Minidiccionario crítico de dudas (n.º 16) (Critical mini-dictionary and guide to usage)
12 pages
Español

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris

Minidiccionario crítico de dudas (n.º 16) (Critical mini-dictionary and guide to usage)

-

Découvre YouScribe en t'inscrivant gratuitement

Je m'inscris
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus
12 pages
Español
Obtenez un accès à la bibliothèque pour le consulter en ligne
En savoir plus

Description

Resumen
En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la
farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología molecular
y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artículo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español. Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracterizar a todo lenguaje científico.
Abstract
Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genomics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by physicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity that should characterize any scientific language.

Sujets

Informations

Publié par
Publié le 01 janvier 2007
Nombre de lectures 102
Langue Español

Extrait

<http://tremedica.org/panacea.html> Traducciónyterminología
Minidiccionariocríticodedudas
*Fernando a . Navarro
Resumen: En los últimos años hemos asistido a importantes progresos en relación con el diagnóstico, el tratamiento, la
farmacogenética, las investigaciones genoproteinómicas, la informática médica o las aplicaciones prácticas de la biología
molecular; y el lenguaje especializado de la medicina ha ido evolucionando en consonancia. Cada año se acuñan en inglés
neologismos médicos por millares, que hemos de importar rápidamente en español con la máxima precisión, claridad, rigor
y corrección si queremos que nuestro idioma siga siendo útil como lengua de cultura. Se comentan con detalle en este artí-
culo diversos neologismos y tecnicismos médicos en inglés que plantean importantes problemas de traducción al español.
Las propuestas razonadas de traducción que ofrece el autor van acompañadas de comentarios críticos sobre el uso habitual
entre los médicos, las normas ortográficas básicas de nuestro idioma, las recomendaciones oficiales de las nomenclaturas
normalizadas y los principales organismos internacionales, así como la necesidad de precisión y claridad que debe caracte-
rizar a todo lenguaje científico.
Critical mini-dictionary and guide to usage
Abstract: Recent years have seen considerable progress in diagnostics, treatments, pharmacogenetics, proteomics/genom-
ics, medical informatics and the practical applications of molecular biology, and the specialized language of medicine has
evolved apace. Each year thousands of medical neologisms are coined in English, and they must be rapidly imported into
Spanish with a maximum of precision, clarity, rigor and accuracy if we wish for the Spanish language to remain useful as
a language of culture. This article offers a detailed commentary on some of the medical neologisms and technical terms in
English that pose substantial translation problems in Spanish. The proposed Spanish translations the author provides here
are supported by reasoned explanations and accompanied by a critical overview of how the word is generally used by phy-
sicians, basic orthographic rules in Spanish, and official recommendations issued by bodies responsible for standardized
nomenclature and the relevant international organisms. Further comments are offered on the need for precision and clarity
that should characterize any scientific language.
Palabras clave: lenguaje médico, traducción médica, neologismos, tecnicismos, nomenclatura normalizada, inglés-español,
falsos amigos. Key words: medical language, medical translation, neologisms, technical terms, standardized nomenclature,
English-Spanish, false cognates.
Panace@ 2007; 8 (25): 3-14.
Cualquiera que use con cierta asiduidad mi Diccionario go previsto incorporar a la tercera edición. Agradeceré, por
crítico de dudas para traductores médicos comprobará rá- supuesto, cualquier sugerencia, comentario, crítica o varapalo
pidamente que este diccionario, como cualquier otro, está a mis propuestas, ya sea en forma de carta pública a Panace@
incompleto. Son muchos los falsos amigos y dudas de tra- o enviados directamente a mi buzón electrónico particular.
ducción que deberían aparecer recogidos en él y brillan aún
por su ausencia. Esto es algo que se me hace penosamente acephaly (o acephalia). Aunque la RAE únicamente admite
evidente cuantos más textos médicos leo en inglés y cuanto «acefalía», la forma correcta es ‘acefalia’, que es también
más traduzco a nuestro idioma; en mi borrador de trabajo, la más usada entre médicos.
las dificultades de traducción pendientes de documentar y acid-fast. 1 Algunas bacterias (p. ej., micobacterias y nocar-
estudiar a fondo crecen de día en día, a un ritmo endemoniado dias), una vez teñidas con colorantes básicos, no se deco-
que no me veo capaz de seguir. Pero lo intento, y hago lo que loran tras aplicarles una disolución alcohólica diluida en
buenamente puedo. De hecho, procuro no dejar pasar un día un ácido fuerte. Para referirse a ellas, en inglés es tradi-
sin añadir alguna entrada al diccionario, ampliar aquí, reto- cional usar el califcativo acid-fast, mientras que en es-
car allá y, en general, procurar que el Diccionario crítico de pañol solía utilizarse «ácido-alcohol-resistente» (o, más
dudas sea cada vez más útil, eficaz y completo como instru- raramente, «alcohol-ácido-resistente»). Si tenemos en
mento práctico al servicio del redactor médico y del traductor cuenta que es impropio de nuestra lengua el recurso a los
científico de habla hispana. sustantivos en función adjetiva y separados por guiones,
Como ya hiciera en su momento con la segunda edición la forma más apropiada debería ser ‘resistente al alcohol
del ‘libro rojo’, me propongo aprovechar las páginas de Pana- ácido’ o, en forma adjetivada, ‘acidoalcoholorresistente’
ce@ para ir presentando a los lectores, en forma de entregas y ‘alcoholoacidorresistente’. Puesto que estas dos últimas
preliminares inéditas, algunos de los nuevos artículos o entra- resultan poco prácticas por su longitud y complejidad,
das —más de un centenar en esta primera entrega— que ten- una buena alternativa puede ser, a semejanza de como
* Traductor médico, Cabrerizos (Salamanca, España). Dirección para correspondencia: fernando.a.navarro@telefonica.net.
.oPanace@. Vol. VIII, n 25. Primer semestre, 2007 Traducciónyterminología <http://tremedica.org/panacea.html>
se ha hecho en inglés, recurrir a la forma más breve ‘aci- 2 En español, tanto ‘áscaris’ como ‘ascáride’ son sustan-
dorresistente’. Ejs.: acid-fast bacilli o acid-fast rods (ba- tivos femeninos, si bien el primero de ellos va precedido
cilos acidorresistentes, bacilos resistentes al alcohol áci- en el singular por los artículos el y un, aparentemente
do), acid-fast bacteria o acid-fast organisms (bacterias masculinos: ‘el áscaris’ y ‘un áscaris’ (pero ‘las áscaris’,
acidorresistentes, bacterias resistentes al alcohol ácido), ‘una larga áscaris’ y ‘el áscaris parásita’). Por descono-
acid-fast stain (tinción de Ziehl-Neelsen o tinción para cimiento, no obstante, es muy frecuente entre científcos
bacterias acidorresistentes, según el contexto). usar ‘áscaris’ y ‘ascáride’ como si tuvieran género mas-
2 Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre culino.
acid-fast (aplicado a las bacterias que, una vez teñidas, atchoo! La onomatopeya del estornudo, utilizada con frecuen-
no pierden el color con una disolución alcohólica ácida) cia para indicar un resfriado, no es en español «atchoo!»,
y acid-proof (aplicado a los materiales que resisten la ac- sino ‘¡achís!’ o, más raramente, ‘¡achús!’.
ción corrosiva de los ácidos), mientras que en español bechic. Para referirse al alivio terapéutico de la tos, el término
usamos un mismo adjetivo, ‘acidorresistente’, con ambos más usado es antitussive en inglés y ‘antitusígeno’ en
signifcados; p. ej.: acid-proof alloy (aleación acidorre- español. Pero como sinónimo culto, los médicos dudan
sistente, aleación resistente a los ácidos), acid-proof steel entre bechic (‘béquico’, que es la forma de uso tradicio-
(acero acidorresistente, acero resistente a los ácidos). nal) y su antónimo aparente antibechic (‘antibéquico’,
adulthood. Obsérvese que el inglés distingue claramente en- etimológicamente más correcto a partir del griego βήξ,
tre adulthood (‘edad adulta’: período de la vida a partir βηχός, ‘tos’).
del momento de máximo desarrollo físico, cuando se de- biogeneric. Como ya sucedió en el terreno de la farmacia
tiene el crecimiento) y adultness (‘adultez’: estado o con- química tradicional, también en el ámbito de la biofar-
dición del adulto). Otras posibilidades para traducir el macia comienzan a expirar las patentes de los primeros
inglés adulthood son ‘vida adulta’, ‘etapa adulta’ y, en biofármacos innovadores y se avecina una avalancha de
ocasiones, ‘madurez’ o ‘mayoría de edad’. productos biológicos de imitación, que están recibiendo
albinic. Obsérvese que en inglés distinguen claramente entre nombres muy distintos: biocomparables, biogenerics,
el adjetivo albinic y el sustantivo albino (o albiness, pa biosimilars, follow-on biologics (FOBs), follow-on pro-
ra el femenino), mientras que en español ‘albino’ (‘albi- teins (FOPs), generic biopharmaceuticals, similar bio-
na’ para el femenino) funciona de forma indistinta como logical medicinal products, etc. En español, la Agencia
adjetivo y sustantivo. Europea de Medicamentos ha propuesto llamarlos of -
amantidine. El nombre correcto de este conocido antivírico y cialmente ‘medicamentos biológicos similares’, si bien

  • Univers Univers
  • Ebooks Ebooks
  • Livres audio Livres audio
  • Presse Presse
  • Podcasts Podcasts
  • BD BD
  • Documents Documents