Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase de texto «folleto de salud» e implicaciones didácticas para la formación de traductores médicos (Contrastive analysis (English-Spanish) of the ?medical brochure? as a special genre and didactic implications for the training of medical translators)
10 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase de texto «folleto de salud» e implicaciones didácticas para la formación de traductores médicos (Contrastive analysis (English-Spanish) of the ?medical brochure? as a special genre and didactic implications for the training of medical translators)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
10 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
Los folletos de salud se emplean como material didáctico en la formación de traductores médicos. Sin embargo, los investigadores apenas han prestado atención a dicha clase de texto desde un punto de vista contrastivo, a pesar de su enorme importancia para la didáctica de la traducción. A partir de un corpus configurado por 60 folletos del ámbito de la medicina (30 en inglés y 30 en español), he elaborado el presente trabajo con dos objetivos: 1) estudiar una serie de factores externos (la función comunicativa predominante del texto, actos de habla, participantes en la comunicación y en la recepción y producción textual) e internos (macroestructura y elementos metacomunicativos), y 2) mostrar de qué manera los resultados obtenidos contribuyen a la planificación y al diseño de objetivos de aprendizaje para la formación de traductores médicos según criterios didácticos.
Abstract
Medical brochures are used as a pedagogical tool in the training of medical translators. However, researchers have paid little attention to this genre from a contrastive point of view, despite its crucial importance as a didactic tool for teaching translation. Drawing on a corpus of 60 brochures covering medical subjects (30 in English, 30 in Spanish), I have prepared this article with two aims in mind: (1) to study a set of text-external factors (the predominantly communicative role of the text, verbal acts, partners in communication, and textual reception and production) and text-internal features (macrostructure and metacommunicative strategies), and (2) to show how the results obtained contribute to planning and defining learning objectives for the training of medical translators according to didactic criteria.

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2005
Nombre de lectures 66
Langue Español

Extrait

Tribuna <www.medtrad.org/panacea.html>
Análisis contrastivo (inglés-español) de la clase
de texto «folleto de salud» e implicaciones didácticas
para la formación de traductores médicos
*M.ª Blanca Mayor Serrano
Resumen: Los folletos de salud se emplean como material didáctico en la formación de traductores médicos. Sin embargo, los
investigadores apenas han prestado atención a dicha clase de texto desde un punto de vista contrastivo, a pesar de su enorme im-
portancia para la didáctica de la traducción.
A partir de un corpus configurado por 60 folletos del ámbito de la medicina (30 en inglés y 30 en español), he elaborado
el presente trabajo con dos objetivos: 1) estudiar una serie de factores externos (la función comunicativa predominante del
texto, actos de habla, participantes en la comunicación y en la recepción y producción textual) e internos (macroestructura y
elementos metacomunicativos), y 2) mostrar de qué manera los resultados obtenidos contribuyen a la planificación y al diseño
de objetivos de aprendizaje para la formación de traductores médicos según criterios didácticos.
Contrastive analysis (English-Spanish) of the “medical brochure” as a special genre and didactic implications for the
training of medical translators
Abstract: Medical brochures are used as a pedagogical tool in the training of medical translators. However, researchers have paid lit-
tle attention to this genre from a contrastive point of view, despite its crucial importance as a didactic tool for teaching translation.
Drawing on a corpus of 60 brochures covering medical subjects (30 in English, 30 in Spanish), I have prepared this article
with two aims in mind: (1) to study a set of text-external factors (the predominantly communicative role of the text, verbal
acts, partners in communication, and textual reception and production) and text-internal features (macrostructure and meta-
communicative strategies), and (2) to show how the results obtained contribute to planning and defining learning objectives
for the training of medical translators according to didactic criteria.
Palabras clave: folleto de salud, análisis textual contrastivo, formación de traductores médicos, objetivos de aprendizaje. Key
words: medical brochure, contrastive text analysis, medical translators training, learning objectives.
Panace@ 2005; 6 (20): 132-141
1. Introducción lingüistas y traductólogos españoles. Todo lo contrario puede
observarse entre un buen número de investigadores de fuera de
Para poder enseñar los lenguajes especializados (técnico, nuestras fronteras, cuya atención a los folletos de salud queda
2-5jurídico, etc.), en una lengua extranjera o en la lengua plasmada en diversas publicaciones.
materna, es necesario conocer previamente los textos que Con el presente trabajo pretendo llenar, en la medida
se generan en cada ámbito especializado y las convenciones de lo posible, el vacío existente y contribuir a la descripción de
que rigen su funcionamiento. Lo mismo sucede con la algunas de las características externas e internas del folleto en
traducción, ya que para traducir, o para enseñar a traducir, el ámbito médico en la combinación lingüística inglés-español.
los textos propios de cada ámbito social o profesional, es Asimismo, es mi intención mostrar de qué manera los resulta-
1necesario conocer las normas que los rigen. dos obtenidos del análisis intra e interlingual contribuyen a la
formación de traductores médicos de acuerdo con unas pautas
Los folletos de salud son objeto de traducción (o adap- didácticas.
tación) en numerosas organizaciones y organismos, como la
Organización Panamericana de la Salud, los CDC (Centers for 2. Materiales y métodos
Disease Control and Prevention), la American Cancer Society Con objeto de describir y establecer algunas de las carac-
o el Primary Children’s Medical Center, entre otros muchos. terísticas tanto externas como internas del folleto de salud,
1Las dimensiones editoriales alcanzadas por esta clase de texto he hecho uso de 60 folletos (30 en inglés y 30 en español).
6 7son dignas de tenerse en cuenta. Asimismo, los folletos de Basándome en las aportaciones de B. Spillner, R. Arntz y L.
8,9salud se emplean como material didáctico en algunas faculta- Hoffmann referentes a la metodología más eficaz para llevar
des de Traducción e Interpretación españolas. No obstante lo a cabo un análisis textual de tipo contrastivo, he partido, tras
apuntado, resulta llamativo el escaso interés pragmalingüístico comprobar que los textos objeto de estudio constituyen textos
y didáctico que dicha clase de texto ha suscitado y suscita entre comparables, de los factores que enumero a continuación.
* Traductora. Granada (España). Dirección para correspondencia: blancamayor@yahoo.es.
o132 P a n a c e . Vol. VI, n. 20. Junio, 2005@<www.medtrad.org/panacea.html> Tribuna
Factores externos, que son los encargados de condicionar tanto Los participantes en la comunicación son tan variopintos
la configuración lingüística de los textos como, por cierto, la como numerosos. Los emisores están configurados por orga-
diferenciación entre los mismos: a) función comunicativa, b) nizaciones y organismos de salud pública, empresas quími-
actos de habla, c) participantes en la comunicación, d) circuns- co-farmacéuticas, asociaciones para el estudio, prevención y
tancias de la producción y e) circunstancias de la recepción. tratamiento de enfermedades, compañías de seguros de salud,
Factores internos: a) macroestructura y b) elementos metaco- colegios de médicos y farmacéuticos y los mismos médicos.
municativos (explicación, introducción de nuevos términos, Los destinatarios, por su parte, se hallan representados, en su
información acerca de determinadas denominaciones y defi- mayor parte, por pacientes o familiares de estos.
nición). La producción de folletos de salud viene motivada por:
La elección de dichos elementos se fundamenta en las si-
guientes observaciones: 1. El deseo de los emisores de a) contribuir a la mejora
de la calidad de vida de la población, b) evitar la
a) su estudio contribuye a dilucidar la intención del aparición o extensión de enfermedades y c) contra-
autor, conocer de qué recursos discursivos se vale rrestar los efectos nocivos de determinados hábitos.
el productor de un texto para el mantenimiento del 2. Cuestiones de tipo legal relativas a la responsabili-
tema discursivo y garantizar el éxito de la comuni- dad de los servicios sanitarios de proporcionar a los
cación; pacientes con lenguas minoritarias acceso gratuito a
b) «las diferencias entre las lenguas resultan más di- información lingüística y culturalmente adecuada.
fíciles de percibir al nivel del discurso que a otros Este es el caso, por ejemplo, de Estados Unidos,
4niveles inferiores, en parte, sin duda, por el carácter donde, en palabras de H. E. Jacobson,
inherentemente borroso de las unidades a este nivel,
lo que a su vez explica que la Lingüística no haya El título VI del Acta de Derechos Civiles
comenzado a abordar el estudio de dichas unidades protege a los pacientes que acceden al cuidado
10hasta hace apenas dos décadas»; sanitario proporcionado por los programas
c) tienen relevancia para la formación de traductores. que reciben subsidios del Gobierno federal.
El Departamento de Salud de Estados Unidos
3. Factores externos reconoce que el título VI protege el derecho
Los folletos de salud han sido definidos por I.-A. Busch- del cliente a acceder a cuidados sanitarios con
3Lauer , bajo el término genérico de Ratgebertext, como aquellos servicios lingüísticos apropiados, y la Oficina
textos de Derechos Civiles sostiene que esos servicios
incluyen la interpretación y la provisión de
[...] die an den medizinischen Laien gerichtetet sind materiales traducidos.
und Informationen und Hinweise zu medizinischen
Sachverhalten und Prozessen allgemeinverständlich En cuanto a las circunstancias de la recepción, cabe seña-
darstellen sowie Empfehlungen zur Prävention von lar que los lectores de los folletos de salud acuden a ellos con
Krankheiten, zur Gesundung und Gesunderhaltung erteilen objeto de:
(d.h. Instruiren) sowie dadurch zum situationsadäquaten
Verhalten anleiten bzw. die Verhaltensänderung steuern. a) obtener datos básicos y consejos fundamentales sobre
determinadas enfermedades o situaciones de riesgo
La función comunicativa de la clase de texto objeto para su salud, por ejemplo, información sobre su ori-
de estudio consiste, pues, en transmitir a los destinatarios gen, forma de transmisión y posibilidades actuales
informaciones de carácter médico, dar recomendaciones de tratamiento,
para la prevención de enfermedades y para la actuación ante b) recibir ideas b&#

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents