Minidiccionario crítico de dudas (n.º 13)
5 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Minidiccionario crítico de dudas (n.º 13)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
5 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Abstract
Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2004
Nombre de lectures 21
Langue Español

Extrait

<http://www.medtrad.org/pana.htm> Traducción y terminología
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro*
alopecia areata. [Derm.] Este latinismo plantea importantes (o «alopecia areata en placas»); alopecia areata totalis
problemas para el traductor: por «alopecia areata total» y alopecia areata universa-
1 La nomenclatura de la alopecia areata es confusa lis por «alopecia areata universal», incurrimos en una
en inglés. En relación con las tres fases tradicionales terminología incongruente. Y es que en español, en
de esta enfermedad, algunos autores hablan de alopecia efecto, no resulta posible asociar dos adjetivos mutua-
circumscripta (o alopecia areata a secas) para referirse a mente excluyentes como ʻareataʼ y ʻtotalʼ, o ʻareataʼ
la fase inicial con placas circunscritas y bien definidas de y ʻuniversalʼ (a mi modo de ver, llamar «alopecia
alopecia; alopecia totalis para referirse a la fase de alo- areata total» a una alopecia total del cuero cabelludo
pecia total del cuero cabelludo (pero con conservación que comenzó de forma circunscrita sería algo así
del pelo en las pestañas, las cejas, la barba, las axilas, como llamar «infección localizada generalizada» a
el pubis y el resto del cuerpo), y alopecia universalis una septicemia que se hubiera iniciado a partir de un
para referirse a la fase de alopecia total de todas las forúnculo perinasal).
zonas pilosas del cuerpo. Otros autores, probablemen- 4 A ello hay que añadir los problemas derivados de
te para resaltar la unidad esencial de todo el proceso calcar los adjetivos totalis y universalis, utilizados en
patológico, prefieren llamar a estas tres fases alope- inglés para distinguir las dos variantes más avanzadas
cia areata circumscripta (o patchy alopecia areata), de alopecia areata. En español, que yo sepa, no puede
alopecia areata totalis y alopecia areata universalis, haber una alopecia más extensa que la ʻtotalʼ (adjetivo
respectivamente. éste que, en el Diccionario de la RAE, se define así:
2 En español, a la confusión original del inglés hemos «general, universal y que lo comprende todo en su
de añadir la confusión derivada de calcar al español especie»). Este problema deriva directamente de una
la terminología inglesa sin prestar atención a los pro- dificultad peculiar del inglés: su incapacidad para dis-
blemas de traducción. Los dermatólogos que calcan tinguir entre hair en el sentido de ʻcabelloʼ, hair en el
la primera clasificación inglesa y traducen alopecia sentido de ʻvelloʼ y hair en el sentido de ʻpeloʼ, que en
**circumscripta por «alopecia circunscrita», alopecia español distinguimos sin mayor dificultad (v. hair ).
totalis por «alopecia total» y alopecia universalis por Dado que nuestro adjetivo ʻcapilarʼ hace referencia
«alopecia universal» olvidan un hecho importantísimo. exclusivamente a los cabellos o pelos de la cabeza y
Que los dermatólogos de habla inglesa distinguen cla- nuestro adjetivo ʻpilosoʼ hace referencia a todos los
ramente entre circumscript alopecia (cualquier alope- pelos del cuerpo y engloba tanto al vello como al ca-
cia que afecta a una zona limitada del cuero cabelludo; bello, parece claro que no teníamos gran necesidad de
p. ej.: seudopelada de Brocq, tricotilomanía, alopecia andar buscando equivalentes raros para traducir totalis
cicatricial secundaria a un liquen, etc.) y alopecia cir- y universalis del inglés.
cumscripta (forma circunscrita de la alopecia areata); 5 La mejor manera de resolver todos estos problemas
entre total alopecia (en referencia a la atriquia congénita u pasa, a mi modo de ver, por recuperar el galicismo
otras causas de alopecia total del cuero cabelludo) y alo- ʻpeladaʼ (muy usado hasta hace unos años en dermato-
pecia totalis (alopecia total del cuero cabelludo como logía, pero hoy en franco retroceso ante la presión del
forma evolucionada de la alopecia areata), y entre inglés). Dado que el vocablo ʻpeladaʼ no presupone en
universal alopecia (cualquier corporal total) sí ninguna limitación de extensión, sería perfectamente
y alopecia universalis (alopecia corporal total como factible utilizar ʻpeladaʼ a secas en sentido genérico
forma evolucionada de la alopecia areata). Si, para traducir el inglés alopecia areata (en sentido
es habitual incluso en los tratados de dermatología más amplio), y recurrir a calificativos claros y descriptivos
prestigiosos traducidos del inglés, tanto total alopecia para describir sus tres formas evolutivas principales:
como alopecia totalis se traducen al español por ʻalo- ʻpelada circunscritaʼ para traducir el inglés alopecia
pecia totalʼ, es fácil imaginar la confusión resultante en circumscripta (o patchy alopecia areata); ʻpelada total
nuestro idioma. del cuero cabelludoʼ o ʻpelada capilar totalʼ para tradu-
3 Pero si optamos por calcar la segunda clasificación cir el inglés alopecia totalis (o alopecia areata totalis),
inglesa y traducimos alopecia areata circumscripta (o y ʻpelada corporal totalʼ o ʻpelada pilosa totalʼ para
patchy alopecia areata) por «alopecia areata circunscrita» traducir el inglés alopecia universalis (o alopecia area-
* T raductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
** T odas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Dic-
cionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana; 2000.
oP a n a c e @ . Vol. V, n. 15. Marzo, 2004 7Traducción y terminología <http://www.medtrad.org/pana.htm>
ta universalis). Lo único que hace falta es convencer luego y se acostó sobre el niño, y puso su boca sobre la
ahora a médicos y dermatólogos de que los usen. boca de él, sus ojos sobre los ojos, sus manos sobre
balkanization. 1 En inglés es frecuente utilizar este término las manos, se recostó sobre él y la carne del niño entró
en sentido metafórico para referirse a la subdivisión en calor».
de un departamento hospitalario o universitario en No debe confundirse este Elisha method (respira-
múltiples unidades con administración y personal inde- ción boca a boca) con ELISA method, que es un método
pendiente, con frecuencia enfrentadas entre sí. En Es- enzimoinmunoanalítico.
paña, tradicionalmente, para referirnos a la división de financial. En español, el adjetivo ʻfinancieroʼ expresa rela-
algo en múltiples subunidades menores, lo normal era ción con las actividades de banca y bolsa (es decir, con
establecer una comparación no con los Balcanes, sino las llamadas ʻactividades financierasʼ y el mundo de las
con los ʻreinos de taifaʼ, en referencia a los múltiples finanzas). En inglés, en cambio, es muy frecuente el
miniestados en que se dividió la España musulmana uso del adjetivo financial con un sentido más amplio,
o Alandalús tras la disolución del califato cordobés a que abarca todo lo económico y cualquier relación con
principios del siglo xi. En este sentido, el sustantivo el dinero. Ejs.: Is he financially embarrased? (¿tiene
neológico ʻtaifismoʼ es con frecuencia una traducción dificultades económicas?); The financial section of Le
excelente del inglés balkanization. Monde provides very useful information (la sección
2 En los textos médicos es bastante frecuente el uso de de economía de Le Monde ofrece información de
balkanization, en el sentido de ʻsubespecializaciónʼ, gran utilidad); This is not financially possible (no es
ʻsuperespecializaciónʼ o ʻhiperespecializaciónʼ, para factible por motivos económicos); financial condition
referirse al proceso moderno de división de una gran (situación económica), financial problems (problemas
especialidad (como la medicina interna, la radiología o económicos).
la pediatría) en múltiples subespecialidades. finger. [Anat.] 1 No es cualquier dedo, sino uno de los dedos
celibate. No es ʻcelibatoʼ (celibacy), sino ʻcélibeʼ. de la mano. A diferencia de otros idiomas, el castellano
eccrine. 1 En español no se escribe «eccrino» ni «écrino», posee una misma palabra para los dedos de la mano y
sino ʻecrinoʼ. los del pie. Ello nos obliga a especificar si se trata de la
2 Los médicos de habla inglesa utilizan el adjetivo ec- mano o el pie donde los ingleses dicen sólo finger o toe.
crine con dos sentidos bien distintos. Algunos usan eccri- Es incorrecto, pues, traducir del inglés una frase como
ne como sinónimo estricto de exocrine, mientras que «afectación micótica del pr

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents