Minidiccionario crítico de dudas (n.º 12)
4 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Minidiccionario crítico de dudas (n.º 12)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
4 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Abstract
Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2003
Nombre de lectures 9
Langue Español

Extrait

<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traducción y terminología
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro*
ABC. [Med.] 1 Siglas inglesas nemotécnicas de airway (por cellular (o cellular phone). Los teléfonos de bolsillo, que han
ensure airway patency), breathing (por ensure brea- causado furor en todo el mundo durante el último dece-
thing) y circulation (por chest compression at 60/minu- nio, suelen recibir distinto nombre en inglés a uno y
te), que son las tres medidas fundamentales de la reani- otro lado del Atlántico: en los Estados Unidos (y Cana-
mación cardiopulmonar básica. De hecho, la mejor dá) suelen llamarse cell, cellphone, cellular, cellular
traducción de este ABC inglés es en la mayor parte de phone o cellular telephone; en el Reino Unido (y Aus-
los casos ‘reanimación cardiopulmonar’ o ‘reanimación tralia), en cambio, suelen llamarse mobile, mobile pho-
cardiopulmonar básica’. ne o mobile telephone.
Conviene tener presente que este orden ABC es el Esta división del inglés se refleja también en el
recomendado por la escuela estadounidense, mientras mundo de habla hispana: en toda Hispanoamérica pre-
que en Europa se ha seguido mucho el orden alternati- dominan claramente las formas ‘celular’ y ‘teléfono ce-
vo CAB propugnado por la escuela holandesa de car- lular’ (que no me gustan nada en contextos médicos y
diología. biológicos, por motivos obvios), mientras que en Espa-
Algunos completan la sigla nemotécnica hasta ABC- ña, como en el resto de Europa, predominan claramen-
DEF, siguiendo el orden alfabético, con inclusión de te las formas ‘móvil’ y ‘teléfono móvil’ (que tampoco
drugs (por drugs and fluids), EKG (por electrocardio- me gustan nada, sobre todo si tenemos en cuenta que
gram) y fibrillation (por defibrillation, desfibrilación); estos teléfonos no son móviles, sino portátiles, que es
o incluso hasta ABCDEFGHI, con inclusión de gau- muy distinto [→MOBILE**]; claro que tampoco pode-
ging, hypothermia e intensive care. En estos casos, la mos llamarlos ‘portátiles’ a secas, porque ya reciben
mejor traducción de ABCDEF o ABCDEFGHI suele ese nombre los ordenadores portátiles).
ser ‘reanimación cardiopulmonar avanzada’. Personalmente, lo que más me gusta es ‘teléfono de
2 No deben confundirse estas siglas nemotécnicas de la bolsillo’ y, al ítalo modo, ‘telefonino’ (que ya empieza
reanimación cardiopulmonar con otras siglas nemotéc- a abrirse paso tímidamente entre los hispanohablantes).
nicas de uso en medicina que siguen asimismo el orden cirrhosis. En 1817, Laennec acuñó el término cirrhose, for-
alfabético, como ABCD para las características clínicas mado a partir del griego κιρρóς (kirrhós, naranja) para
que permiten el diagnóstico precoz del melanoma ma- referirse a una hepatopatía caracterizada por la colora-
ligno: asymmetry, border (por border irregularity), co- ción amarillo rojiza del hígado. Según esto, las expre-
lor (por variegation of color) y diameter (por diameter siones del tipo cirrhosis of liver, liver cirrosis o ‘cirro-
greater than 6 mm); o ABCDE para las diez medidas sis hepática’ serían redundantes. Ocurre, no obstante,
principales en el tratamiento de la angina de pecho: as- que la cirrosis descrita por Laennec se asociaba a un
pirin and anti-anginals, betablocker and blood pressu- proceso de fibrosis indurativa; lo cual, unido a una con-
re, cholesterol and cigarettes, diet and diabetes y edu- fusión entre los términos griegos κιρρóς (kirrhós, na-
cation and exercise. ranja) y σκι ´ρρωσις (skírrhosis, induración) ha contri-
3 Otras acepciones frecuentes en los textos médicos: buido al uso generalizado del término ‘cirrosis’ como
a) abbreviated blood count (hemograma abreviado); sinónimo de ‘esclerosis’ (véase, por ejemplo, la defini-
b) absolute band count (cifra absoluta de cayados); c) ción que de ‘cirrosis’ da la RAE en su Diccionario), de
absolute basophile count (cifra absoluta de basófilos); modo que en los textos médicos no es raro encontrar ex-
d) acalculous biliary colic (cólico biliar alitiásico); e) presiones como ‘cirrosis pulmonar’ o ‘cirrosis gástrica’.
advanced breast cancer (cáncer de mama avanzado); Así las cosas, mis recomendaciones en la situación ac-
f) aneurysmal bone cyst (quiste óseo aneurismático); tual son las siguientes:
g) antigen-binding capacity (capacidad de fijación al 1 Evitar el uso de cirrosis referido a cualquier víscera que
antígeno); h) apnea, bradycardia, cyanosis (apnea, no sea el hígado; ejs.: cirrhosis of kidney o kidney cirrho-
bradicardia y cianosis); i) aspiration biopsy cytology sis (nefritis intersticial), cirrhosis of lung o pulmonary
(citología aspirativa con aguja fina); j) atomic, biolo- cirrhosis (neumonía intersticial), cirrhosis of stomach o
gical and chemical (armas nucleares, microbiológicas cirrhotic gastritis (linitis plástica, esclerosis gástrica).
y químicas); k) avidin-biotin complex (complejo de 2 De momento, y por motivos de claridad, considero
avidina y biotina). que es conveniente recurrir al pleonasmo útil ‘cirrosis
*Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Diccio-
nario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana; 2000.
oPanace . Vol. IV, n. doble 13–14. Septiembre–diciembre, 2003 223@Traducción y terminología <http://www.medtrad.org/pana.htm>
hepática’ siempre que por el contexto no quede claro parecería lógico suponer—, sino sólo a los carcinomas
cuál es la víscera afectada y, de forma general, la pri- escamosos originados en las mucosas digestiva y respi-
mera vez que este término se mencione en un texto, ratoria de la cabeza o el cuello: es decir, en la cavidad
aunque en inglés escriban sólo cirrhosis. A partir de esa bucal, las fosas nasales, los senos paranasales, la buco-
primera mención, puede usarse ya sin problemas en el faringe, la rinofaringe, la hipofaringe y la laringe. Algu-
resto del texto el vocablo ‘cirrosis’ a secas (aunque en nos autores incluyen también dentro de este concepto
inglés escriban liver cirrhosis o cirrhosis of liver). los carcinomas esofágicos cervicales, mientras que otros
3 Conviene también especificar que se trata de una afec- clasifican por separado el cáncer de esófago en todas sus
ción hepática cuando el vocablo cirrhosis vaya acompa- localizaciones.
ñado en inglés de un adjetivo calificativo que admita ¿Entiende eso quien se topa por primera vez (o in-
dos interpretaciones: cardiac cirrhosis (no es una «ci- cluso por enésima vez) con la expresión «cáncer de ca-
rrosis cardíaca», sino la cirrosis hepática asociada a la beza y cuello»? ¿No hubiera sido mucho más lógico
insuficiencia cardíaca; es decir, una cirrosis cardiógena llamar a este grupo ‘cáncer de vías respiratorias y di-
o una cirrosis hepática de origen cardíaco), vascular cir- gestivas altas’, ‘cáncer bucorrinofaringolaríngeo’ o in-
rhosis (cirrosis hepática de origen vascular). cluso ‘cáncer BNFL’ (de boca, nariz, faringe y laringe)?
diabetic foods. Obsérvese que, en esta expresión, el inglés Claro que a ver quién es el guapo que convence de ello
diabetic no corresponde a nuestro adjetivo ‘diabético’, a los oncólogos a estas alturas…
sino a nuestro sustantivo ‘diabético’ (enfermo de diabe- living will. [Leg.] Término acuñado en 1969 para dar nombre
tes). La traducción correcta, pues, no es «alimentos dia- a la declaración por la que una persona rechaza la pro-
béticos», sino ‘alimentos para diabéticos’, que es muy longación artificial de su vida en el caso de una enfer-
distinto. Idénticas consideraciones cabe hacer, por su- medad mortal irreversible. Como sucede con muchos
puesto, en relación con otras expresiones parecidas, como otros neologismos de importación, en los textos escri-
diabetic chocolate (que no es «chocolate diabético», tos han alternado muchas traducciones distintas, pero
sino ‘chocolate para diabéticos’). en España parece haberse impuesto finalmente la forma
flea-bite dermatitis. [Derm.] Evítese el uso jergal de «derma- ‘testamento vital’.
titis por picadura de pulga» como sinónimo de lo que en Nomina Anatomica. [Anat.] 1 Si se desea utilizar en

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents