u otro disol- da usar mallas de acero inoxidable. Se conocen
vente orgánico. varios tipos de granuladores o granuladoras (gra-
El método convencional sigue varios pasos. El nulator): rotativo o de húmedos (rotating) y os-
primero consiste en el pesaje de los componen- cilante (oscillating; véase figura). Este segundo
tes. Después, se procede a la mezcla con un mez- tipo de granulador es el más utilizado. Dispone de
clador simple si se usa mucho más diluyente que una barra oscilante y de un tambor (drum) semi-
fármaco o con un mezclador más complejo (con cilíndrico.
Después de granular el material, hay que se- dryers), radiaciones infrarrojas (infrared dryers),
carlo (drying). Esta operación persigue eliminar el ondas de radiofrecuencia (radiofrequency dryers),
líquido añadido para la humectación o el amasa- vacío (vacuum dryers) y microondas (microwave
do. Durante ella, se corre el peligro de eliminar el dryers).
agua propia de las sustancias de la mezcla. El gra- Por último, se granula y se tamiza de nuevo el
do óptimo de humedad corresponde al 2-3%. Para material. Se puede lograr el tamaño deseado del
este fin se pueden emplear estufas secadoras granulado empleando varios tamices, de diámetro
(drying oven), equipos de lecho fluido (fluid-bed progresivamente menor.
o10 Panace@ Vol. 3, n. 8. Junio, 2002Sistemas de lecho fluido (fluid-bed systems) desecante. Además, la mezcla se efectúa en con-
Son sistemas muy empleados para la deseca- diciones uniformes de temperatura, composición
ción y la granulación por vía húmeda. Por su origi- y distribución de las partículas por tamaños en
nalidad, merecen un comentario aparte. Si un gas todo el lecho. Por ello, tiene ventajas sobre el se-
fluye hacia arriba a través de un lecho de partícu- cado convencional con bandeja (tray) cuando se
las ( bed of particles) con una velocidad superior trata de secar granulados destinados a la fabrica-
a la velocidad de asentamiento (settlement) de éstas ción de comprimidos.
e inferior a la de transporte neumático, el sólido se Estos sistemas permiten una granulación con-
mantiene parcialmente suspendido en el flujo de tinua en el lecho fluido. Las sustancias quedan
gas. La mezcla resultante entre el gas y los sóli- suspendidas en su interior por el aire que penetra
dos se asemeja a un líquido y, por ello, se dice que a presión. Es un procedimiento rápido, con el que
los sólidos están fluidizados. se obtiene un granulado muy homogéneo en la
Esta técnica sirve para secar sólidos granu- forma y el tamaño, y con el que se reduce el tiem-
lares, porque cada partícula está rodeada del gas po de fabricación.
La granulación con lecho fluido sigue los pasos rial y lo va secando.
siguientes: f) Tras pulverizar todo el líquido aglutinante, se
a) Se coloca el polvo fino para la mezcla en una procede al secado definitivo.
bandeja del aparato, agujereada por la parte
inferior (air-distribution plate). Granulador/mezclador supercortante,
b) Con un sistema de aspiración, se suspenden de gran velocidad (high-shear high-speed
los sólidos dentro de la cámara. mixer/granulator)
c) El aire filtrado y caliente va mezclando y se- Se trata de un modelo relativamente nuevo,
cando el producto. muy rápido y eficaz para la mezcla y granulación
d) Una vez mezclado, se pulveriza (spray) desde de las sustancias farmacéuticas. El recipiente
la parte superior de la cámara el líquido agluti- (mixing bowl, chamber) contiene tres paletas
nante con una tobera (nozzle). Este líquido (scraper-blade) adosadas, que se mueven sobre
moja la mezcla de los polvos en suspensión y un eje central en el plano horizontal, y una cuchi-
recubre de aglutinante cada partícula. lla (chopper-blade) o sistema de cuchillas que gi-
e) El aire caliente mantiene suspendido el mate- ran en el plano vertical.
oPanace@ Vol. 3, n. 8. Junio, 2002 11Los componentes del granulado se mezclan los nombres de precompresión (precompression)
primeramente por el giro de las paletas; luego se o de doble compresión (double compression). Con
añade el líquido de granulación, que se mezcla con ella se eliminan algunos pasos de la granulación
el polvo gracias al movimiento de las aspas. Cuan- húmeda.
do la masa está bien humectada, se conecta el sis- Se distinguen dos clases de granulación por
tema de cuchillas, cuyo objeto es romper la pasta vía seca: a) la precompresión o doble compresión
para producir el granulado. propiamente dichas (slugging) y b) la compac-
Existen también otros sistemas relacionados tación (compacting, briquetting) con rodillos
con la granulación por vía húmeda, basados, por (rollers). En el primer caso se obtienen unas prefor-
ejemplo, en la transformación de polvos finos o mas o lingotes (slugs), denominados tabloides en
granulados de fármacos y excipientes volumino- la obra traducida de Le Hir, y en el segundo, unas
sos en unidades más pequeñas y densas, con for- placas o láminas compactas, llamadas por algu-
1ma más o menos esférica y buenas propiedades nos briquetas.
de fluidez. Estas unidades se conocen como micro-
gránulos o microesferas (pellets), y el proceso se Compresión (compression)
denomina peletización o, mejor aún, esferización Es ésta la etapa final, en la que se obtienen los
(pelletization, spheronization). comprimidos no recubiertos (non-coated tablets).
Si se procede a su recubrimiento, el resultado de
Granulación por vía seca (dry granulation) la compresión son los núcleos de los comprimi-
Este método se basa en la mezcla; la compac- dos (kernel, tablet core).
tación, con una prensa o con rodillos; el troceado Con esta operación se busca una forma farma-
o fragmentación, y, por último, la granulación (con
tamización). Se aplica cuando los componentes de
1 Esta denominación aparece en el libro de Vila-Jato. Nola mezcla son sensibles a la humedad, no pueden
obstante, las autoras del capítulo denominan briquetas al
resistir las temperaturas elevadas de secado o no
resultado de la precompresión, cuando, en realidad, el
cuentan con suficiente unión o adhesión intrínse- proceso de briquetting se corresponde con la compacta-
cas. Muchas veces, esta técnica recibe también ción mediante rodillos.
o12 Panace@ Vol. 3, n. 8. Junio, 2002céutica (comprimidos) cuya dosificación resulte terial granulado o pulverulento con una tolva
precisa, tenga una estabilidad máxima y cuya (hopper) dentro de la cámara de compresión de la
biodisponibilidad (bioavailability) propicie el matriz, la compresión entre los dos punzones y,
mayor efecto terapéutico posible. por último, la expulsión (ejection, hoy la RAE ad-
La técnica de la compresión es muy sencilla. mite también ‘eyección’) de la masa compactada
Tan solo se necesitan dos punzones, uno supe- fuera de la matriz.
rior (upper punch) y otro inferior (lower punch), Se conocen dos tipos principales de prensas:
y una matriz (die). Los punzones ejercen una fuer- a) excéntricas o alternativas (single-punch ma-
za axial sobre el granulado o el polvo. Se trata de chine) y b) rotatorias (rotary tablet machine). Las
piezas metálicas, casi siempre cilíndricas. La ma- excéntricas o de tolva móvil cuentan con una sola
triz es una pieza metálica perforada. Puede tener matriz, dotada de una o más cámaras de compre-
uno o varios orificios con una sección circular, sión e insertada en una pieza llamada platina (die
triangular o de otro tipo. platform, die plate). La matriz no se mueve, pero
La operación se basa en la compresión axial la tolva sí lo hace. Con su movimiento facilita el
del granulado o del polvo dentro de la cavidad enrasado del material sobrante de la alimentación
(cámara de compresión) de la matriz (die cavity). y la expulsión definitiva del comprimido —a ella
La forma de esta cavidad y la de las superficies de contribuye la zapata de la tolva (feed shoe)— una
contacto de los punzones determinan el aspecto vez eyectado aquel con el ascenso del punzón in-
del comprimido: de bordes cóncavos, convexos, ferior. Este tipo de prensas tiene un rendimiento
lisos, con bisel (bevel), con forma oblonga (pare- bajo (200 comprimidos por minuto); se utiliza para
cido a las cápsulas, oblong, caplet), etcétera. trabajos de investigación y producciones de pe-
Las etapas esenciales del ciclo de la máquina queña escala. Además, la tolva, al desplazarse,
de comprimir (prensa, comprimidora, tableteadora, genera mucho polvo y no siempre elimina el aire
compresora, tablet machine, tabletting machine) interpuesto, con el riesgo consiguiente de que
comprenden la alimentación (feed, supply) del ma- aparezcan comprimidos defectuosos.
Las máquinas rotatorias cuentan con varias se regula ajustando la separación entre los dos
matrices y punzones (sets of punches and dies). rodillos con un tornillo (die lockscrew). Estas
La tolva permanece fija, pero las matrices se mue- máquinas son muy productivas y con ellas se ha
ven dentro de una platina móvil circular de acero. llegado a fabricar hasta un millón de comprimidos
El trabajo de los punzones está controlado por los por hora.
rodillos (rollers) de una rueda de oruga metálica
Las ilustraciones están tomadas deTecnología
(pressure wheel). La dureza de los comprimidos farmacéutica, de José Luis Vila Jato.
oPanace@ Vol. 3, n. 8. Junio, 2002 13Bibliografía
1. Le Hir A. Farmacia galénica. Barcelona: Masson; 1995. 5. Gennaro AR. (Ed.) Remington: The Science and Prac-
2. Vila Jato JL. Tecnología farmacéutica. Vol. I: Aspec- tice of Pharmacy. 20.ª ed. Easton: Mack Publishing
tos fundamentales de los sistemas farmacéuticos y Company; 2000.
operaciones básicas. Madrid: Síntesis; 1997. 6. Lieberman HA, Lachman, L. Pharmaceutical Dosage
3. Vila Jato JL. Tecnología farmacéutica. Vol. II: For- Forms: Tablets. Vol. 2. Nueva York: Marcel Dekker;
mas farmacéuticas. Madrid: Síntesis; 1997. 1981.
4. Faulí i Trillo C. Tratado de farmacia galénica. Ma-
drid: Luzán 5; 1993.
Cuando no es posible traducir del inglés siguiendo el DRAE¿Quién lo usó por vez primera?
Juan Manuel Martín AriasEstetoscopio (y 2)
En el último número de Panace@ (vol. 3, n.º 7, pág. 89) vimos ya de qué curiosa manera inventó¿Es siempre posible para un traductor médico traducir del inglés al español siguiendo lo establecido en el
1Laennec el estetoscopio con un rollo de papel, poco después sustituido por un cilindro de madera. ParaDiccionario de la Real Academia Española (DRAE)? A continuación pongo dos ejemplos encontrados en mi
dar nombre a este instrumento, que con el tiempo ha llegado a convertirse en el símbolo por antono-práctica reciente como traductor médico que apuntan a una respuesta negativa a esta pregunta.
masia de los internistas, como el bisturí lo es de los cirujanos, los médicos de la época usaron primeroRecientemente, me encontré el termino inglés irritative. Consultado el diccionario de dudas de Fernando
vocablos como «sonómetro», «pectoriloquio» o «toraciloquio», antes de que el propio Laennec se2Navarro, que se ha convertido en el instrumento más útil para mi trabajo como traductor, encuentro lo siguiente
decidiera finalmente por «estetoscopio» (del griego stethos, ‘pecho’, y skopein, ‘ver’), por consideraren la entrada irritant: «Los médicos de habla inglesa confunden con frecuencia los adjetivos irritant (irritante;
que permitía «ver» las lesiones torácicas ocultas a los ojos del clínico:que produce irritación) e irritative (irritativo; causado por irritación), que conviene seguir distinguiendo en
español. • irritant dermatitis (dermatitis irritativa)».
Je n’avais pas cru d’abord nécessaire de donner un nom à un instrument aussi simple;
Consultado el DRAE, me llevo una gran sorpresa cuando compruebo que en la lengua española existe eld’autres en ont jugé autrement, et je l’ai entendu désigner sous divers noms, tous
adjetivo irritante pero no así irritativo. De hecho, al escribir ahora mismo irritativo, el ordenador me lo haimpropres et quelquefois barbares, et, entre autres, sous ceux de sonomètre, pectoriloque,
pectoriloquie, thoraciloque, cornet médical, etc. Je lui ai donné, en conséquence, le nom desubrayado para advertirme de que no existe tal vocablo en nuestro idioma. ¿Cómo traducir entonces el término
stéthoscope, qui me paraît exprimer le mieux son principal usage.inglés irritative y respetar la acertada distinción que hace F. Navarrro entre irritante e irritativo? Al final, me lié
la manta a la cabeza y traduje irritative por irritativo, a pesar de lo que dice el DRAE (en este caso, a pesar de lo
Laennec RTH. Traité de l’auscultation médiate et des maladies des poumons
que no dice el DRAE).
et du cœur. París: Brosson & Chaudé, 1819.
El segundo ejemplo lo encontré en un texto sobre cirugía ortopédica de la columna vertebral. El término inglés
era ream. Ningún problema, to ream significa ‘escariar’, que el DRAE define como «agrandar o redondear unEl nombre propuesto por Laennec, «estetoscopio», tiene, no obstante, dos grandes inconvenientes.
agujero utilizando herramientas adecuadas». Hasta aquí todo bien. Sin embargo, poco después me encuentroAunque en un principio se usó exclusivamente para explorar el tórax, hoy es frecuente su uso para
disc reaming a modo de epígrafe. Suponía que, existiendo el verbo ‘escariar’ existiría también el sustantivoauscultar los sonidos abdominales, por ejemplo, o para auscultar los tonos arteriales en el pliegue del
‘escariado’, ‘escariación’ o ‘escariamiento’. Para mi sorpresa, observo que no existe ninguno de estos sustantivos.codo al medir la tensión arterial con un esfigmomanómetro; hace ya tiempo, pues, que no tiene sentido
recurrir al griego stethos para darle nombre. Y menos aún lo tiene el recurrir al griego skopein;¿Cómo es posible? Al final, traduje disc reaming por ‘escariado del disco’. ¿Había una solución mejor?
Laennec no podía saberlo, pero el desarrollo posterior de la endoscopia hizo realidad en medicina la¿Tendría que haber traducido disc reaming por ‘agrandamiento o redondeo del agujero del disco’? (Por cierto, el
aplicación de auténticos «estetoscopios» en el sentido literal de esta palabra; es decir, aparatos que,contexto no permitía saber si se trataba de agrandar o redondear el agujero realizado por el cirujano en el disco
como los broncoscopios, los toracoscopios o los esofagoscopios, nos permiten visualizar el interiorintervertebral.)
del tórax.Podría poner otros muchos ejemplos de mi práctica profesional como traductor médico. Creo que los dos
No es de extrañar, pues, que en español el nombre de «estetoscopio» se impusiera únicamente paraejemplos que comentamos bastan para hacerse una idea de lo difícil que a veces nos resulta a los traductores
el estetoscopio de madera de Laennec, que hoy ya sólo se usa en obstetricia. Para designar los moder-preocupados por la corrección de nuestro idioma hacer las cosas bien.
nos aparatos biauriculares y dotados de membrana amplificadora, los médicos españoles dan prefe-
rencia —cuando no traducen del inglés o del francés— al término «fonendoscopio» (del griego phone, 1 Real Academia Española. Diccionario de la lengua española (22.ª edición).
‘voz, sonido’, endon, ‘dentro’, y skopein, ‘ver, examinar’), mucho más apropiado para referirnos a un Madrid: Espasa-Calpe; 2001.
2aparato que se sirve de los sonidos para «ver» (en sentido metafórico) lo que ocurre en muchosNavarro FA. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina.
lugares ocultos del cuerpo, y no sólo en el tórax. Madrid: McGraw–Hill Interamericana; 2000. p. 269.
o14 Panace@ Vol. 3, n. 8. Junio, 2002