La lecture à portée de main
Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDécouvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement
Je m'inscrisDescription
Sujets
Informations
Publié par | erevistas |
Publié le | 01 janvier 2003 |
Nombre de lectures | 9 |
Langue | Español |
Extrait
<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traducción y terminología
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro*
ABC. [Med.] 1 Siglas inglesas nemotécnicas de airway (por cellular (o cellular phone). Los teléfonos de bolsillo, que han
ensure airway patency), breathing (por ensure brea- causado furor en todo el mundo durante el último dece-
thing) y circulation (por chest compression at 60/minu- nio, suelen recibir distinto nombre en inglés a uno y
te), que son las tres medidas fundamentales de la reani- otro lado del Atlántico: en los Estados Unidos (y Cana-
mación cardiopulmonar básica. De hecho, la mejor dá) suelen llamarse cell, cellphone, cellular, cellular
traducción de este ABC inglés es en la mayor parte de phone o cellular telephone; en el Reino Unido (y Aus-
los casos ‘reanimación cardiopulmonar’ o ‘reanimación tralia), en cambio, suelen llamarse mobile, mobile pho-
cardiopulmonar básica’. ne o mobile telephone.
Conviene tener presente que este orden ABC es el Esta división del inglés se refleja también en el
recomendado por la escuela estadounidense, mientras mundo de habla hispana: en toda Hispanoamérica pre-
que en Europa se ha seguido mucho el orden alternati- dominan claramente las formas ‘celular’ y ‘teléfono ce-
vo CAB propugnado por la escuela holandesa de car- lular’ (que no me gustan nada en contextos médicos y
diología. biológicos, por motivos obvios), mientras que en Espa-
Algunos completan la sigla nemotécnica hasta ABC- ña, como en el resto de Europa, predominan claramen-
DEF, siguiendo el orden alfabético, con inclusión de te las formas ‘móvil’ y ‘teléfono móvil’ (que tampoco
drugs (por drugs and fluids), EKG (por electrocardio- me gustan nada, sobre todo si tenemos en cuenta que
gram) y fibrillation (por defibrillation, desfibrilación); estos teléfonos no son móviles, sino portátiles, que es
o incluso hasta ABCDEFGHI, con inclusión de gau- muy distinto [→MOBILE**]; claro que tampoco pode-
ging, hypothermia e intensive care. En estos casos, la mos llamarlos ‘portátiles’ a secas, porque ya reciben
mejor traducción de ABCDEF o ABCDEFGHI suele ese nombre los ordenadores portátiles).
ser ‘reanimación cardiopulmonar avanzada’. Personalmente, lo que más me gusta es ‘teléfono de
2 No deben confundirse estas siglas nemotécnicas de la bolsillo’ y, al ítalo modo, ‘telefonino’ (que ya empieza
reanimación cardiopulmonar con otras siglas nemotéc- a abrirse paso tímidamente entre los hispanohablantes).
nicas de uso en medicina que siguen asimismo el orden cirrhosis. En 1817, Laennec acuñó el término cirrhose, for-
alfabético, como ABCD para las características clínicas mado a partir del griego κιρρóς (kirrhós, naranja) para
que permiten el diagnóstico precoz del melanoma ma- referirse a una hepatopatía caracterizada por la colora-
ligno: asymmetry, border (por border irregularity), co- ción amarillo rojiza del hígado. Según esto, las expre-
lor (por variegation of color) y diameter (por diameter siones del tipo cirrhosis of liver, liver cirrosis o ‘cirro-
greater than 6 mm); o ABCDE para las diez medidas sis hepática’ serían redundantes. Ocurre, no obstante,
principales en el tratamiento de la angina de pecho: as- que la cirrosis descrita por Laennec se asociaba a un
pirin and anti-anginals, betablocker and blood pressu- proceso de fibrosis indurativa; lo cual, unido a una con-
re, cholesterol and cigarettes, diet and diabetes y edu- fusión entre los términos griegos κιρρóς (kirrhós, na-
cation and exercise. ranja) y σκι ´ρρωσις (skírrhosis, induración) ha contri-
3 Otras acepciones frecuentes en los textos médicos: buido al uso generalizado del término ‘cirrosis’ como
a) abbreviated blood count (hemograma abreviado); sinónimo de ‘esclerosis’ (véase, por ejemplo, la defini-
b) absolute band count (cifra absoluta de cayados); c) ción que de ‘cirrosis’ da la RAE en su Diccionario), de
absolute basophile count (cifra absoluta de basófilos); modo que en los textos médicos no es raro encontrar ex-
d) acalculous biliary colic (cólico biliar alitiásico); e) presiones como ‘cirrosis pulmonar’ o ‘cirrosis gástrica’.
advanced breast cancer (cáncer de mama avanzado); Así las cosas, mis recomendaciones en la situación ac-
f) aneurysmal bone cyst (quiste óseo aneurismático); tual son las siguientes:
g) antigen-binding capacity (capacidad de fijación al 1 Evitar el uso de cirrosis referido a cualquier víscera que
antígeno); h) apnea, bradycardia, cyanosis (apnea, no sea el hígado; ejs.: cirrhosis of kidney o kidney cirrho-
bradicardia y cianosis); i) aspiration biopsy cytology sis (nefritis intersticial), cirrhosis of lung o pulmonary
(citología aspirativa con aguja fina); j) atomic, biolo- cirrhosis (neumonía intersticial), cirrhosis of stomach o
gical and chemical (armas nucleares, microbiológicas cirrhotic gastritis (linitis plástica, esclerosis gástrica).
y químicas); k) avidin-biotin complex (complejo de 2 De momento, y por motivos de claridad, considero
avidina y biotina). que es conveniente recurrir al pleonasmo útil ‘cirrosis
*Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Diccio-
nario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana; 2000.
oPanace . Vol. IV, n. doble 13–14. Septiembre–diciembre, 2003 223@Traducción y terminología <http://www.medtrad.org/pana.htm>
hepática’ siempre que por el contexto no quede claro parecería lógico suponer—, sino sólo a los carcinomas
cuál es la víscera afectada y, de forma general, la pri- escamosos originados en las mucosas digestiva y respi-
mera vez que este término se mencione en un texto, ratoria de la cabeza o el cuello: es decir, en la cavidad
aunque en inglés escriban sólo cirrhosis. A partir de esa bucal, las fosas nasales, los senos paranasales, la buco-
primera mención, puede usarse ya sin problemas en el faringe, la rinofaringe, la hipofaringe y la laringe. Algu-
resto del texto el vocablo ‘cirrosis’ a secas (aunque en nos autores incluyen también dentro de este concepto
inglés escriban liver cirrhosis o cirrhosis of liver). los carcinomas esofágicos cervicales, mientras que otros
3 Conviene también especificar que se trata de una afec- clasifican por separado el cáncer de esófago en todas sus
ción hepática cuando el vocablo cirrhosis vaya acompa- localizaciones.
ñado en inglés de un adjetivo calificativo que admita ¿Entiende eso quien se topa por primera vez (o in-
dos interpretaciones: cardiac cirrhosis (no es una «ci- cluso por enésima vez) con la expresión «cáncer de ca-
rrosis cardíaca», sino la cirrosis hepática asociada a la beza y cuello»? ¿No hubiera sido mucho más lógico
insuficiencia cardíaca; es decir, una cirrosis cardiógena llamar a este grupo ‘cáncer de vías respiratorias y di-
o una cirrosis hepática de origen cardíaco), vascular cir- gestivas altas’, ‘cáncer bucorrinofaringolaríngeo’ o in-
rhosis (cirrosis hepática de origen vascular). cluso ‘cáncer BNFL’ (de boca, nariz, faringe y laringe)?
diabetic foods. Obsérvese que, en esta expresión, el inglés Claro que a ver quién es el guapo que convence de ello
diabetic no corresponde a nuestro adjetivo ‘diabético’, a los oncólogos a estas alturas…
sino a nuestro sustantivo ‘diabético’ (enfermo de diabe- living will. [Leg.] Término acuñado en 1969 para dar nombre
tes). La traducción correcta, pues, no es «alimentos dia- a la declaración por la que una persona rechaza la pro-
béticos», sino ‘alimentos para diabéticos’, que es muy longación artificial de su vida en el caso de una enfer-
distinto. Idénticas consideraciones cabe hacer, por su- medad mortal irreversible. Como sucede con muchos
puesto, en relación con otras expresiones parecidas, como otros neologismos de importación, en los textos escri-
diabetic chocolate (que no es «chocolate diabético», tos han alternado muchas traducciones distintas, pero
sino ‘chocolate para diabéticos’). en España parece haberse impuesto finalmente la forma
flea-bite dermatitis. [Derm.] Evítese el uso jergal de «derma- ‘testamento vital’.
titis por picadura de pulga» como sinónimo de lo que en Nomina Anatomica. [Anat.] 1 Si se desea utilizar en