The Fortunate Isles - Ronsard, “The Fortunate Isles,” ca. 1560
2 pages
Français

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

The Fortunate Isles - Ronsard, “The Fortunate Isles,” ca. 1560

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
2 pages
Français
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

The Fortunate Isles - Ronsard, “The Fortunate Isles,” ca. 1560

Informations

Publié par
Nombre de lectures 65
Langue Français

Extrait

___Pierre de Ronsard___“Les Îsles Fortunées” (“The Fortunate Islands”) * ca. 1560, ExcerptsIn ancient mythology the "Fortunate Islands" were the paradise of the gods, located somewhere in the west beyond the ocean. Later the name was given to the Canary and Madeira Islands as they were discovered by European explorers—and then to points farther west as the discoveries enchanted the European imagination. In tumultuous sixteenth-century Europe, the image of an edenic land far across the ocean that offered an escape from war and hardship appeared as a literary leitmotif, as in Ronsard’s poem “Les Îsles Fortunées.” . . .. . . Or sus, amis, puisque le vent commandeLet us sail away, friends, since the wind commands De démarrer, sus, d’un bras vigoureuxThat we unmoor; let us go with vigorous arms, Poussons la nef vers les champs bien-heureux,Let us push the ship towards the blessed fields, Au port heureux des îles bien-heurées,Towards the happy port of the Fortunate Isles, Que l'Océan de ses eaux azurées,Which the Ocean surrounds with its arms of blue waters, Loin de l'Europe et loin de ses combats,Far away from Europe and far from its wars, Pour nous, amis, emmure de ses bras.For our benefit, my friends. Là, nous vivrons sans travail et sans peine.There, we will live without toil and without suffering. Là, là toujours, toujours la terre est pleineThere, therealways, always the land is full De tout bonheur et là toujours les cieuxOf happiness andtherethe skies Se feront voir fidèles à nos yeux.Will faithfully appear to our eyes.  Là,sans navrer comme ici notre aïeule There, without hurting our ancestress, as happens here, Du soc aigu, prodigue, toute seuleWith the sharp ploughshare, the lavish earth, among the fields, Fait hérisser en joyeuses forêtsGives rise on its own to happy forests, Parmi les champs les présents de Cérès;Full of the gifts of Ceres [wheat]; Là, sans tailler, la nourricière planteThere, without pruning, the suckling plant 1 Du bon Denys, d'une grimpure lentethrough its slowly entangled vineOf good Denys, S'entortillant, fait noircir ses raisinsWillingly ripens its grapes De son bon gré sur les ormes voisins.On the neighboring elms.  Là,sans mentir, les arbres se jaunissent There, truthfully, the trees carry D'autant de fruits que leurs boutons fleurissent;As much fruit as buds had bloomed; Et sans faillir, par la bonté du ciel,And without fail, thanks to the goodness of the heavens, Des chênes creux se distille le miel.Hollow oaks produce honey. Par ses ruisseaux toujours le lait ondoie,Milk always flows in its rivers, Et sur les bords toujours l'herbe verdoieAnd grass is always green along its borders Sans qu'on la fauche, et toujours diaprésWithout ever needing to be mowed, and the fields De mille fleurs s'y peinturent les présAre always speckled with thousand of flowers. Francs de la bise, et des roches hautainesExempt of winds and of high rocks, Toujours de lait gazouillent les fontaines.The fountains always flow with milk.  Là,comme ici, l'avarice n'a pas There, like here, greed has put no limits
*  Excerptedand images added by the National Humanities Center, 2006: www.nhc.rtp.nc.us/pds/pds.htm. In Pierre de Ronsard (French, 1524-1585), Le Second Livre des Poèmes, ca. 1560. Translation by Dr. Sahar Amer, University of North Carolina–Chapel Hill; Fellow, National Humanities Center, 2005-2006. Italicization ofThere(Là) in English translation added by NHC. Map details fromAmericae sive qvartae orbis partis nova et exactissima descriptio, map of the western hemisphere by Diego Gutiérrez, 1562 (courtesy Library of Congress). Portrait of Ronsard courtesy of Bibliothèque Publique et Universitaire, Neuchâtel, Switzerland. Complete image credits at www.nhc.rtp.nc.us/pds/amerbegin/imagecredits.htm. 1 St. Denys (third century, also known as Dionysus) is a patron saint of France. In Greek mythology, Dionysus produced the first wine from grapes.
  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents