Baccalauréat Grec ancien 2016 série L corrigé
2 pages
Français

Baccalauréat Grec ancien 2016 série L corrigé

Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres
2 pages
Français
Le téléchargement nécessite un accès à la bibliothèque YouScribe
Tout savoir sur nos offres

Description

Question 3 : Question 2 : La dimension érotique du texte et la réflexion sur les effets physiques de l'amour n'est pas sans rappeler les poèmes de Sappho. La description du jeune homme peut aussi évoquer certains vers du poète Archiloque.

Informations

Publié par
Publié le 22 juin 2016
Nombre de lectures 2 130
Langue Français

Extrait

Question 3 :
Question 2 :
La dimension érotique du texte et la réflexion sur les effets physiques de l'amour n'est pas sans rappeler les poèmes de Sappho. La description du jeune homme peut aussi évoquer certains vers du poète Archiloque. La
Ce passage est important : c'est le moment de l'innamoramento, Chloé tombe amoueuse de Daphnis. Outre l'histoire d'amour entre les deux jeunes gens, on retrouve ici plusieurs thèmes caractéristiques del'œuvre. Tout d'abord le thème pastoral, celui de la vie dans la nature, avec les animaux, et de la proximité avec les nymphes est présent dans tout le passage. On le retrouve dans toute l'œuvre, tout comme l'importance de l'eau et des sources. On note également l'importance de la naïveté de Chloé qui ignore d'où vient son amour et la beauté de Daphnis et l'attribue à des causes extérieures (le bain, la musique). Cette innocence et cette naïveté seront ensuite partagées par le jeune homme.
Les traductions de Pierre Grimal et Jean–René Vieillefond sont proches l'une de l'autre, et proches du texte. Celle de P. Grimal est toutefois la plus fidèle au texte original. En effet, il rend le participeἀπολουούσηςpar une subordonnée alors que J.-R. Vieillefond se contente de deux propositions coordonnées. Surtout, l'expression qui pourrait sembler un ajout : « qui cédait sous ses doigts » est une habile traduction des deux préverbesκατάetὑπόdeκαθυπέπιπτε. De même, il est le seul à rendre le participeπειρωμένη« à toucher », qui n'est pas traduit par les deux autres traducteurs.
La traduction de Jacques Amyot revue par Paul-Louis Couturier est la plus éloignée du texte grec. C'est ce qu'on appelle une « belle infidèle ». Elle développe et étoffe le texte grec :τὰνῶτα, « le dos », devient « le dos et les épaules ». À l'idée de douceur est ajoutée celle de finesse. Enfin, est ajoutée dans l'interrogative indirecte introduite parεἰ, « pour voir si », l'idée du doute.
ὑπὸ τῇ δρυῒ: sous le chêne, complément circonstanciel de lieu au datif (pas de mouvement)
Question 1 :
Première partie : Questions
On trouve dans ce passage trois indications de lieu :
Corrigé : Baccalauréat 2016 Grec ancien série L
οἴκαδε : à la maison, adverbe de lieu, formé sur la maison
εἰς τὴν νομήν : au paturage, complément circonstanciel de lieu à l'accusatif (mouvement)
scène du bain rappelle également un passage de l'Odysséeoù Nausicaa donne le bain à Ulysse et espère épouser cet étranger qu'elle vient de rencontrer.
La naïveté et l'innocence de deux jeunes gens qui découvrent l'amour dans un contexte pastoral se retrouve par exemple dansPaul et Virginiede Bernardin de Saint-Pierre.
Deuxième partie : Version
Et arrivant en compagnie de Chloé au sanctuaire aux nymphes, il lui donna à garder et sa tunique et sa besace. Et lui, s'étant placé devant la source, lava ses cheveux et tout son corps. Sa chevelure était noire et abondante, et son corps était hâlé par le soleil. On aurait dit qu'il était ainsi coloré par l'ombre de ses cheveux.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents