Voilà plus de 10 ans que l'Institut culturel basque incite les collectivités, mais aussi les services publics et privés à s'engager à la mise en place d'une ...
issariat de police : Komisaldegia
Zone artisanale : Ofiziale eremua
Médiathèque : Mediateka
dadin, Euskal Herriko jendeek beren karrika eta toki publiko guzietan document s’accompagnera d’un saut significatif en
Qui peut vous aider ?
Euskal kultur erakundea (Tel. 05 59 93 25 25) :
Complexe ou Centre Sportif : Kiroldegia
Zone d’activités : Lan eremua
Mur à gauche : Ezker pareta
euskaraz irakurtzeko parada ukan dezaten.
faveur du bilinguisme et que les habitants de
L’Institut culturel basque (Tel. 05 59 93 25 25) :
itzulpenen egiteko ;
Déchetterie : Ondarkintegia
Zone de fret : Pleita gunea
Musée : Erakustokia
ce pays pourront également lire en langue
pour effectuer les traductions ;
Euskaltzaindia (05 59 25 64 26) :
basque dans les rues et lieux publics *
L’Académie de la langue basque (05 59 25 64 26) : pour valider Euskal kultur erakundeak egin itzulpenen begiztatzeko ;
de leurs villes et villages.*
les traductions effectuées par l’ICB ;
Departamenduko ekipamenduaren zuzendaritza
La direction départementale de l’équipement
(05 59 52 59 77) : elebitasunaren eta eskakizun teknikoen
Pour dÕautres traductions, nÕhŽsitez pas ˆ contacter lÕInstitut culturel basque :
(05 59 52 59 77) : pour concilier bilinguisme et réglementation. arteko oreka segurtatzeko.
Beste edozein itzulpenentzat, ez duda, Euskal kultur erakundea dei ezazue :
Lota - B.P. 6 - 64480 Uztaritze/Ustaritz
Euskaltzaindiak finkatu arauek idazketaedo ber-idazketa guzien oinarria Les règles orthographiques mises en place par l’Académie de la langue basque doivent être la base
** Tel : 05 59 93 25 25 - Fax : 05 59 93 06 84 / E-mail : eke@wanadoo.fr
Tél. 05 59 93 25 25 - Fax 05 59 93 06 84 - E-mail : eke@wanadoo.fr - site : www.eke.org izan behar dute. Euskal kultur erakundeak harreman jarraikia du euskaltzainekin.de toute écriture ou réécriture. L’ICB garde un contact permanent avec les académiciens .
Imp. Jean Laffontan Hendaye - RCS B 347 697 203nne
E
de
u
s
s
e
k
lu
a
zen parek
r
r
a
artz
a
erat
g
:
e
zen
ri
a
n
n
e
L
o
a
z
ku
l
in
a
rbilek
ngu
Z
e
asu
ist
b
ITEZTE!
a
s
s
bilin
q
u
?
e
ti
d
ntr
a
t?
ns
e
?
la
n
tan
v
bi
ie
rriko
p
S
u
r
bliqu
P
e
KU
ak
M
o plak
u
ak
H
einaleak
ru
Bide-s
rk
?
la
hoix
mble
n c
l?e
u
is
t
ou
d?appliqu
t
te
ant
mo
av
z
t
Pro
me es
so
is
e
u
?
e biling
anne
L
i
es
p
u
nt
lang
al
? des
u
alit
a
e l??g
a
oris
e
av
tz
l f
h
I
agabe
e
z
u
tz
iq
s
t
einaleak
is
ze et
u
einalet
e ling
s
ag
e
s
aq
pay
A
du
EN
P
D
anne
B
aux
h
zen du
d
asu
i
u
r
oa eraberdint
e
en ling
c
ng
ti
a t
o
irak
nne
l
s
et
e
Karrik
n
?
?
?n?it
me
l?homog
gu
it
arant
le
l g
e
I
?
rme
ibilit
la lis
ye
e pas
rav
ent
te
l n?
j
I
e
!
r
t
S
U
?
O
e
V
d
EZ-
aux
NC
P
LA
mi
:
x
LE
r
IB
S
d
S
me
O
o
P
J
T
e
ES
az
ME
e
IS
ts
U
pe
ILING
e
B
z
LE
e
da?
n
bat
iz
u
S
igna
z
l?
ia
t
gu
iqu
a
e
ale
e
e
x
He
t?
ze s
rie
a at
u
art
re
t
K
o s
a
Hu
npo
ue
s
d
e
ue
ina
l
le
N
tz
a
U
ELEB
ES
I
T
A
A
S
ER
U
au
?
na,
!
Elebit
?
nt
?
na lag
..
ot
.
nt
e
izk
n
zen du
mmu
ik
o
u
c
m
la
u
I
de
rabat
et
e
u
tiqu
Ez du
al?
A
ign
ZA
s
za
Departamenduko araudien arabera L1, Herri anitzek bata bestearen gainean metatu Edo plaza, bidexka, ibilbide eta Karrika bat, etxe bat edo etxegune La charte départementale préconise l’utilisation De nombreuses communes mettent en place un ou de places, chemins, allées, Vous voulez inventer un nom de
L2, L4 moduko hizkiak erabili behar dira latak erabiltzen dituzte tokiko zerbitzu eta atekamotzenak
bat izendatu nahi duzue ?
dispositif composé de lattes empilées pour des caractères L1, L2, L4 pour la version impasses
rue, de lotissement ou de maison ?
frantses bertsioarentzat, eta Helvetica saltegiez berri emateko. Sei edo zortzi lata
Hiritartzeak behar berriak dakartza : etxe informer des services et commerces locaux.
française, et celle du type Helvética médium
L’urbanisation croissante crée des besoins
m e d i u m m o d u k o a k ( H 5 5 ) baino gehiago ez baldin badira ezartzen Euskal kultur erakundeak hauxe gomendatzen berrien, etxeguneen, plazen eta beste Le fait que l’empilement soit limité à 6 ou 8 (H55) pour la version basque .
L’Institut culturel basque vous conseille :
nouveaux : il faut trouver des noms aux
euskarazkoarentzat .
ahal ere, horrek ez du nehondik ere dizue :
lekuen izenak atzeman behar dira. Gaurko lattes n’empêche en aucun cas le bilinguisme. Beaucoup d’usagers bascophones faisant
maisons, lotissements, places et autres
Bizkitartean, jendeek ohartarazten dute elebitasuna trabatzen. Testo anitz badelarik
toponimian baliatzen diren hitz berriak ez Même dans les cas difficiles, remarquer que les mentions en euskara sont Pour les noms propres comme pour les espaces. La toponymie moderne mise en
euskarazko bertsioa frantsesezkoa baino ere aterabide bat atzeman daitaike : deit Izen propioentzat bai eta ere izen dira beti hain egokiak, bereziki euskara eta on a toujours trouvé une
moins visibles que les mentions françaises, noms communs de disposer les deux place est plus ou moins heureuse, en raison guttiago ikusten dela.
gatzaizue ! arruntentzat bi bertsioak bi edo lau lerrotan bere toponimiaren ezaugarri nagusiak solution : faites nous appel !
77
l’Institut culturel basque préconise un lettrage versions sur deux ou sur quatre lignes surtout d’une méconnaissance de la langue Horregatik, Euskal kultur erakundeak ezartzea (izenak luzeak direnean) ;
11 ezagutzen ez direlakotz.
7 de type H 65 (plus épais que le type H55) (mentions longues).
11 basque et des caractères généraux de sa gomendatzen dizue H 65 (H 55 baino Euskal kultur erakundeak laguntzen ahal oharra : hiru lerrotan emanak diren izen pour la version basque.
toponymie.
larriago) moduko hizkien baliatzea zaituzte izen berrien asmatzen.
remarque : la disposition en trois lignes propioak onargarriak dira baina ez holakorik
L’Institut culturel basque se propose de vous euskararentzat.
est acceptable pour les noms propres, mais egin izen arruntekin….
12
Profitez du bilinguisme pour réhabiliter aider à inventer des noms de lieux plus
pas pour les noms communs.
12Elebitasunaz balia zaitezte ohiko
L’utilisation d’un alphabet et d’un support pseudo d’anciens noms de lieux.
“authentiques”.
euskaldunago iduri luketen euskal alfabeto H i z k i m o t a b e r a b a l i a t z e a b i
toki izenen berpizteko.
basque est à proscrire.
8Certains noms de lieux, notamment de quartiers,
edo euskarririk ez ezar ;
8 bertsioentzat ;
d’utiliser le même type de caractère pour Toki izen batzu, bereziki auzoenak,
Evitez également les panneaux de longueur
ez balia neurri ezberdineko euskarririk ez sont inusités et parfois remplacés par des
les deux versions linguistiques.
ahantziak edo noizbehinka izen berri différente et l’usage de l’italique pour la
eta ere hizki etzanik euskarazko noms plus récents. Ces toponymes sont pourtant
Bi bertsioen arteko marratxoa (beharrezkoa
batzuez ordezkatuak dira. Alta gizadiaren version basque.
9bertsioarentzat.
9 la trace d’une histoire humaine multiséculaire. denean) toki egokian ezartzea
historiaren aztarnak dira.
La charte départementale préconise l’emploi du de bien placer le liseré entre les versions Departamenduko araudiek L1 moduko hizkien
Faites les ressurgir de l’oubli !
6
6Betikoz ahanztetik begira itzazue !
caractère L1 pour la mention française et laisse (pour ceux qui l’estiment nécessaire)
erabiltzea gomendatzen du frantses “ko” genitiboa erabiltzea beharrezkoa
libre choix pour la version basque. L’Institut
bertsioarentzat, agindu berezirik eman gabe denean
13 Pourquoi réhabiliter des noms de culturel basque vous conseille d’utiliser le même
euskararentzat.
d’employer dans des cas précis le génitif
lieux ?
Zendako tokien izenak atxik
type de caractère pour la version basque. Les oharra : garrantzitsua iduritzen zaigu “ko” Euskal kultur erakundeak gomendatzen dizue locatif : “ko”.
13
Un nom, c’est l’identité d’un lieu.
Izena, tokiaren nortasuna da.
deux mentions basque et française doivent être atzizkiaren funtsa azpimarratzea, toki bat ber moduko hizkien erabiltzea euskarazko
« Toki izenak biziki garrantzitsuak dira « Les noms de lieux constituent un domaine portées sur deux panneaux distincts mais de taille remarque : Il nous semble important de edo etxe bat izendatzen dituzten karrika bertsioarentzat. Bi bertsioak, neurri bereko
kultura identifikazioarentzat. Hauen identique. 10izenen ondotik, Euskaltzaindiak finkatu eta particulièrement sensible de l’identification rappeler de façon très claire le caractère bi panoetan ezarri behar dira. 10
zaintzea izendatzen dituzten edozein euskal toponimian adituek onartu araudiaren 10culturelle. Leur protection s’impose, au même indispensable du génitif “ko” pour les noms
oroitarri edo tokien begiratzea bezain arabera.
titre que celle des monuments et des sites de rues désignant un lieu, un lieu-dit ou une 9beharrezkoa da (…) Gaur ezagutzen ez 8
qu’ils désignent (…) Pour les gens qui maison. C’est une règle fixée par l’Académie 9dituztenentzat eta bereziki gazteenentzat, Frantsesezko bertsioan ere, euskal toponimo aujourd’hui les ignorent parfois, du moins les de la langue basque et approuvée par les
8edo ahanzten ari dituztenentzat, toki bat euskara normalizatuan idaztea.
plus jeunes, ou sont en voie de les oublier, spécialistes en toponymie basque.izenak bide bazterretan, bide gurutzeetan, Deiturak aldiz ez hunki , ez
10 quand ce n’est pas déjà fait, il faut qu’ils
liburuetan eta agerkarietan ikusi eta frantsesezko bertsioan, ez
voient et lisent les noms de lieux, au bord des d’orthographier en langue basque un irakurri behar dira. Kasu honetan, euskarazkoan.
routes et des carrefours, dans les livres et les toponyme basque, ceci même dans la toponimoen zaintzea, irakurtzera eta Nola egin toki izenak behar bezala ber