L Amérique et l argent : une histoire d amour
3 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

L'Amérique et l'argent : une histoire d'amour

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
3 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

L'Amérique et l'argent : une histoire d'amour

Informations

Publié par
Nombre de lectures 109
Langue Français

Extrait

Janvier 2002, page 1
uin 2000, page 1
©Tous droits réservés. Le contenu de ce bulletin ne peut être reproduit sans autorisation écrite d’Anglocom.
L’Amérique et l’argent :
une histoire d’amour
Dans nul autre pays au monde le citoyen moyen ne peut-il caresser avec autant d’espoir
l’enivrante possibilité d’accumuler de la richesse. Une obsession de l’argent caractérise
depuis longtemps la langue nationale.
Bill Bryson, auteur de
Made in America
Les États-Unis d’Amérique ont légué à la langue anglaise une kyrielle de mots reliés à
l’argent. Dans ce pays d’abondance et d’espoir, on multiplie dès le début du 19
e
siècle les
termes et locutions qui désignent la richesse. La presque totalité de ceux-ci sont encore, si
vous nous permettez l’expression, monnaie courante. Les connaissez-vous ?
dough
Cela fait au moins 150 ans que les Américains se plaisent à appeller l’argent
dough
. Ce mot,
qui rime avec
no
,
blow
et
though
, relève du même niveau de langue que le
fric
des Français.
upper crust
Littéralement
croûte du dessus
,
upper crust
désigne la haute bourgeoisie, soit le
gratin
de la
société.
easy money
Jolie petite expression qui se retrouve, on peut s’en douter, dans maintes publicités de
casinos. Mais cet
argent facile
laisse planer des doutes quant à sa provenance (bien que
cette connotation négative ne semble plus résister aujourd’hui à l’admiration sans borne
qu’on voue aux gens fortunés).
to be on easy street
Les Américains financièrement à l’aise se disent «
sur la rue facile
». Parfois on met des
majuscules :
I’ll be on Easy Street if I win the contract
(Je n’aurai plus de soucis d’argent si
on m’accorde ce contrat).
sitting pretty
Voilà un bien drôle d’équivalent de l’expression précédente, mais qui se rencontre très
souvent. Quand on touche le magot, on se dit
joliment assis
.
Sitting pretty
s’emploie aussi
pour décrire toute situation qui nous est largement favorable. Notez, toutefois, qu’on ne dit
jamais
to sit pretty
, à l’infinitif :
joliment assis
, d’accord, mais jamais
s’asseoir joliment
!
Volume 3, no 1, janvier 2002
Le bulletin électronique des gens qui s’intéressent à l’anglais
Les États-Unis
multiplient dès le
début du 19
e
siècle
les termes et
locutions qui
désignent la
richesse.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents