Minidiccionario crítico de dudas (n.º 15)
8 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Minidiccionario crítico de dudas (n.º 15)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
8 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Abstract
Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2004
Nombre de lectures 43
Langue Español

Extrait

<www.medtrad.org/panacea.html> Traducción y terminología
Minidiccionario crítico de dudas
Fernando A. Navarro*
En el primer número de Panace@, allá por septiembre del (véase la entrada overweight en esta misma entrega del
2000, di comienzo con ankylosis a este «Minidiccionario «Minidiccionario»), pero yo diría ‘preobesidad’ (si, por el
crítico de dudas», en el que me proponía analizar, con cierto motivo que fuere, interesase evitar el estigma social que
detalle, tecnicismos médicos y expresiones especializadas de comporta en nuestros días la obesidad) u ‘obesidad ligera’
traducción difícil, compleja o engañosa. Cuatro años después, (si, por el contrario, interesase concienciar a los afectados
esta serie llega ahora a su fin con la presente entrega, en la sobre la importancia que el peso tiene para la salud).
Alque comento, de analeptic a transplant patient, tres docenas gunos autores distinguen incluso entre grade I overweight
de expresiones y vocablos ingleses de interés para el traduc- (IMC = 25,0-26,9) y grade II overweight (IMC =
27,0tor médico. Han sido, en total, quince entregas con cerca de 29,9), mientras que otros llaman grade I overweight al
trescientas entradas; a partir de ellas, el lector habrá podido ir grupo completo con IMC de 25,0 a 29,9 (para distinguirlo
haciéndose una idea aproximada de lo que podrá encontrar en de grade II overweight, que sería la obesidad franca con
la segunda edición de mi Diccionario crítico de dudas inglés- IMC de 30,0 a 39,9, y de grade III overweight, que sería la
español de medicina, que espero ver publicada, si Dios quiere, obesidad patológica con IMC superior a 40,0; véase más
en la primavera que viene. adelante la primera acepción de la entrada overweight).
d) Si el IMC es de 30,0 a 34,9, en inglés hablan de
analeptic. [Farm.] Antiguamente, se dio el nombre de ‘analépti- obesity u obesity class I; en español, yo diría ‘obesidad
cos’ a los remedios y medicamentos de acción restauradora, moderada’.
fortalecedora o estimulante que se recetaban a los convale- e) Si el IMC es de 35,0 a 39,9, en inglés hablan de
cientes, como era el caso de los antiguos tónicos y cordiales. severe obesity u obesity class II; en español, yo diría
‘obeTodavía en la 22.ª edición del diccionario de la RAE (2001), sidad importante’. Algunos autores engloban los grupos d)
‘analéptico’ aparece definido como «dicho de un régimen y e) bajo el término conjunto de grade II overweight.
alimenticio: que tiene por objeto restablecer las fuerzas». f) Si el IMC es igual o superior a 40,0, en inglés hablan
En los textos modernos, no obstante, ‘analéptico’ se de morbid obesity u obesity class III; en español, se ve
usa prácticamente siempre en referencia a los estimu- cada vez más «obesidad mórbida» (¡sin tener en cuenta
lantes del sistema nervioso central, como la cafeína, las que el español ‘mórbido’ no significa lo mismo que el
**anfetaminas o el pentetrazol. En enero del 2004, la RAE inglés morbid!; v. MORBID ), pero yo diría ‘obesidad
ha admitido, por fin, una enmienda para actualizar la patológica’ u ‘obesidad morbosa’. Algunos autores
disdefinición de ‘analéptico’, que en la próxima edición de tinguen incluso una categoría más dentro de la obesidad
su diccionario aparecerá así: «dicho de un producto: que patológica: si el IMC es superior a 50, hablan de super
estimula el sistema nervioso central». morbid obesity, malignant obesity u obesity class IV (que
blasto. [Micr.] No es ‘blasto’ (blast), sino la forma abreviada en español yo llamaría ‘obesidad extrema’ u ‘obesidad
jergal de blastomycosis (blastomicosis). patológica extrema’).
body mass index (BMI). Este índice, que en español llamamos chorioretinitis. [Oft.] En medicina, suele distinguirse
claramen‘índice de masa corporal’ (IMC) o ‘índice de Quételet’, se te entre el prefijo chorio- (‘corio-’), para expresar relación
calcula diviendo el peso de una persona (en kilogramos) con el corion (como en chorioadenoma, ‘corioadenoma’;
por su talla (en metros) elevada al cuadrado. En la ac- choriocarcinoma, ‘coriocarcinoma’; o chorioplacental,
tualidad se usa muchísimo como indicador rápido y fiable ‘corioplacentario’), y el prefijo choroido- (‘coroido-’),
del grado de obesidad de una persona; suelen distinguirse para expresar relación con la coroides (como en
choroiseis categorías: doiritis, ‘coroidoiritis’; o choroidocyclitis, ‘coroidocicli-
a) Si el IMC es inferior a 19,0, en inglés hablan de tis’).
underweight; en español, yo diría ‘peso insuficiente’ o Según eso, y aunque tanto en inglés como en español
‘delgadez’. son hoy mucho más frecuentes las formas chorioretinitis
b) Si el IMC es de 19,0 a 24,9, en inglés hablan de (coriorretinitis; ¡nunca «corioretinitis»!; v.
POLYRADICU**normal weight; en español, yo diría ‘peso normal’ o ‘nor- LITIS ) y chorioretinopathy (coriorretinopatía; ¡nunca
**mopeso’. «corioretinopatía»!; v. POLYRADICULITIS ), considero que
c) Si el IMC es de 25,0 a 29,9, en inglés hablan de convendría dar preferencia, por motivos de claridad y
overweight; en español, se usa cada vez más ‘sobrepeso’ coherencia, a las formas sinónimas choroidoretinitis
(‘co* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
** Todas las remisiones destacadas en versalitas hacen referencia a las entradas correspondientes de la siguiente obra: Navarro FA. Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid: McGraw-Hill·Interamericana, 2000.
oP a n a c e . Vol. V, n. 17-18. Septiembre-diciembre, 2004 191@Traducción y terminología <www.medtrad.org/panacea.html>
roidorretinitis’: inflamación conjunta de la coroides y de espontáneamente sus propias ideas), mientras que en
esla retina) y choroidoretinopathy (‘coroidorretinopatía’: en- pañol usamos una misma palabra, ‘ecografía’, para ambos
fermedad de la coroides y de la retina), respectivamente. conceptos.
coronary. Puede tener tres significados: El riesgo teórico de confusión se ha resuelto en inglés
[a.] 1 [Anat.] Coronario: que rodea a una estructura anatómica mediante sustitución de echography (que apenas se usa en
a modo de corona. Ejs.: coronary artery (arteria corona- la práctica) por sus sinónimos ultrasonography o
sonoria), coronary ligament of liver (ligamento coronario del graphy. En español, en cambio, ‘ecografía’ es el término
hígado), coronary sinus (seno coronario), coronary veins habitual para la técnica de diagnóstico con ultrasonidos
(venas coronarias). (incluso en el lenguaje coloquial), de modo que sería
2 [Anat.] Otras acepciones: coronary ligament of radius preferible evitar el riesgo de confusión buscando otro
(ligamento anular del radio), coronary valve (válvula del nombre para el trastorno disgráfico (p. ej.: ‘grafía ecoica’
seno coronario, válvula de Tebesio), v. LEFT CORONARY o ‘seudoagrafía ecoica’).
**
ARTERY (arteria coronaria estomáquica, arteria gástrica ecthyma. [Derm.] Los médicos de habla hispana dudan con
**izquierda), v. RIGHT CORONARY ARTERY (pilórica, frecuencia a la hora de adjudicar el género gramatical a
arteria gástrica derecha). la palabra de origen griego ‘ectima’: la RAE le otorga
[s.] 3 [Card.] Arteria coronaria (forma abreviada de coronary género femenino, pero el uso culto entre los médicos da
artery). Ej.: If coronaries are narrowed, the heart muscle preferencia al género masculino, que es el que
etimolódoes not get enough oxygen (si las arterias coronarias gicamente le corresponde, y también el que yo aconsejo.
están estenosadas, el miocardio no recibe oxígeno sufi- Escríbase, pues, ‘el ectima’ en lugar de «la ectima»; ejs.:
ciente). También en español es muy frecuente, tanto en contagious ecthyma (ectima contagioso), ecthyma
ganel lenguaje médico como en el general, abreviar ‘arterias grenosum (ectima gangrenoso).
coronarias’ a ‘coronarias’, y usar el adjetivo ‘coronario’ erector set. [US] No es un «set erector», sino el juguete infantil
para expresar relación con las arterias coronarias (p. ej.: que nosotros llamamos ‘mecano’ o ‘juego de
construccio‘gammagrafía coronaria’, ‘endoprótesis coronaria’, ‘insu- nes’. Obsérvese que Erector (como

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents